
大寶伏藏TD1248ཟབ་གསང་སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་གཅེས་བཏུས་རིན་ཆེན་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད། རྩ་གཞུང་།
32-33-1a
༄༅། །ཟབ་གསང་སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་གཅེས་བཏུས་རིན་ཆེན་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད། རྩ་གཞུང་།
༄། །ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས།
༄༅། །ཟབ་གསང་སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་གཅེས་བཏུས་རིན་ཆེན་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གྲུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བོ་དོང་ལུགས། 
32-33-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱི་ཡེ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། བྱད་མ་འབུམ་རྡུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་མོ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་གཡོ་མེད་ལེགས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་འབར་མ། །གདོད་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དཔལ་གྱི་འོད། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྲོག །གངས་ཅན་ཁྲོད་ཀྱི་བསྟན་པའི་དཔལ་དུ་ཤར་བ་ཨེ་མ་ཧོ། །དེ་ལ་འདིར་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འདི། སྤྱི་རྒྱུད་དྲྭ་བ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ནས་ཕྱུང་བར་སྣང་ཞིང་། གདམས་ངག་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པ་འདི་ལ། ལོ་རྒྱུས་དང་། ལས་ཚོགས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འབྲིང་མཚམས་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བ་རི་བ་ཞེས་བྱ་བས། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་གསན་སྦྱོང་སྐད་འགྱུར་སློབ་ཏུ་བྱོན་པའི་དུས་སུ། བལ་ཡུལ་དུ་ཕྱིར་ཕེབས་ནས། བལ་པོ་སྤྱི་ཐེར་བ་ལ་གཏུགས་ཤིང་གསན་སྦྱོང་སྨར་བར་ཡོད་པའི་དུས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཁོང་གཉིས་རྩོད་ཅིང་བགྲོ་གླེང་མཛད་པས་ཉི་མ་འགའི་བར་དུ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཞིང་
32-33-2a
ལོ་ཙཱ་བ་ཕམ་པའི་ཚུལ་བཟུང་། ནུབ་གཅིག་ལོ་ཙཱ་བས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ། ཁྱད་པར་མི་གཡོ་བ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སང་བགྲོ་གླེང་མཛད་པས། ལོ་ཙཱ་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་ཞིང་མུ་སྟེགས་སྐལ་ལྡན་ཕམ་པར་གྱུར་པས། ཁོ་ཡིད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ནས། བླ་མ་བ་རི་བ་ལ་ད་ཁྱོད་ལ་ངས་ངན་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བྱས་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་ཚེ་ལས་མེད་པར་བྱེད་པས་སྒུར་སྡོད། ཡང་ན་ཁྱོད་ངེད་མུ་སྟེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་དགོས་པའི་ངན་སྔགས་བྱེད་ཟེར་ནས་སོང་བ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་སྐྲག་ནས་ལ་འུར་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་ཐེར་བའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས། འདར་བ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1248 深密狮面空行母耳传之历史、修法、事业仪轨及口诀精选，名为《珍宝妙瓶》。狮面空行母耳传。根本正文。
深密狮面空行母耳传之历史、修法、事业仪轨及口诀精选，名为《珍宝妙瓶》。狮面空行母耳传。根本正文。
生起信心的传承历史。
深密狮面空行母耳传之历史、修法、事业仪轨及口诀精选。传承自大成就者 桑杰 衮波（Sangye Gonpo）的觉囊派（Bodong）。
那摩 咕噜 达吉 辛哈木卡耶 萨瓦 萨 trump 毕格南 玛拉雅 帕特 （藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱི་ཡེ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：नमो गुरु डाकि सिंहमुखिये सर्व शत्रून् विग्नाम् मारय फट्，梵文罗马拟音：Namo guru ḍāki siṃhamukhiye sarva śatrūn vighnāṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：顶礼 गुरु 上师，空行母 狮面者，摧毁一切 敌人 障碍 ！）百万恶咒之轮。名为《大乘一切成就经》。
顶礼智慧空行母 狮面母之坛城众神！
何者无分别念，不动摇，圆满成就如海之光辉，本初自生智慧增长之光芒，一切成就之源，具德空行之命脉，于雪域之中，如教法之光辉般显现，稀有哉！
于此，狮面空行母之修法及事业仪轨，看似出自总集密续网之续部。此诀窍如海汇聚，分为历史和事业仪轨两部分。首先是：中际大译师 瓦日瓦（Bariwa），在印度学习梵语和密法翻译时，返回尼泊尔，向尼泊尔的 协特瓦（Syitherwa）请教并深入学习期间，与外道导师 噶丹嘉波（Kaldan Gyalpo）辩论，数日之间，噶丹嘉波获胜，
译师示现失败之相。一日夜晚，译师向 上师、本尊，特别是 不动明王祈祷，次日辩论时，译师大获全胜，外道 噶丹 嘉波 失败。他心中极为愤怒，对 瓦日瓦 上师说：‘现在我要用恶咒诅咒你，让你七日之内丧命，等着瞧吧！要么你就加入我们的外道！’说完便离开了。译师心中极为恐惧，前往 拉乌尔（Lahaul）的大成就者 协特瓦 处，颤抖着

【English Translation】
The Precious Vase of Collected Essential Instructions, including the History, Sadhana, Karma Assemblies, and Oral Instructions of the Profound Secret Lion-Faced Dakini Oral Transmission. Lion-Faced Dakini Oral Transmission. Root Text.
The Precious Vase of Collected Essential Instructions, including the History, Sadhana, Karma Assemblies, and Oral Instructions of the Profound Secret Lion-Faced Dakini Oral Transmission. Lion-Faced Dakini Oral Transmission. Root Text.
The History of the Lineage that Generates Faith.
The Precious Vase of Collected Essential Instructions, including the History, Sadhana, Karma Assemblies, and Oral Instructions of the Profound Secret Lion-Faced Dakini Oral Transmission. The Bodong Tradition transmitted from the Great Accomplished Sangye Gonpo.
Namo guru ḍāki siṃhamukhiye sarva śatrūn vighnāṃ māraya phaṭ (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱི་ཡེ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：नमो गुरु डाकि सिंहमुखिये सर्व शत्रून् विग्नाम् मारय फट्，梵文罗马拟音：Namo guru ḍāki siṃhamukhiye sarva śatrūn vighnāṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：Homage to the guru, ḍāki, lion-faced one, destroy all enemies, obstacles!). The Great Wheel of a Million Black Spells. The Sutra Called 'Accomplishing All from the Great Vehicle'.
Homage to the assembly of deities of the wisdom dakini, the Lion-Faced One!
Because she is the unflickering, perfectly accomplished ocean of glory, free from conceptual thought; the light of the glory that expands from primordial, self-arisen wisdom; the life force of all glorious dakinis, the source of all siddhis; Emaho, she has arisen as the glory of the teachings in the midst of the land of snows!
Here, this sadhana and karma assembly of the Lion-Faced Dakini seems to have been extracted from the tantra of the general tantra net. This collection of ocean-like instructions has two parts: the history and the karma assembly. First, the great translator Bariwa, during the time when he went to India to study Sanskrit and translate sutras and tantras, returned to Nepal. There, he relied on the Nepali Syitherwa and studied extensively. During that time, he debated and discussed with a non-Buddhist teacher named Kaldan Gyalpo. For several days, Kaldan Gyalpo was victorious,
and the translator appeared to be defeated. One night, the translator prayed to his lama, yidam, and especially to Acala. The next day, when they debated, the translator was completely victorious, and the non-Buddhist Kaldan was defeated. He became extremely angry and said to the lama Bariwa, 'Now I will use black magic to curse you so that you have no more than seven days to live. Wait and see! Or you must join our non-Buddhist teachings!' With that, he left. The translator was extremely frightened and went to the great accomplished Syitherwa in Lahaul, trembling.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ངག་དང་བཅས་པས་མུ་སྟེགས་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་དང་རྩོད་པ་བྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་ཤིང་། བདག་རྒྱལ་བས་ཁོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས། བདག་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་ཚེ་ལས་མེད་ཟེར་བ་དང་། དེ་མིན་ཁོའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་དགོས་ཟེར་ཁོས་ངན་སྔགས་བྱེད་པ་ཡོད་པས། གང་དྲག་ཅེས་ཞུས་པས། མཁས་པ་ཆེན་པོ་བལ་པོ་སྤྱི་ཐེར་བའི་ཞལ་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ཙམ་རང་ཞེད་མི་དགོས། ཁོའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ད་ལྟ་རང་ཤི་བ་དགའ་གསུངས་ནས། ད་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ངན་སྔགས་སྲོག་གཅོད་ནག་པོ་སློབ་ཏུ་བཏང་དགོས་གསུངས་ནས། པར་བུ་གཅིག་འདུག་པ་དེའི་ནང་ནས་
32-33-2b
རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་རྫས་བཏོན་ཞིང་རྐང་པ་ལ་བསྐུས་གསུངས་གནང་བྱུང་བས། དེ་ཉིད་རྐང་པ་ལ་བྱུགས་ནས་བལ་པོ་མཐིལ་གྱི་ཉི་མ་ཁ་དྲོས་ཙམ་ལ་ཕྱིན་པས། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཙམ་ལ་སླེབ་ནས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་ལ་མཁས་པ་སྤྱི་ཐེར་པའི་ཞུ་ཡིག་རྟེན་དང་བཅས་པ། ཕྱག་རྟེན་གསེར་ཞོ་གང་ཡོད་པ་ཕུལ་ནས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་དང་བགྲོ་གླེང་བྱས་ཚུལ་རྣམས་ཞིབ་པར་ཞུས་པས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། བུ་ལོ་ཙཱ་བ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ལ་དེ་ཙམ་ཞེད་མི་དགོས། ང་ལ་མན་ངག་སྲུང་ཟློག་འདྲ་ཡོད་དེ། དེ་ལས་ཆེས་ཟབ་ཅིང་རྣོ་བར་གྱུར་པ་ཚེས་བཅུའི་ནུབ་མོ། ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་ཚོགས་བཟང་པོ་ཤོམས་ལ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཐོབས་དང་ཐོ་རངས་མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་ཞིག་འོང་གིས་གསུངས་པ་ལས། ལོ་ཙཱ་བས་གསེར་སྲང་བཞིའི་རིན་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤམས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལུང་བསྟན་འདི་ལྟར་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་བུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཁྱེད་མུ་སྟེགས་པ་ལ་ཞེད་མི་དགོས། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་གིས་གསུངས། དེའི་ནང་ནས་གཙོ་མོར་གྱུར་པ། རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་
32-33-3a
མའི་ཞལ་ནས། མན་ངག་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དམར་ནག་ཁྲ་གསུམ་ཀུན་འཛོམ་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཙམ་གྱི་ས་ན། ལྕགས་ཀྱི་ཕ་ཝང་གཡག་རོ་འདྲ་བ་དེའི་འོག་ཏུ་ས་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པས། དེ་བྲུས་དང་སོལ་དོང་ཞིག་དོན་འོང་། དེའི་ནང་ན་ལ་ཆའི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཡོད། ལ་ཆའི་སྒྲོམ་བུ་དེའི་ནང་ན་བསེའི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཡོད། བསེའི་སྒྲོམ་བུ་དེའི་ནང་ན་བྱང་ཆུབ་ལྗོན་ཤིང་གི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཡོད། བྱང་ཆུབ་ལྗོན་ཤིང་གི་སྒྲོམ་བུ་དེའི་ནང་ན་དངུལ་གྱི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཡོད། དངུལ་གྱི་སྒྲོམ་བུ་དེའི་ནང་ན་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཡོད། གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་དེའི

【现代汉语翻译】
我讲述了与外道（指不信佛教的教派）的具缘国王辩论的历史。国王对我非常生气，说我只剩下七天的寿命，否则就必须加入他们的教派，他还念诵恶咒。我问应该怎么办。大学者尼泊尔人斯蒂拉瓦说道：‘译师，你不用那么害怕。加入他们的教派不如现在就死掉。’然后他说：‘现在必须派人去印度金刚座（梵文：Vajrāsana，菩提伽耶）学习黑色的断命恶咒。’他拿出一个书本，从中取出一种能使人快速行走的药，并说涂在脚上。我把药涂在脚上，早上从尼泊尔出发，中午就到达了印度金刚座。我向金刚座的大喇嘛呈上斯蒂拉瓦的信和礼物，以及一份黄金的供养，并详细讲述了与外道辩论的经过。金刚座的大喇嘛说：‘译师，你不用那么害怕外道。我有一些保护和遣除的诀窍，但还有一个更深奥和锐利的方法：在初十的晚上，准备一份丰盛的血肉朵玛（梵文：bali，供品），一心祈祷上师、三宝、本尊和空行母众，黎明时空行母会给你授记。’于是，译师用价值四两黄金的物品布置了会供轮，并进行了祈祷。上师、本尊和空行母的授记如下：‘译师，你不用害怕外道，我们会保护你。’其中最主要的是至尊智慧空行母狮面母说道：‘在所有诀窍中，最殊胜的是聚集红、黑、花三种颜色的甘露之海。在印度金刚座以东约一由旬（约13-16公里）的地方，有一块像牦牛尸体的铁板，下面有一块三角形的黑色土地。挖开那里，你会发现一个煤坑，里面有一个紫矿石盒子。紫矿石盒子里面有一个绿松石盒子，绿松石盒子里面有一个菩提树盒子，菩提树盒子里面有一个银盒子，银盒子里面有一个珍贵的金盒子。’
 

【English Translation】
I recounted the history of debating with the Tirthika (non-Buddhist) King Kalden. The king was very angry with me, saying that I had only seven days to live, or else I must join his doctrine, and he was performing evil mantras. I asked what to do. The great scholar Balpo Sitharwa said: 'Translator, you don't need to be so afraid. It is better to die now than to join his doctrine.' Then he said: 'Now we must send someone to the great Indian Vajrasana (Bodh Gaya) to learn the black life-cutting evil mantra.' He took out a book and extracted a substance for swift feet and said to apply it to the feet. I applied it to my feet, and left Nepal in the morning, arriving at the Indian Vajrasana around noon. I presented Lama Vajrasana with Sitharwa's letter and offerings, including a gold offering, and explained in detail the debate with the Tirthika teacher. The great Lama Vajrasana said: 'Translator, you don't need to be so afraid of the Tirthika teacher. I have some protective and reversing instructions, but there is an even deeper and sharper method: on the night of the tenth day, prepare a good feast of flesh and blood torma (bali, offering), and pray single-mindedly to the gurus, Three Jewels, yidams, and dakini assemblies, and at dawn a dakini will give you a prophecy.' So, the translator arranged a feast wheel with items worth four gold coins and prayed. The prophecy of the gurus, yidams, and dakinis was as follows: 'Translator, you don't need to be afraid of the Tirthikas, we will protect you.' Among them, the chief one, Jetsun Yeshe's Dakini, the Lion-faced one, said: 'Among all the instructions, the most supreme is the ocean of nectar that gathers red, black, and variegated colors. To the east of the Indian Vajrasana, about one krosha (approximately 13-16 kilometers), there is an iron slab that looks like a yak carcass, and beneath it is a triangular piece of black earth. Dig it up, and you will find a coal pit, inside which is a lapis lazuli box. Inside the lapis lazuli box is a turquoise box, inside the turquoise box is a Bodhi tree box, inside the Bodhi tree box is a silver box, inside the silver box is a precious gold box.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ནང་ན་གཡུའི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཡོད། གཡུའི་སྒྲོམ་བུ་དེའི་ནང་ན་བཻ་ཌཱུཪྻའི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཡོད། དེའི་ནང་ན་པདྨ་རཱ་གའི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཡོད། པདྨ་རཱ་གའི་སྒྲོམ་བུ་དེའི་ནང་ན། ཆུ་དར་སྨུག་པོ་དང་མི་ལྤགས་ཀྱིས་དྲིལ་བའི་ནང་ན། ངེད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ལས་བྲིས་པའི་སྲོག་སྔགས་དྲག་ཟློག་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད། དེའི་མགོ་ན་ཨོཾ་མེད། མཇུག་ན་སྭཱ་ཧཱ་མེད། གི་གུ་ཞབས་ཀྱུ་མེད། ན་རོ་འགྲེང་བུ་སོགས་འབྲེལ་འདོགས་གང་ཡང་མེད། 
32-33-3b
བར་ན་ཚེག་མེད། དེ་ཐོན་ལ་ཉི་མ་རེ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་ཐོན་དང་། དེས་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད་སྲུང་། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི། མཐུན་རྐྱེན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་དེ་ཉིད་ནངས་མ་རེ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་བས་མང་ན་རྩུབ་འགྱུར་ཆེ་བས་མ་འདོན་གསུངས་ནས་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་མི་དམིགས་པར་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བས་སང་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་དམར་གཏོར་ཆེན་པོ་ཞིག་ཁྱེར་ནས་ཕྱིན་ཏེ། ཕ་བོང་གཡག་འདྲ་བའི་རྩར་བྱོན་ནས་ཕ་བོང་གི་ས་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་དེ་བརྐོས་པས་དང་པོ་སོལ་དོང་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་བཞིན་རིམ་པར་སྒྲོམ་བུ་བླངས་ནས་བལྟས་པས། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྲོག་སྔགས་མན་ངག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་འདི་བྱུང་སྟེ། གཏེར་ཚབ་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་ཞིག་བཅུག་ནས་སྔར་བཞིན་སྦས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བས་མན་ངག་བཞིན་སྔགས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་བཏོན་པས། ས་སྲོས་ཤིང་མུན་པ་ལ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་མཐུ་བཏང་བའི་རྟགས་རྣམས་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་མ་ཚུགས་པར་ཁ་སྐྱེངས་ནས་ཕྱིར་ཟློག་ཐུབ། ཡང་སྲོད་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་སྦྲན་བྱུང་བ་ཀུན་ཕྱིར་ཟློག་ཐུབ། ཡང་ཐོ་རངས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་སྦྲན་བྱུང་བ་ཕྱིར་
32-33-4a
ཟློག་ཐུབ་བོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་ནས་བུ་བ་རི་བ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཁོ་ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་ཤི་བའི་ལས་བྱས་ཡོད་གསུངས། དེ་ནས་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་དགའ་དྲགས་ངོམ་ངོམ་བྱས་ནས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས་ཞུས་པས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ཞལ་ནས། དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་ཅན་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ཁ་རྒྱལ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་ང་འདྲ་བ་ཡོད་པ་གསུངས། ཡུད་གཅིག་ལ་དབུ་བཏུམས་ནས་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བ་རི་བས་ཕྱག་མང་དུ་འཚལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བླ་མ་ལགས་བདག་ཞེད་ནས་ཟློག་པ་བྱས་པ་མ་གཏོགས་ཁོ་གསོད་སྙམ་མཐུ་བྱས་པ་མ་ལགས་ཏེ། ཁོའི་སྲོག་ཕྲལ་པའི་སྡིག་པ་བྱས་

【现代汉语翻译】
里面有一个绿松石盒子。绿松石盒子里面有一个毗琉璃（vaiḍūrya）盒子。里面有一个红宝石（padma rāga）盒子。红宝石盒子里面，用紫色的细布和人皮包裹着，是我们空行母们用心血写成的名为‘猛咒回遮十四字’的东西。它的开头没有‘嗡’（oṃ），结尾没有‘娑婆诃’（svāhā）。没有‘gi gu’和‘zhabs kyu’，也没有‘na ro’和‘'greng bu’等任何连接符号。
中间没有点（tsheg）。念诵它时，每天念诵二十一遍。它能守护一切恶咒，回遮一切损害，平息一切违缘障碍，生起一切顺缘成就。像这样的咒语，每天早上念诵二十一遍，念多了反而会变得粗暴，所以不要多念。’说完就像彩虹消失一样不见了。之后，译师第二天太阳升起时，带着一个大的红色食子（dmar gtor），来到像牦牛一样的巨石旁，挖开巨石上三角形的黑色区域，首先出现的是煤坑。然后按照授记，依次取出盒子查看，发现了像空行母们的所有命咒甘露海一样的法本。作为代替，将一个珍贵的金书放入宝藏中，然后像以前一样埋藏起来。之后，译师按照口诀，日夜不停地念诵咒语。黄昏时分，出现了向外道译师施法的迹象，这是因为外道的空行护法们无法对译师造成伤害，只能羞愧地退回。晚上，可以遣退所有世间的鬼神。黎明时分，可以遣退所有业力空行母。
之后，至尊空行母之主、狮面空行母（seṃha-mukha）出现在面前的空中，说道：‘我已经做了让巴日瓦（bāri-ba）外道导师卡拉丹嘉波（skal ldan rgyal po）吐血而死的业。’之后，巴日译师高兴得手舞足蹈，去到上师金刚座（rdo rje gdan pa）前禀告。上师金刚座说道：‘在末法恶世，嗔恨心强烈的众生，会被烦恼所控制。像我这样的上师也有啊。’说完，立即用头巾蒙住头，沉默不语。之后，巴日瓦多次磕头祈请，说道：‘上师，我因为害怕才做了回遮，并不是想要杀他才施法的。我做了夺走他性命的罪恶。’

【English Translation】
Inside, there was a turquoise box. Inside the turquoise box, there was a lapis lazuli (vaiḍūrya) box. Inside that, there was a ruby (padma rāga) box. Inside the ruby box, wrapped in purple silk and human skin, was what we ḍākinīs had written with our heart's blood, called 'The Fierce Mantra of Reversal, the Fourteen Syllables.' It has no 'oṃ' at the beginning and no 'svāhā' at the end. There are no 'gi gu' and 'zhabs kyu,' nor any connecting marks like 'na ro' and ''greng bu.'
There is no tsheg in the middle. When reciting it, recite twenty-one times each day. It protects against all evil mantras, reverses all harm, pacifies all obstacles and hindrances, and brings about all favorable conditions and accomplishments. Such a mantra should be recited twenty-one times each morning; reciting it more than that would make it too harsh, so do not recite it more.' Having said this, she disappeared like a rainbow. Then, the translator, the next day at sunrise, taking a large red torma (dmar gtor), went to the yak-like boulder and dug out the triangular black area of the boulder, first finding a coal pit. Then, as prophesied, he successively took out the boxes and looked, discovering this teaching like an ocean of nectar, the life-mantra of all the ḍākinīs. As a substitute, he placed a precious golden book in the treasure and hid it as before. Then, the translator, according to the instructions, recited the mantra day and night. At dusk, signs appeared of having cast a spell on the heretical translator, because the heretical ḍākinīs and dharma protectors were unable to harm the translator and could only retreat in shame. At night, all worldly gods and demons could be turned back. At dawn, all karmic ḍākinīs could be turned back.
Then, the supreme ḍākinī, the Lion-Faced Ḍākinī (seṃha-mukha), appeared in the sky before him and said, 'I have done the deed of causing the heretical teacher Kaladan Gyalpo (skal ldan rgyal po) of Bari (bāri) to vomit blood and die.' Then, Bari Lotsawa (bāri lo tsā ba) was overjoyed and went before the venerable Dorje Denpa (rdo rje gdan pa) and reported it. The venerable Dorje Denpa said, 'In these degenerate times, beings with strong hatred are overcome by afflictions. There are teachers like me.' Immediately, he covered his head and remained silent. Then, Bari made many prostrations and prayed, saying, 'Master, I only did the reversal out of fear, I did not cast the spell with the intention of killing him. I have committed the sin of taking his life.'

--------------------------------------------------------------------------------

པ་བཟོད་པར་བཞེས་པ་ཞུ། ཞེས་ཞུས་པས་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས་སྔགས་འདི་ལུས་ལ་ཡོད་པ་གཅིག་པུས་ཆོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་སྔགས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་བགྲངས་པས་ཁོ་བསད་པའི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་བསགས་འདུག་པ། ད་ཁྱེད་ཀྱིས་སྡིག་སྦྱོང་ལ་འབུངས་ལ། སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་ངེས་པ་ཅན་མ་བྱུང་གི་བར་དུ། ངའི་རྩར་མ་འོངས་ཞེས་གསུངས་ནས། ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་སྡིག་སྦྱོང་ལ་བཞག་ནས། དེ་བར་དུ་མཇལ་
32-33-4b
ཁ་མ་བཏང་བས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ཉེ་གནས་ཧམ་པ་མ་བྱ་བས། ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བར་བྱས་ནས་ཟས་ཆང་བླ་མའི་ལྐོག་ཏུ་རྐུ་ཐུབ་ཚད་བྱིན། གཞན་ཡང་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསྐྱལ་བས་དྲིན་ཆེ་བར་བྱུང་། དེ་ནས་བ་རི་བ་ལ་སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་བྱུང་ཞིང་། བླ་མའི་བཀའ་བསྒྲུབས་པས། བླ་མ་ཡང་མཉེས་ཏེ་མཇལ་ཁ་བྱུང་། ཆོས་མང་དུ་ཞུས་པ་མཁས་པར་ལོབས་ཤིང་ཡིད་ཆེས། བོད་དུ་བྱོན་ནས་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེར་མཛད། ཕྱིས་དཔལ་ས་སྐྱར་ཕྱག་ཕེབས་ནས། ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་མན་ངག་འདིའི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གནང་། དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ། རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། ཉེ་གནས་རོང་པོ་རྡོ་རྗེ། རོང་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། རོང་པོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། མཁས་པ་གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན། འདིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གདོང་མ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་པས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་དུས་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མན་ངག་གི་ཡི་གེ་ཡང་མཛད། དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་ཏི་ས་མུ་དྲས་གསན། དེ་ལ་མཁས་མཆོག་རིན་ཆེན་བསམ་གཏན་དཔལ་བཟང་པོས་གསན། དེ་ལ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྟོགས་ལྡན་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་མགོན་པོས་གསན། 
32-33-5a
དེ་ལ་རས་ཆེན་ཀུན་དགའ་དར་པོས་གསན། དེ་ལ་ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་གསན། དེ་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་བཀའ་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མས་གསན་ནོ། ཁྱད་པར་མན་ངག་འདིའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། རྟོགས་ལྡན་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་གནས་རྙིང་གི་ཆར་གཏོགས་པའི་སར་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། གནས་རྙིང་དུ་གསན་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་མཛད་པའི་སྒང་ལ། སྐུ་སྙུང་མཛེ་དྲག་པོ་ཞིག་གིས་ཐེབས་ནས་འོ་བརྒྱལ་ཞིང་ཉམ་ང་བའི་ཚེ། སྐུ་ལ་ཉེ་བའི་མཆེད་གྲོགས་ཞིག་ཡོད་པ་དེས། འདི་འདྲའི་འོ་བརྒྱལ་བ་ལ་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྙེན་པ་བྱས་ན་ཕན་ཟེར་བ་འདུག་པས་མཁན་པོ་གདན་པ་ལ་ལུང་ཞུ་བ་དྲག་ཟེར་གྲོས་བཏབ་པ་ལ་གསན་ནས་ལུང་ཞུས་ཏེ། ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པའི་བསྙ

【现代汉语翻译】
请您宽恕我的冒昧。’我这样请求后，伟大的རྡོ་རྗེ་གདན་པ་（Dorje Denpa，金刚座）说道：‘仅仅身上佩戴这个咒语就足够了。你日夜不停地念诵咒语，反而造下了杀害它的巨大罪孽。现在你应当努力忏悔罪业，在罪业清净的确定征兆出现之前，不要再来见我。’说完，他让我忏悔罪业一年，期间没有见面。
རྡོ་རྗེ་གདན་པ་（Dorje Denpa，金刚座）上师的近侍哈姆巴没有傲慢自大，对我非常关爱，尽可能地偷偷地给我食物和酒，还送来其他需要的物品，对我非常恩重。之后，巴日瓦出现了罪业清净的征兆，我遵从上师的教诲，上师也很高兴，我们得以见面。我请教了很多佛法，变得精通且充满信心。他前往藏地，广大利益众生。后来，他到达吉祥的萨迦寺，将这个口诀的随许、修法仪轨以及所有相关内容都传授给了萨钦·贡噶宁波（ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་，Sachen Kunga Nyingpo）。之后，依次传承给：上师仁波切、杰尊扎巴坚赞（རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན，Jetsun Drakpa Gyaltsen）、萨迦班智达（ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ，Sakya Pandita）、杰尊帕巴仁波切（རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ，Jetsun Phakpa）、近侍荣波多吉（ཉེ་གནས་རོང་པོ་རྡོ་རྗེ，Nyené Rongpo Dorje）、荣波桑杰益西（རོང་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས，Rongpo Sangye Yeshe）、荣波喇嘛仁波切（རོང་པོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ，Rongpo Lama Rinpoche）、学者雅德班钦（མཁས་པ་གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན，Khyepa Yakdé Panchen）。他将智慧空行母狮面空行母作为自己独特的本尊修持，因此亲见了她，并时刻得到她的加持。他还撰写了口诀的文字。杰尊玛·玛蒂萨穆扎听闻了这些教法。之后，大学者仁钦桑丹华桑波听闻了这些教法。之后，末法时代的持明金刚持大成就者托登南喀桑杰贡波听闻了这些教法。
之后，热钦·贡噶达波听闻了这些教法。之后，他的心子贡噶桑波听闻了这些教法。之后，精通且证悟的圣者，恩德无上的上师，精通佛法的大法师绛巴秋吉尼玛听闻了这些教法。特别是，这个口诀的独特传承历史是：被称为托登·南喀桑杰贡波的那位，出生在属于大法学院吉祥乃宁寺的地区。他在乃宁寺精进闻思修，但后来患上了严重的麻风病，非常痛苦和绝望。他的一位亲近道友建议说：‘听说修持狮面空行母对于这种痛苦有帮助，最好去请示堪布并获得传承。’他听从了这个建议，请求并获得了十四字明咒的修持传承。

【English Translation】
Please forgive my intrusion.' After I said this, the great Dorje Denpa (རྡོ་རྗེ་གདན་པ་, Vajra Seat) said, 'Merely having this mantra on your body is enough. By reciting the mantra day and night without stopping, you have accumulated a great sin of killing it. Now you should strive to purify your sins, and do not come to see me until a definite sign of purification of sins appears.' After saying this, he made me repent for a year, during which time we did not meet.
Hampa, the attendant of Lama Dorje Denpa (རྡོ་རྗེ་གདན་པ་, Vajra Seat), was not arrogant and was very kind to me, secretly giving me as much food and alcohol as possible, and also sending other necessary items, which was very kind to me. After that, Bariwa showed signs of purification of sins, and I obeyed the Lama's teachings. The Lama was also very happy, and we were able to meet. I asked for a lot of Dharma, became proficient and full of faith. He went to Tibet and greatly benefited sentient beings. Later, he arrived at the auspicious Sakya Monastery and transmitted the initiation, practice methods, and all related content of this instruction to Sachen Kunga Nyingpo (ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་). After that, it was passed down in succession to: Guru Rinpoche, Jetsun Drakpa Gyaltsen (རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན), Sakya Pandita (ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ), Jetsun Phakpa Rinpoche (རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ), Attendant Rongpo Dorje (ཉེ་གནས་རོང་པོ་རྡོ་རྗེ), Rongpo Sangye Yeshe (རོང་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས), Rongpo Lama Rinpoche (རོང་པོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ), Scholar Yakde Panchen (མཁས་པ་གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན). He practiced the wisdom dakini Simhamukha as his unique personal deity, so he saw her and was always blessed by her. He also wrote the text of the instructions. Jetsunma Matisamdra heard these teachings. After that, the great scholar Rinchen Samten Palsangpo heard these teachings. After that, the great accomplished Terton Namkha Sangye Gonpo, the Vajradhara of the degenerate age, heard these teachings.
After that, Rechen Kunga Darpo heard these teachings. After that, his heart-son Kunga Sangpo heard these teachings. After that, the holy being who was learned and accomplished, the kind Lama, the great master of the scriptures, Jampa Chokyi Nyima, heard these teachings. In particular, the unique history of the lineage of this instruction is: That Terton Namkha Sangye Gonpo was born in an area belonging to the great Dharma College of Pal Nying Monastery. He diligently studied and practiced at Nying Monastery, but later contracted severe leprosy and was very painful and desperate. A close friend of his suggested, 'I heard that practicing Simhamukha is helpful for this kind of suffering, it is best to ask the Khenpo and receive the transmission.' He followed this advice and requested and received the practice transmission of the fourteen-syllable mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་པ་བྱས་ནས་དྲག་ཏུ་འགྲོ་སྙམ་པ་སླར་ལོག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྙུང་བ་བྱུང་། དེ་ནས་ཐུགས་དགོངས་ལ་ཆོས་སྡེ་འདིར་སྡོད་ཀྱང་ནད་འདི་མ་དྲག་ན་མི་ཁྱུར་མི་ཚུད་པ་འདུག །དེ་བས་རྒྱལ་ཁམས་ལ་ཕྱིན་ན་ལུས་མ་བདེ་རུང་། སྣང་ཟོས་བདེ་བ་དང་ཕུང་པོ་འདོན་པའི་སེམས་ཁྲལ་མི་དགོས་པ་འདུག་སྙམ་ནས། བདོག་
32-33-5b
པ་གང་ཡོད་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྤུངས་ནས། ཤངས་ཟམ་བུ་ཕྱོགས་ལ་འགྲིམ་བྱོན་ཏེ། ཟམ་བུའི་རི་ཁྲོད་ཅིག་ཏུ་ཤི་མ་ཤི་མེད་པར་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་བསྙེན་པ་འབའ་ཞིག་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་པས་མཛེ་ཡེ་དྲག་ཏུ་མ་སོང་བའི་ཁར། འཚོ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་ཡང་ཟད་ནས་འོ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱལ་བ་ཡོད་པའི་ཚེ། ནུབ་གཅིག་མནལ་ལམ་དུ་བུད་མེད་གཞན་ལས་ལུས་པོ་ཅུང་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་འདིར་བསྡད་པས་མཛེ་མི་དྲག །དེ་བས་འདིར་མ་འདུག་པར་རྟག་སྣ་ཞེས་བྱ་བའི་ལུང་པ་ཞིག་ཏུ་རྒྱུགས་དང་། དེར་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞིག་འོང་བར་འདུག་གོ་ཞེས་གསུངས་ནས་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་མནལ་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་འདི་ལ་བལྟས་ན། ངའི་ནད་འདི་དྲག་པར་འདུག་སྟེ། གང་ལྟར་ནའང་རྟག་སྣ་འཚོལ་དུ་འགྲོ་དགོངས་ཏེ། ཤངས་ནང་ན་མར་ཞུགས་བྱོན་ནས། མི་འཕྲད་ཚད་ལ་རྟག་སྣ་གང་ན་ཡོད་ཅེས་དྲིས་པས། ཡེ་སྟོན་མཁན་མ་བྱུང་། ནུབ་ཅིག་སྐུ་ཐང་ཆད་དེ་གྲོང་ཁྱེར་ཞིག་གི་སྲང་སྒོར་གཟིམས་པས། མཛེའི་ཚེ་བྲབ་དང་འཁྱུག་རྣམས་ཞི་ནས་ཅུང་བདེ་བ་སྙམ་བྱེད་པའི་ངང་ལ། མནལ་དུ་སོང་འདུག་པའི་རྨི་ལམ་དུ་སྔར་གྱི་བུད་མེད་དེ་བྱུང་ནས་སང་རྟག་སྣ་རྩད་ཆོད་པ་ཡོད་ཀྱིས་གསུངས་ནས་ཡལ་སོང་། དེ་ནས་མནལ་སད་པ་དང་ཐུགས་ལ་རྟག་སྣ་
32-33-6a
རྩད་ཆོད་ན། དངོས་གྲུབ་ཅི་ཡོད་ན་ངའི་མཛེ་འདི་ལ་ཕན་པའི་སྨན་པ་ཞིག་དང་འཕྲད་ན་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ཏེ། འཕྲད་པ་འདྲ་ཨེ་ཡོང་དཀོན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཅེས་གསུངས་ཤིང་བཤུམ་གྱིན་བཞུགས་པས། བུད་མེད་གཞོན་པ་ཞིག་གིས་ཐུག་པ་ཏོག་པོ་གང་དང་། ཟན་རྡོག་ཅིག་ཁྱེར་བྱུང་ནས་དྲུང་པ་སྙུང་གཞི་འོ་བརྒྱལ་བ་ལ། འདི་བཞེས། གང་ནས་ཕེབས་པ་ཡིན་ཞེས་འདྲི་ཞིང་དེ་སྦྱིན་བྱུང་བ་དང་། མོ་ལ་གནས་རྙིང་ནས་ཡིན་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་ཅིང་ད་ལན་རྟག་སྣ་འཚོལ་བ་ཡིན་གསུངས་པས། མོ་ན་རེ་དྲུང་པས་རྟག་སྣ་མ་རྙེད་པ་ཡིན་ནམ་ཟེར་འདྲིར་བྱུང་བ་ལ། ངས་མ་རྙེད་པར་ཐང་ཆད་དེ་འདིར་བསྡད་པ་ཡིན། རྒྱུས་ཨེ་ཡོད་ཤོད་དང་གསུངས་པས། བུད་མེད་དེ་དགོད་ཅིག་ཤོར་བྱུང་། དྲུང་པ་རྟག་སྣར་བསྡད་ནས་རྟག་སྣ་འཚོལ་བ་དེ་དགོད་བྲོ་ཟེར་ནས་ལོག་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་བསྙེན་པ་མཛད་བཞིན་པར་བཞུགས་པས་མཛེ་དྲག་ཏུ་ཡེ་མ་སོང་བའི་ཁར་ལོད་ཏུ་རང་སོང་བས་ཐུགས་ཡི་ཆད་པར་བཞུགས་པའི་ནུབ་གཅིག་མནལ་ལམ་དུ་སྔར་གྱི

【现代汉语翻译】
他尝试通过修行来缓解病情，但病情反而加重，变得非常严重。然后他心想，即使住在这座寺庙里，如果病治不好，也无法融入僧团。不如去其他地方，即使身体不舒服，也能轻松生活，不用担心死亡。于是，他把所有的财产都分给了僧侣们，然后前往香赞布（Shang Zambu）方向。在赞布（Zambu）的一个隐居处，他一心一意地修持狮面空行母（Senge Dongchenma），生死未卜。但麻风病不仅没有好转，而且生活来源也耗尽了，他感到非常虚弱。一天晚上，他在梦中看到一个比其他女人稍微高大的女人出现，对他说：‘你住在这里治不好麻风病。不要待在这里，去一个叫塔那（Tagna）的山谷。在那里，你将会获得伟大的成就。’说完，她像彩虹一样消失了。醒来后，他思考着这个梦的预兆，觉得自己的病可能会好。无论如何，他决定去寻找塔那（Tagna）。于是，他进入香（Shang）地区，向遇到的每个人询问塔那（Tagna）在哪里，但没有人知道。一天晚上，他非常疲惫，睡在一个城市的门口。麻风病的疼痛和瘙痒减轻了，他感到稍微舒服一些。在睡梦中，他梦见之前的那个女人出现，说：‘明天你就会找到塔那（Tagna）的线索。’说完就消失了。醒来后，他心想，如果找到了塔那（Tagna），会有什么成就呢？如果我能遇到一个能治好我的麻风病的医生，那就是成就了。我能遇到吗？请三宝（Konchok）慈悲加持。’他一边哭泣一边祈祷着。这时，一个年轻的女人端着满满一碗汤和一块糌粑（zanba）走了过来，问候他说：‘尊者（Drungpa），您生病了，很虚弱，请吃点东西。您从哪里来？’然后她把食物给了他。他详细地向她讲述了自己来自古老的地方，以及这次是为了寻找塔那（Tagna）而来。那个女人说：‘尊者（Drungpa），您还没找到塔那（Tagna）吗？’他回答说：‘我没找到，太累了，所以在这里休息。你知道在哪里吗？’那个女人突然笑了出来，说：‘尊者（Drungpa）住在塔那（Tagna）却要寻找塔那（Tagna），这太可笑了。’说完就离开了。之后，尊者（Je Nyi）继续在那里修行，但麻风病不仅没有好转，反而变得更糟。他感到非常沮丧。一天晚上，他在梦中再次见到了之前的那个女人。
After trying to alleviate the illness through practice, the condition worsened and became very serious. Then he thought, even if I stay in this monastery, if the illness doesn't get better, I won't be able to integrate into the Sangha. It's better to go to other places, even if the body is uncomfortable, I can live easily and don't have to worry about death. So, he distributed all his possessions to the monks and then headed towards Shang Zambu. In a hermitage in Zambu, he single-mindedly practiced Senge Dongchenma (Lion-Faced Dakini), not knowing whether he would live or die. But not only did the leprosy not improve, but the means of livelihood were also exhausted, and he felt very weak. One night, in a dream, he saw a woman who was slightly taller than other women appear and say to him: 'You won't cure leprosy by staying here. Don't stay here, go to a valley called Tagna. There, you will gain great accomplishments.' After speaking, she disappeared like a rainbow. After waking up, he pondered the omen of this dream and felt that his illness might get better. In any case, he decided to go find Tagna. So, he entered the Shang area and asked everyone he met where Tagna was, but no one knew. One night, he was very tired and slept at the gate of a city. The pain and itching of leprosy lessened, and he felt a little more comfortable. In his sleep, he dreamed that the previous woman appeared and said: 'Tomorrow you will find a clue to Tagna.' After speaking, she disappeared. After waking up, he thought, if I find Tagna, what accomplishments will there be? If I can meet a doctor who can cure my leprosy, that would be an accomplishment. Can I meet one? Please, Konchok (Three Jewels) have mercy and bless me.' He prayed while crying. At this time, a young woman came with a full bowl of soup and a piece of zanba (tsampa), and greeted him: 'Drungpa (Venerable One), you are sick and weak, please eat something. Where did you come from?' Then she gave him the food. He told her in detail that he came from an ancient place and that this time he was looking for Tagna. The woman said: 'Drungpa (Venerable One), haven't you found Tagna yet?' He replied: 'I haven't found it, I'm too tired, so I'm resting here. Do you know where it is?' The woman suddenly laughed and said: 'Drungpa (Venerable One) lives in Tagna but is looking for Tagna, that's ridiculous.' After speaking, she left. After that, Je Nyi (Venerable One) continued to practice there, but not only did the leprosy not improve, but it got worse. He felt very frustrated. One night, in a dream, he saw the previous woman again.

【English Translation】
After trying to alleviate the illness through practice, the condition worsened and became very serious. Then he thought, even if I stay in this monastery, if the illness doesn't get better, I won't be able to integrate into the Sangha. It's better to go to other places, even if the body is uncomfortable, I can live easily and don't have to worry about death. So, he distributed all his possessions to the monks and then headed towards Shang Zambu. In a hermitage in Zambu, he single-mindedly practiced Senge Dongchenma (Lion-Faced Dakini), not knowing whether he would live or die. But not only did the leprosy not improve, but the means of livelihood were also exhausted, and he felt very weak. One night, in a dream, he saw a woman who was slightly taller than other women appear and say to him: 'You won't cure leprosy by staying here. Don't stay here, go to a valley called Tagna. There, you will gain great accomplishments.' After speaking, she disappeared like a rainbow. After waking up, he pondered the omen of this dream and felt that his illness might get better. In any case, he decided to go find Tagna. So, he entered the Shang area and asked everyone he met where Tagna was, but no one knew. One night, he was very tired and slept at the gate of a city. The pain and itching of leprosy lessened, and he felt a little more comfortable. In his sleep, he dreamed that the previous woman appeared and said: 'Tomorrow you will find a clue to Tagna.' After speaking, she disappeared. After waking up, he thought, if I find Tagna, what accomplishments will there be? If I can meet a doctor who can cure my leprosy, that would be an accomplishment. Can I meet one? Please, Konchok (Three Jewels) have mercy and bless me.' He prayed while crying. At this time, a young woman came with a full bowl of soup and a piece of zanba (tsampa), and greeted him: 'Drungpa (Venerable One), you are sick and weak, please eat something. Where did you come from?' Then she gave him the food. He told her in detail that he came from an ancient place and that this time he was looking for Tagna. The woman said: 'Drungpa (Venerable One), haven't you found Tagna yet?' He replied: 'I haven't found it, I'm too tired, so I'm resting here. Do you know where it is?' The woman suddenly laughed and said: 'Drungpa (Venerable One) lives in Tagna but is looking for Tagna, that's ridiculous.' After speaking, she left. After that, Je Nyi (Venerable One) continued to practice there, but not only did the leprosy not improve, but it got worse. He felt very frustrated. One night, in a dream, he saw the previous woman again.

--------------------------------------------------------------------------------

་བུད་མེད་དེ་བྱུང་ནས། འདིའི་ཕུ་ན་བྲག་ཕུག་ཁ་བྱང་བསྟན་གཅིག་ཡོད། དེར་སོང་དང་དངོས་གྲུབ་དེ་རུ་ཐོབ་རྒྱུ་ཡིན་གསུངས་ནས་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་མི་རྣམས་ལ་དྲིས་པས། སྔར་ཕུག་པ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཤེས། 
32-33-6b
ཁྱེད་རང་འཚོལ་དུ་བྱོན་ཟེར། བཤད་མཁན་ནི་མ་བྱུང་། འཚོལ་དུ་བྱོན་པས་ནི་མ་རྙེད། ཁར་སང་གི་བུ་མོ་ཟན་སྟེར་བ་དེ་བྱུང་ནས། དྲུང་པ་ཁྱེད་སྐུ་གཟུགས་མ་བདེ་བ་ལ་བཞུགས་མི་ཚུགས་པ་ཞིག་འདུག་ཟེར་བྱུང་བ་ལ། ང་སྡོད་དང་སྡོད་དེ་འདི་ན་བྲག་ཕུག་ཁ་བྱང་བསྟན་ཞིག་ཡོད་ཟེར་འདུག་པས་དེ་བཙལ་བ་ཡིན་གསུངས་པས། མོ་ན་རེ་ཡ་གི་ན་ཟེར་ཁྲོ་ཞིང་ཚིག་རྩུབ་མང་པོ་སྨྲ་ཞིང་འདུག་པ་ལ་སྐུ་གཟུགས་སྦྲིད་ཆིལ་བ་ཞིག་དང་ཐུགས་དགའ་ཡལ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཕུག་པ་དེར་བཞུགས་པས་སྙུང་ཟུག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་བརྒྱལ་འགྲོ་བ་ཙམ་བྱུང་། དེ་ནས་སྲོད་པོ་ཆེ་ཁྱེར་བ་དང་འོད་འུར་སྒྲ་རྡིག་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་བའི་མོད་ལ། རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་རིགས་ལྔ་འཁོར་འབུམ་ཚོ་འབུམ་ཚོས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཕུང་པོ་ཤ་ཁྲག་གི་གདོས་བཅས་དེ་ཉིད་ཚོགས་འཁོར་དུ་རོལ་ཞིང་། ཐུགས་དྲན་མེད་དུ་དར་གཅིག་བརྒྱལ་བའི་ངང་ལ། བརྒྱལ་སོས་པ་དང་བལྟས་པས་ལུས་མཛེས་ཁྱེར་རྣག་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་དེའི་ནད་གདོན་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་ཐོན་ནས། མལ་དང་ཕུག་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་གིས་མེར་ཁེངས་འདུག་པ་ལས། ལུས་སེམས་ནད་མེད་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དེ་ལ། རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་རིགས་ལྔས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་དབང་དང་། 
32-33-7a
སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་མཐའ་དག་གནང་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བྲག་ཕུག་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་རྟོགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རས་པ་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་སྐུ་སྙུང་གཞི་དང་བྲལ་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་སེང་གདོང་མ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་དམ་པ་རས་ཆེན་ཀུན་དགའ་དར་པོ་དེ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་སྤང་ལུང་ཕྱོགས་ལ་བྱོན་ནས། འདི་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་པ་དགོན་པ་འཛིན་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དྲིས་པས། གཅིག་ན་རེ། ལམ་འདི་ན་བཙུན་མ་ལ་ཙབ་ཧྲལ་བྱེད་པའི་རྟོགས་ལྡན་སྨྱོ་སྤྱོད་པ་ཞིག་མ་གཏོགས་གཞིར་སྡོད་ཀྱི་ཆོས་པ་མེད་ཟེར་ལོགས་སོང་བ་དང་། རྗེའི་དགོངས་པ་ལ་ངས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡིན་ནམ་མིན་སྙམ། དར་གཅིག་ཌཱ་ཀི་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མི་ནག་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཁྱེད་ལ་ཅི་དགོས་པ་ཡིན་ཟེར་འདྲིར་བྱུང་བ་ལ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་ང་ལ་འདི་

【现代汉语翻译】
那位妇女来了，说：'这里有一个指向岩洞入口的标志，去那里，你会在那里获得悉地（成就）。'说完，她像彩虹一样消失了。然后，尊者（རྗེ་，Je，对上师的尊称）亲自询问当地人，他们说：'我们不知道以前有洞穴。'
他们说：'你正在寻找它。'但没有人说出这件事。虽然他们去寻找，但没有找到。昨天那个给食物的女孩来了，说：'尊者，你看起来不舒服，无法坐立。'我说：'我留下来，因为据说这里有一个指向岩洞入口的标志，我正在寻找它。'她生气地说：'就在那里！'她说了许多粗鲁的话，然后感到身体麻木，心中失去了喜悦。当他进入洞穴时，他感到非常痛苦，几乎要昏倒了。然后，当他带着一个大火把时，突然发生了巨大的光芒、喧嚣和雷鸣。就在那一刻，莲师（Padmasambhava）以狮面空行母（Senge Dongma）的形象显现，周围环绕着成千上万眷属。就在那一瞬间，他将血肉之躯转化为会供轮（Tsog），并在无意识中昏迷了一会儿。当他醒来时，他看到身体里所有丑陋的脓血都消失了，床和洞穴里到处都是脓血。他的身心变得非常健康。狮面空行母五部（五种智慧的化身）给予了他外、内、秘密的灌顶，
以及所有的修法、事业和仪轨，然后显现融入了那个岩洞。然后，尊者证悟自在瑜伽士，伟大的惹巴·南喀桑结·衮波（Raspa Namkha Sangye Gonpo）摆脱了疾病，被狮面空行母所摄受，心中充满了喜悦。那时，尊者的殊胜心子惹钦·衮噶扎巴（Rechen Kunga Tarpo）与他结下了师徒之缘。尊者前往香旁隆（Shang Phanglung）地区，问道：'这里有什么瑜伽士、修行者或寺院吗？'有人说：'这条路上只有一个行为疯狂的证悟者，他骚扰尼姑，除此之外，没有固定的修行者。'尊者心想：'他会是我要寻找的弟子吗？'他向空行母祈祷了一会儿，一个黑人出现并问：'你需要什么？'仁波切（Rinpoche，对上师的尊称）对他说，我...

【English Translation】
The woman came and said, 'There is a sign pointing to the entrance of a rock cave here. Go there, and you will obtain siddhi (accomplishment) there.' Having said that, she disappeared like a rainbow. Then, the Jetsun (རྗེ་, Je, honorific for a master) himself asked the local people, and they said, 'We didn't know there was a cave before.'
They said, 'You are looking for it.' But no one said anything. The girl who gave food yesterday came and said, 'Jetsun, you look uncomfortable and unable to sit still.' I said, 'I am staying because it is said that there is a sign pointing to the entrance of a rock cave here, and I am looking for it.' She angrily said, 'It's right there!' She spoke many harsh words and then felt her body numb and lost joy in her heart. When he entered the cave, he felt very painful and almost fainted. Then, when he carried a large torch, there was a sudden great light, noise, and thunder. At that moment, Jetsunma (尊胜母) Senge Dongma (Lion-Faced Dakini) appeared, surrounded by hundreds of thousands of retinues. In that instant, he transformed his body of flesh and blood into a Tsog (feast gathering), and fainted in unconsciousness for a moment. When he woke up, he saw that all the ugly pus and blood in his body had disappeared, and the bed and cave were filled with pus and blood. His body and mind became very healthy. Jetsunma Senge Dongma of the Five Families (embodiments of the five wisdoms) gave him outer, inner, and secret empowerments,
as well as all the sadhanas (methods of accomplishment), activities, and rituals, and then visibly dissolved into that rock cave. Then, Jetsun Realized Yogi, the great Raspa Namkha Sangye Gonpo, was freed from illness and was taken care of by Jetsun Senge Dongma, and his heart was filled with joy. At that time, Jetsun's supreme heart-son Rechen Kunga Tarpo formed a connection with him as his disciple. The Jetsun went to the Shang Phanglung area and asked, 'Are there any yogis, practitioners, or monasteries here?' Someone said, 'There is only a crazy realized one on this road who harasses nuns, and there are no fixed practitioners.' The Jetsun thought, 'Could he be the disciple I am looking for?' He prayed to the Dakini for a moment, and a black man appeared and asked, 'What do you need?' The Rinpoche (Precious One, honorific for a master) said to him, I...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དོན་ཞིག་ཡོད་གསུངས་པས། མི་ནག་པོ་དེ་ན་རེ་དོན་སུ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན། འདི་ན་ནི་རས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དགའ་དར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མིན་པ་གཞན་མེད་པས་འཕྲིན་ཡོད་ན་ངས་ཁྱེར་གྱིས་
32-33-7b
ཟེར་བ་ལ། རྗེས་མན་ངག་གི་སྒོ་ཉལ་འདུག་པས་ལའུར་ལེན་དུ་ཤོག་གྱིས་གསུངས་པས། མི་ནག་པོ་དེ་ནང་ལ་སོང་བས་དེ་མ་ཐག་རས་པ་ཀུན་དགའ་དར་པོ་དོན་བྱུང་ཏེ་སྔར་ནས་ཀྱི་དཔོན་སློབ་འདྲིས་པ་ལྟ་བུ་བཞིན། ཕྱག་བཙལ་ཞབས་གཉིས་སྤྱི་བོར་བླངས་ཤིང་། གུས་པ་དང་བཅས་ཏེ་བདག་ལ་མན་ངག་གནང་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། མདངས་རྨི་ལམ་ཡང་ཤིན་ཏུ་བཟང་ལགས་ཞུས་པས། རྨི་ལམ་ཅི་འདྲ་བྱུང་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་ཤོད་ཅིག་གསུངས་པས། བདག་ལ་མདངས་བུད་མེད་བཞིན་བཟང་མ་སྐྲ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ་ཞིག་གིས། ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་སེང་གེའི་གདོང་བྱས་པ་ཞིག་དང་། ཀ་པཱ་ལ་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བཀང་བ་དེ་གཉིས་སྦྱིན་ནས་གད་མོ་དགོད་པ་ཞིག་རྨིས་ཞུས་པས། རྗེ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་ཐུགས་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་ཏེ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ནང་དུ་ཕེབས། དེ་ནས་ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོ་འབུལ་བ་དང་བཅས་ཏེ། བདག་ལ་མན་ངག་རྣམས་ལྷག་མ་མེད་པར་རྫོགས་པར་གནང་བ་ཞིག་བཀའ་དྲིན་ཆེ་དགོས་ཞུས་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས་རྫོགས་པར་ལོས་སྟེར། དོ་ནུབ་ཚེས་གྲངས་དུ་ཡིན་གསུངས་པ་ལ་དོ་ནུབ་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལགས་ཞུས་པས་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་འགྲིགས་འདུག །ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོ་དང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་གྲབས་གྱིས། ངས་སྒྲུབ་མཆོད་བདག་
32-33-8a
འཇུག་བླང་གི་གསུངས། དེ་ནས་སྲོད་ལ་ཕྱི་བཀའ་མཛད། ནམ་ཕྱེད་ལ་ནང་བཀའ་མཛད། ཐོ་རངས་ལ་གསང་བཀའ་མཛད་ནས་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། འོ། ངས་ཁྱོད་ལ་མཁའ་འགྲོ་འདིའི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ཞལ་ཤེས་ལས་ཚོགས་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་དང་བཅས་པ་སྟེར་དགོས་པའི་བཀའ་རྒྱ་མཁའ་འགྲོ་རང་གིས་ཡོད་པས་སྐྱེལ་དུ་ཡོང་བ་ཡིན། ད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་རུས་དཀའ་སྤྱད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་དག་གཅིག་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ནས་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་སློབ་མ་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་ལ་གདམས་ངག་སྣ་རེ་སྣ་གཉིས་བྱིན། ལས་ཁ་ལག་ཚང་མ་ཆིག་བརྒྱུད་ལས་མ་སྤེལ་གསུངས། བཀའ་རྒྱ་དམ་པོ་མཛད་ཅིང་དམ་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་ཐེག་པའི་ཐུགས་དགོངས་མཛད། རས་ཆེན་ཀུན་དགའ་དར་པོས་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །རས་ཆེན་ཀུན་དག་དར་པོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་གསན། དེ་ལ་བདག་གི་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མས་གསན། དེ་ནི་ཕྱི་བཀའི་བརྒྱུད་པ་ཡིན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ནང་གསང་ལས་ཚོགས་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ། 
32-33-8b
མཉམ་མེད་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ། རྟོ

【现代汉语翻译】
当被告知有信件时，那个黑人问道：‘信是谁的？这里只有一位名叫如意幢尊者贡噶达波的上师，如果没有其他人，我可以替你带信。’
上师说：‘他在闭关，你去劳仁（地名）叫他来。’那个黑人进去后，如意幢尊者贡噶达波立刻出来，像以前认识的师徒一样，顶礼并亲吻上师的双足，恭敬地说：‘您慈悲地赐予我口诀，昨晚的梦也非常好。’
上师问：‘你做了什么梦？全部告诉我。’他回答说：‘昨晚我梦见一位美丽的女子，头发在头顶盘成发髻，给了我一个铁橛，上面是狮子的头，还有一个装满供品的颅碗，然后她笑着。’
上师非常高兴，师徒二人一起进入屋内。然后，他们供奉了美好的会供轮，弟子请求上师圆满地传授所有口诀。上师说：‘当然会圆满传授。’上师问：‘今晚是几号？’弟子回答说：‘今晚是下半月的初十。’上师说：‘缘起非常好，准备好美好的会供轮和金曼扎，我将主持灌顶。’
然后，晚上举行外灌顶，半夜举行内灌顶，黎明举行秘密灌顶，上师将手放在弟子的头顶上，说：‘啊！空行母亲自指示我将空行母的灌顶、修法、口诀和黑白花三种事业都传授给你，所以我来传授。现在，你要精进努力，如法修持，让空行母欢喜。’
然后，上师将像心一样珍贵的口诀传授给一两个弟子，并说：‘所有事业的传承都只能单传。’上师严厉地嘱咐并立下誓言。之后，仁波切上师打算前往南方，如意幢尊者贡噶达波一心一意地修行。
如意幢尊者贡噶达波的法，由瑜伽自在的法子贡噶桑布听受。贡噶桑布的法，由我的上师曲吉尼玛听受。这是外灌顶的传承。而无上内密的黑白花三种事业的传承是：法身普贤父母，智慧空行狮面母，无等邬金父母，证悟者…

【English Translation】
When told there was a letter, the black man asked, 'Whose letter is it? There is only one master here named Kunga Darpo, the powerful yogi of Raschen. If there is no one else, I can take the message for you.'
The master said, 'He is in retreat, go to Laurin (place name) and call him.' After the black man went inside, Kunga Darpo, the yogi of Raschen, immediately came out, like a teacher and disciple who knew each other before. He prostrated and kissed the master's feet, respectfully saying, 'You have kindly given me the oral instructions, and last night's dream was also very good.'
The master asked, 'What kind of dream did you have? Tell me everything.' He replied, 'Last night I dreamed of a beautiful woman with her hair tied in a bun on top of her head, who gave me an iron stake with a lion's head and a skull bowl filled with offerings, and then she laughed.'
The master was very pleased, and the teacher and disciple went inside together. Then, they offered a wonderful feast wheel, and the disciple requested the master to completely transmit all the oral instructions. The master said, 'Of course, I will completely transmit them.' The master asked, 'What is the date tonight?' The disciple replied, 'Tonight is the tenth day of the dark half of the month.' The master said, 'The auspicious coincidence is very good. Prepare a wonderful feast wheel and a golden mandala, and I will preside over the initiation.'
Then, in the evening, he performed the outer initiation, at midnight he performed the inner initiation, and at dawn he performed the secret initiation. The master placed his hand on the disciple's head and said, 'Ah! The dakini herself instructed me to transmit to you the dakini's initiation, practice, oral instructions, and the three activities of black, white, and flowered, so I have come to transmit them. Now, you must diligently practice purely to please the dakini.'
Then, the master gave the oral instructions, as precious as his heart, to one or two disciples each, and said, 'The transmission of all activities must be passed on in a single lineage only.' The master gave strict instructions and made vows. After that, the precious master intended to go to the south, and Kunga Darpo of Raschen practiced with one-pointed concentration.
The teachings of Kunga Darpo of Raschen were heard by Kunga Sangpo, the spiritual son of the powerful yogi. The teachings of Kunga Sangpo were heard by my master, Chokyi Nyima. This is the lineage of the outer initiation. The lineage of the unsurpassed inner secret three activities of black, white, and flowered is: Dharmakaya Samantabhadra and Samantabhadri, Wisdom Dakini Lion-faced Mother, Unequaled Orgyen (Padmasambhava) and consort, Realized...

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ལྡན་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ། འཁྲུལ་ཞིག་རས་ཆེན་ཀུན་དགའ་དར་པོ། སྔགས་འཆང་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ །དེ་ལ་བདག་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མས་གསན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་སོ།། ༈ །།
༄། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
གཉིས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པས་མཆོག་ཐུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ལས་ཚོགས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་སྐོར་ལས། ཕྱི་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་གཏོར་བསྔོ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེ་གདོང་ཅན་མའི་ཕྱི་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་མངོན་རྟོགས་ནི། རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། བདག་དང་བདག་གི་དྲིན་ཆེ་བའི་ཕ་དང་མ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བྱས་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
32-33-9a
དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བདེན་གཉིས་གསུང་རབ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སློབ་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བདག་ཉིད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་ནས་ཉེར་གཅིག་གི་བར་བརྗོད་ནས། བྱང་ཆུབ་བདེ་གཤེགས་བླ་ན་མེད། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །ཐེག་མཆོག་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །དམ་པ་ཉེ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ཚར་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཕ་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་
32-33-9b
ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །དེའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕ་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ། མྱུར་དུ་ཌཱ་ཀི་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ག

【现代汉语翻译】
གས་ལྡན་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ། (Galdan Namkha Sangye Gonpo)；འཁྲུལ་ཞིག་རས་ཆེན་ཀུན་དགའ་དར་པོ། (Trulshik Rechen Kunga Darpo)；སྔགས་འཆང་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ (Ngakchang Tsondru Senge)。我的根本上师曲吉尼玛(Chokyi Nyima)听闻了这些。这些是生起信心的传承历史。
修持方法
以下是如何通过由此产生的教导来完成殊胜和共同事业的方法。包括修持方法和事业两部分。首先是：至尊耶喜空行狮面母的仪轨，包括外修金刚空行母之外、内、密三种成就法，以及朵玛供养。
那摩咕噜达吉尼耶（Namo Guru Dakiniye）。耶喜空行母狮面母之外修金刚空行母成就法：自己安坐于舒适的坐垫上，以我和我的恩重如山的父母为首，三界所有如虚空般无边无际的众生，从现在起直至证得菩提果位之间，皈依法身普贤父母以及传承上师；皈依寂静与忿怒本尊坛城；
皈依过去、现在、未来三世出有坏佛陀薄伽梵；皈依圆满大圆满二谛语圣法；皈依不退转的圣僧众；皈依具足智慧眼的金刚兄弟空行护法守；皈依上师；皈依佛；皈依法；皈依僧；我以恭敬之心，向耶喜空行狮面母大坛城之诸圣众顶礼并皈依。如是念诵三遍乃至二十一遍。
为令三界一切众生
皆能趋入殊胜道
我今发起殊胜菩提心
如是念诵三遍。为了如虚空般的父母众生，无论如何都要获得无上圆满正等觉佛陀的珍贵果位。为此，我将修持妈耶喜空行狮面母二次第瑜伽甚深
通过这种力量，愿如虚空般的父母众生皆得安乐，远离痛苦，迅速获得空行母的果位。

【English Translation】
Galdan Namkha Sangye Gonpo; Trulshik Rechen Kunga Darpo; Ngakchang Tsondru Senge. My root guru Chokyi Nyima heard these. These are the lineage histories that generate faith.
Method of Practice
The following is how to accomplish the supreme and common activities through the instructions arising from it. It consists of two parts: the method of practice and the activities. First: From the cycle of Jetsun Yeshe Khandro Senge Dongchenma, the outer practice of Dorje Khandro, including the outer, inner, and secret realizations, along with Torma offerings.
Namo Guru Dakiniye. The outer practice of Yeshe Khandroma, the Lion-Faced Mother, the realization of Dorje Khandro: Sit comfortably on your seat. Beginning with myself and my kind parents, all sentient beings of the three realms, as vast as the sky, from this time until reaching the heart of enlightenment, take refuge in the Dharmakaya Kunsang Yabyum and the lineage gurus; take refuge in the mandala of peaceful and wrathful yidams;
take refuge in the Buddhas, the Bhagavat Tathagatas of the three times; take refuge in the holy Dharma of the complete Great Perfection, the two truths; take refuge in the noble Sangha who do not turn back from their training; take refuge in the Dakinis, Dharma protectors, guardians, and Vajra siblings who possess the eye of wisdom; take refuge in the Lama; take refuge in the Buddha; take refuge in the Dharma; take refuge in the Sangha; I prostrate and take refuge with reverence in the great mandala of the Mother Yeshe Khandro, the Lion-Faced Mother. Recite this three to twenty-one times.
For the sake of leading all beings in the three realms
Onto the supreme path,
I generate the supreme Bodhicitta.
Recite this three times. For the sake of all sentient beings, as vast as the sky, may I attain the precious state of unsurpassed, perfectly complete enlightenment. For that purpose, I will practice the profound yoga of the two stages of Ma Yeshe Khandro Senge Dongchenma.
Through that power, may all sentient beings, as vast as the sky, have happiness, be free from suffering, and quickly attain the state of Dakini.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མེ་རི་ཟླུམ་བསྐོར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཁྲག་མཚོ་མེ་རླུང་འཚུབས་མར་འཁྱིལ་ཞིང་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་གཉིས་བརྩེགས་གྲུ་གསུམ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་པད་ཉི་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། སེང་ཞལ་དཀར་པོ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཞལ་དྲག་ཏུ་གདངས་པ་ལས་དབུ་སྐྲ་ལྕགས་རལ་ནག་པོ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། མི་ལྤགས་དང་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། སྟག་ཤམ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་པ། 
32-33-10a
མི་མགོ་སྐམ་རློན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་ལ། ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྒྲིབ་ཀུན་ངེས་པར་གྲོལ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཚུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་ཀུན་བཟང་མོ། །རྗེ་བཙུན་སེང་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ནས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་མས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་
32-33-10b
སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང

【现代汉语翻译】
愿其转变！嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）一切法皆转为空性，其自性本净。
于空性之中，于环绕着金刚栅栏、火墙、圆形围绕，以及八大尸林中央的血海中，火焰与狂风回旋激荡，波涛汹涌。
从埃埃（藏文：ཨེ་ཨེ་，梵文天城体：ऐ ऐ，梵文罗马拟音：ai ai，汉语字面意思：埃埃）中生出法生处，上下两层深蓝色三角形，根部细而向下，顶端宽而向上，其上为莲花日轮，以及男女交合的座垫。于其上，观想自心化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和蓝色五股金刚杵，从中生出金刚空行狮面母，身色深蓝，一面二臂三目。
狮面白色，面向右方，面容极度愤怒，黑色铁发倒竖，发间火星闪烁。身披人皮和象皮，腰间围着虎皮裙，以八种尸林饰物庄严。右手高举五股金刚杵，左手持颅碗血，拥抱卡杖嘎。
以干湿人头为饰，双腿一伸一屈，以舞姿安住于智慧火焰之中。于其额间有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，从自性处迎请与所观想之本尊无二无别的智慧尊者。嗡 班杂 萨玛扎 扎 吽 棒 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र समजाः जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨玛扎，扎，吽，棒，霍）融入无二。
再次，心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，迎请灌顶诸尊，赐予灌顶，充满全身，净除业障。从剩余的洗澡水中，不动佛为其顶严。阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根dei 内威dei 霞大 嗡 阿 吽 吽 贝哦（藏文：ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ，梵文天城体： अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे दीपे गंधे नैविद्य शब्दे ॐ आः हुं हुं भ्योः，梵文罗马拟音：arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe dīpe gandhe naividya śabde oṃ āḥ hūṃ hūṃ bhyoḥ，汉语字面意思：供水，供足，供花，供香，供灯，供香水，供食物，供音乐，嗡，阿，吽，吽，贝哦）。
本初清净，定能解脱一切障碍，
示现超越世间之种种形象，
是诸佛之母，亦是普贤女，
顶礼至尊狮面空行母！
如此供养赞颂后，合掌于心间，手持鲜花，祈请金刚空行狮面母息灭我等师徒一切违缘，迅速成办一切顺缘。观想自身为金刚空行狮面母，心间日轮之上，有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围咒鬘左旋，放出光芒，照触外内一切器情，使之成为宫殿和……

【English Translation】
May it transform! Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.) May all phenomena be transformed into emptiness, which is pure in its very nature.
Within the state of emptiness, in the center of a vajra fence, a ring of fire, surrounded by eight great charnel grounds, is a sea of blood in which flames and winds swirl, and waves surge.
From Eh Eh (Tibetan: ཨེ་ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ ऐ, Sanskrit Romanization: ai ai, Literal Chinese meaning: Eh Eh) arises a dharma origin, two-layered dark blue triangles, the base narrow and pointing downwards, the top wide and pointing upwards, upon which is a lotus and sun disc, and a cushion of intertwined male and female. Upon it, visualize your own mind as a Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable and a blue five-pronged vajra, from which arises Vajra Dakini Siṃhamukhā, dark blue in color, with one face, two arms, and three eyes.
The lion face is white, facing to the right, with an extremely wrathful expression, black iron hair standing on end, sparks flashing from within. She wears a human skin and an elephant skin, and is adorned with a tiger skin skirt and the eight charnel ground ornaments. Her right hand holds aloft a five-pronged vajra, and her left hand holds a skull cup of blood, embracing a khaṭvāṅga.
Adorned with dry and wet human heads, her two legs are in a dancing posture, one extended and one bent, residing within a blaze of wisdom fire. At her forehead is a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ), at her throat is a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ), and at her heart is a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at her heart, light radiates, inviting the wisdom beings from their natural abode, inseparable from the visualized deity. Oṃ Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समजाः जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Samaja, Ja, Hum, Bam, Hoh) merge into one.
Again, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at her heart, light radiates, inviting the initiation deities, bestowing initiation, filling the entire body, purifying obscurations. From the remaining bathwater, Akṣobhya adorns her crown. Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Dīpe Gandhe Naividya Śabde Oṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ Bhyoḥ (Tibetan: ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे दीपे गंधे नैविद्य शब्दे ॐ आः हुं हुं भ्योः, Sanskrit Romanization: arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe dīpe gandhe naividya śabde oṃ āḥ hūṃ hūṃ bhyoḥ, Literal Chinese meaning: Offering water, offering feet, offering flowers, offering incense, offering light, offering perfume, offering food, offering music, Om, Ah, Hum, Hum, Bhyoh).
Primordially pure, surely liberated from all obscurations,
Showing various forms that transcend the world,
You are the mother of all Buddhas, the all-good one,
I prostrate to the venerable Siṃhamukhā!
After offering praise in this way, with palms together at the heart, holding flowers, request that Vajra Dakini Siṃhamukhā pacify all obstacles for us, the teachers and students, and swiftly accomplish all favorable conditions. Visualize yourself as Vajra Dakini Siṃhamukhā, at the heart of which, on a sun disc, is a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable, surrounded by a mantra garland turning counterclockwise, radiating light, touching all outer and inner phenomena, transforming them into palaces and...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཌཱ་ཀིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ནས་སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱེད་པར་བསམ་སྟེ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿ རཿཡཿཕཊཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་ལས་སྔགས་དང་བཅས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གྱི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། དགེ་རྩ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཆོས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྦྱར་བ། ཨྠྀི་།། ༈ །།ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ནང་སྒྲུབ་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྭ་བྷཱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མེ་རི་ཟླུམ་བསྐོར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཁྲག་མཚོ་མེ་རླུང་ཁོལ་མར་འཁྱིལ་ཞིང་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་
32-33-11a
པར། ཨེ་ཨེ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གཏེར་གྱིས་གང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་འབྱུང་འབུམ་བརྩེགས་ཉིས་བརྩེགས་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ་གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ། ནོར་བདག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པས་བཏུད་པའི་གདན་ལ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་དབང་སྡུད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དམར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། སེང་ཞལ་སེར་པོ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་བྱེ་རུའི་རལ་པ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ་ནས། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོའི་ཚོགས་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཕྱག་གཡས་སེང་ཞལ་གྱིས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ། གཡོན་གཏེར་གྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་དཀུར་བརྟེན་ནས་འཛིན་པའི་མཆན་ཁུང་དུ་ནེའུ་ལེ་བཅུག་སྟེ་ཁ་ནས་ནོར་བུ་སྐྱུག་བཞིན་པ་དང་གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཏི་རའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་པ། ཞིང་ཆེན་གྱི་པགས་པ་དང་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་དང་ཁྲག་ཞག་གི་ཟོ་རིས་སྦྲུལ་སྣ་ཚོགས་དང་རུས་པའི་ཕྱག་
32-33-11b
རྒྱ་མི་མགོ་སྐམ་རློན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་སྨད་ལ་སེང་གེའི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ། སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གྱིས་གང་ཞིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་

【现代汉语翻译】
转变为空行母（藏文：ཌཱ་ཀི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）的自性。这样观想后，认为所有显现为器情世间和有情众生的事物都在念诵咒语。念诵：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿ རཿཡཿཕཊཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ 尽可能多地念诵根本咒语和心咒，然后进行供养和赞颂，并祈祷实现愿望。在生起次第的本初清净（藏文：ཀ་དག，汉语字面意思：原始清净）任运成就（藏文：ལྷུན་གྲུབ，汉语字面意思：自然成就）的境界中尽可能久地安住，并将功德回向给无上的菩提。这是由无有世间法的瑜伽士莲花舞自在（藏文：པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག）所写。愿吉祥！
顶礼上师空行母！内修莲花空行母的现观法：首先进行皈依、发菩提心和四无量心的修习。通过自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）将一切法净化为空性。从空性中，在由金刚栅栏、火墙和圆形围绕的八大尸陀林中央，血海翻腾，火焰升腾。从“ཨེ་ཨེ་”中生出珍宝宝瓶，其中充满宝藏，由累积成山的双层法生（藏文：ཆོས་འབྱུང，汉语字面意思：法生）构成，其根部纤细并向下延伸，颈部宽大并向上。在宝瓶内的各种莲花和日轮上，有财神大王（藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻子）、象头神（藏文：ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ，梵文天城体：गणपति，梵文罗马拟音：gaṇapati，汉语字面意思：群体之主）、无能胜明王（藏文：ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ，梵文天城体：अपराजित，梵文罗马拟音：Aparājita，汉语字面意思：无能胜）、作明佛母（藏文：ཀུ་རུ་ཀུལླེ，梵文天城体：कुरुकुल्ला，梵文罗马拟音：Kurukullā，汉语字面意思：作明母）等恭敬顶礼的上师。自己的心性化为红色的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字和铁钩，从中生出莲花自在怀柔母（藏文：པདྨ་དབང་སྡུད，汉语字面意思：莲花怀柔），她是红色的夜叉女，具有狮子的面孔，一面二臂。黄色狮面朝向右方，从垂下的珊瑚色头发中，无数手持铁钩的红色事业空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）散发出来，她们能够怀柔三界的一切食物、财富和人。右手的狮面拿着铁钩指向天空，左手拿着装满宝藏的宝瓶放在腰间，腋下夹着吐宝鼬，口中吐出珍宝，左肘竖立着蒂拉（藏文：ཏི་ར，汉语字面意思：旗帜）的胜幢。上半身穿着人皮和象皮，佩戴着骨灰袋、血油图案、各种蛇和骨制手镯，以及人头干湿装饰。下半身围着狮子皮裙。全身布满眼睛，以半跏趺坐的舞姿安住在智慧火焰之中。在其三处分别是“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、“啊”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。从“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中发出光芒，迎请与其相同的智慧尊者。

【English Translation】
Transform into the nature of a Ḍākinī. Visualize that all appearances of the outer world (environment) and inner world (sentient beings) are reciting the mantra. Recite: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿ རཿཡཿཕཊཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ Recite the root mantra and heart mantra as much as possible, then make offerings and praises, and pray for the fulfillment of wishes. Abide in the state of primordial purity (Kadag) and spontaneous accomplishment (Lhündrub) of the generation stage deity yoga for as long as possible, and dedicate the merits to unsurpassed Bodhi. This was written by the renunciate Pema Garwangchuk, who has no worldly concerns. May it be auspicious!
Homage to the Guru Ḍākinī! The Visualization of the Inner Practice of the Lotus Ḍākinī: Precede with refuge, generating Bodhicitta, and the four immeasurables. Purify all phenomena into emptiness with Svabhāva. From emptiness, in the center of the eight great charnel grounds surrounded by a vajra fence, a fire mountain, and a circular enclosure, a sea of blood churns with turbulent waves. From E E, a precious vase filled with treasures arises, formed from a double-layered Dharma origin (chos 'byung) that accumulates like a mountain, its root slender and extending downward, its neck wide and pointing upward. Inside the vase, on various lotuses and sun discs, are the wealth-bestowing great king Namtösé (Vaiśravaṇa), the Lord of Hosts (Gaṇapati), Aparājita, and Kurukullā, all paying homage with reverence. One's own mind transforms into a red Hūṃ syllable and an iron hook, from which arises the Lotus Enchantress, a red Yaksha woman with the face of a lion, one face and two arms. The yellow lion face faces to the right, and from the cascading coral-colored hair, countless red action Ḍākinīs holding iron hooks emanate, captivating all food, wealth, and people of the three realms. The right hand holds an iron hook marked with a lion face, raised towards the sky. The left hand holds a vase filled with treasures at the hip, with a mongoose tucked under the armpit, vomiting jewels from its mouth, and the left elbow raises the victory banner of Tīra. The upper body is covered with human skin and elephant hide, adorned with ash pouches, blood-grease patterns, various snakes, bone bracelets, and dry and wet human heads. The lower body is wrapped in a lion skin skirt. The entire body is filled with eyes, and she resides in the center of blazing wisdom fire in a half-lotus posture. At her three places are Oṃ, Āḥ, and Hūṃ. From the Hūṃ syllable, light radiates, inviting the wisdom beings identical to her.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱན་དྲངས། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་ལ། ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་གནོད་སྦྱིན་མོ། །མཐུ་རྩལ་རབ་ལྡན་དབང་གི་ལྷ། །རྣལ་འབྱོར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་མ། །དབང་སྡུད་རྒྱལ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། མེ་ཏོག་ཐལ་སྦྱར་དང་ལྡན་པས། པདྨ་དབང་སྡུད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མ་དམར་མོ་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ནས། རང་ཉིད་པདྨ་དབང་སྡུད་ཀྱི་རྒྱལ་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་
32-33-12a
དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྒྲིལ་བ་ཛཿདང་བཅས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ལ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ནིཀྣལ། ནིཀྣལ། པྲ་མོ་ཐུན། པྲ་མོ་ཐུན། དབང་པོ་དཀྲུགས། དབང་པོ་དཀྲུགས། སེམས་ཙྨྱོས། སེམས་ཙྨྱོས། ཁྑུུགྒཿཿ ཛྫཿཿ ཨོཾ་བྷྒྺན། བྱ་ནྴཾ། ཧཱུྃ་རཀྟི་ནཾ། རུཀྟི་ནཾ། ཨོཾ་དོཪྥུཊ། ཨོཾ་དོཪྥུཊ། སེམས་ཙྦལྶྒུ། སེམས་ཙྦལྶྒུ། མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེཪྡགྐྲུས། ཡྻཕྥུུཊྚཿཿ སྭཱྷཱ། ཨོཾ་རེ་ཡླེ་ཉྙཽལླཕུྥུཊྚ་སྭཱྷཱ། ལས་སྔགས་སོ། །ཞེས་ཟངས་ཕྲེང་ངམ་ཙནྡན་དམར་པོའི་ལྡེ་གུའི་ཕྲེང་བ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བགྲང་ཞིང་མཐར་མཆོད་བསྟོད། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ནས། བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། དགེ་རྩ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པདྨ་དབང་སྡུད་རྒྱལ་མོ་གཙོ་རྐྱང་མའི་མངོན་རྟོགས་འདི་ཉིད་ཆོས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་རྩེ་ཐང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། རིན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གྲགས་པས་བགྱིས་པའི་དགེ་བས་ཌཱ་ཀི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
32-33-12b
༈ ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། གསང་སྒྲུབ་གཅེར་བུ་ཁྲོས་ནག་གཙོ་རྐྱང་མའི་མངོན་རྟོགས་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ སྲོག་གཅོད་བདུད་མོ་སེང་གདོང་མ། །དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་འཇིགས་པའི་སྐུ ། དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་བུ་མོ་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས

【现代汉语翻译】
迎请。融入无二之中。再次放光迎请自在天神。灌顶身体，涤除污垢。从剩余的洗浴水中，显现无量光佛顶严。（供品：）阿閦佛、莲花、花、香、灯、涂香、食品、声音，嗡啊吽！
吽 贝！ 统摄三界，怀摄夜叉女。具大神力，自在之天神。成办瑜伽士所欲之事业。怀摄女王，我赞美您！ 以此供养和赞颂。以花朵合掌，莲花怀摄女王，红色夜叉女，财神，伏藏主大尊，您迅速成办我所欲的一切事业。 如是说后，观想自身为莲花怀摄女王，心间日垫上红色吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）周围咒鬘红色，向左旋转。 从中发出红色光芒，如铁钩般卷曲，伴随着匝（ཛཿ），射向十方，刹那间将三界的所有食物、财富和人类都摄为己有。 观想：阿 嘎 萨 玛 Ra 匝 夏 达 Ra 萨 玛 Ra 亚 帕 ！（ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ）此为根本咒。 嗡 莲花 空行 狮面 吽 吽 帕！（ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）此为心咒。 嗡 尼格纳拉 尼格纳拉 扎莫图纳 扎莫图纳 旺波 哲格 旺波 哲格 森 卓 森 卓 卡 卡 嘎 匝 匝 嗡 班 匝 纳 吽 惹格地囊 惹格地囊 嗡 多 帕 嗡 多 帕 森 匝 嗡 囊 门吉 卓 哲 亚 帕 梭哈 嗡 惹 耶 梭哈。（ཨོཾ་ནིཀྣལ། ནིཀྣལ། པྲ་མོ་ཐུན། པྲ་མོ་ཐུན། དབང་པོ་དཀྲུགས། དབང་པོ་དཀྲུགས། སེམས་ཙྨྱོས། སེམས་ཙྨྱོས། ཁྑུུགྒཿཿ ཛྫཿཿ ཨོཾ་བྷྒྺན། བྱ་ནྴཾ། ཧཱུྃ་རཀྟི་ནཾ། རུཀྟི་ནཾ། ཨོཾ་དོཪྥུཊ། ཨོཾ་དོཪྥུཊ། སེམས་ཙྦལྶྒུ། སེམས་ཙྦལྶྒུ། མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེཪྡགྐྲུས། ཡྻཕྥུུཊྚཿཿ སྭཱྷཱ། ཨོཾ་རེ་ཡླེ་ཉྙཽལླཕུྥུཊྚ་སྭཱྷཱ།）此为事业咒。 以铜念珠或红色檀香念珠，尽力持诵，最后作供养和赞颂。 向所欲之事业祈祷后，于生起次第本尊之瑜伽，原始清净任运成就之状态中，尽力安住于禅定，并将善根回向于无上菩提。 此莲花怀摄女王主尊之现证，乃无有佛法之瑜伽士莲花舞自在，于大法幢吉祥策塘寺所造，书写者为仁钦华丹曲炯扎巴，以此功德，愿空行母迅速成就！
那摩 咕噜 达吉尼 耶！ 秘密成就裸身忿怒黑主尊之现证： 吽 贝！ 断命魔女狮面母。 尸陀林主，恐怖之身。 欢喜自在之女儿。 我以恭敬而皈依。 为诛杀怨敌魔障之故。 发起殊胜菩提心。

【English Translation】
Invocation: Merge into non-duality. Again, radiate light and invoke the powerful deity. Bestow empowerment, purify the body of defilements. From the remaining bathwater, may Amitabha adorn the crown. (Offerings:) Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Dipam, Gandham, Naividya, Shabda, Om Ah Hum!
Hum Bhyo! Subjugating the three realms, attracting Yaksha women. Possessing great power, deity of dominion. Accomplishing the desires of yogis. Queen of subjugation, I praise you! With this, offer and praise. With flower-filled palms, Padma Wangdu Gyalmo (Lotus Subjugating Queen), red Yaksha woman, wealth deity, great treasure lord, may you swiftly accomplish all the deeds I desire. Having said this, visualize oneself as Padma Wangdu Gyalmo, with a red Hum (ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，meaning: destruction) on a sun cushion at the heart, surrounded by a red mantra garland rotating to the left. From it, red rays of light, like curled iron hooks with Jaḥ (ཛཿ), radiate in all ten directions, instantly gathering all the food, wealth, and beings of the three realms. Visualize: Ah Ka Sa Ma Ra Tsa Sha Da Ra Sa Ma Ra Ya Phat! (ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ) This is the root mantra. Om Padma Dakini Simha Mukha Hum Hum Phat! (ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) This is the heart mantra. Om Niknala Niknala Pramothuna Pramothuna Wangpo Trug Wangpo Trug Sem Tso Sem Tso Kha Khuggah Jjah Om Bhagana Bhyanasham Hum Raktinam Ruktinam Om Dorput Om Dorput Sem Tsalgu Sem Tsalgu Mangal Gyi Drongkhyer Dagtrus Ya Pphutah Svaha Om Re Yle Nyol La Pphutta Svaha. (ཨོཾ་ནིཀྣལ། ནིཀྣལ། པྲ་མོ་ཐུན། པྲ་མོ་ཐུན། དབང་པོ་དཀྲུགས། དབང་པོ་དཀྲུགས། སེམས་ཙྨྱོས། སེམས་ཙྨྱོས། ཁྑུུགྒཿཿ ཛྫཿཿ ཨོཾ་བྷྒྺན། བྱ་ནྴཾ། ཧཱུྃ་རཀྟི་ནཾ། རུཀྟི་ནཾ། ཨོཾ་དོཪྥུཊ། ཨོཾ་དོཪྥུཊ། སེམས་ཙྦལྶྒུ། སེམས་ཙྦལྶྒུ། མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེཪྡགྐྲུས། ཡྻཕྥུུཊྚཿཿ སྭཱྷཱ། ཨོཾ་རེ་ཡླེ་ཉྙཽལླཕུྥུཊྚ་སྭཱྷཱ།) This is the action mantra. Recite as much as possible on a copper rosary or a red sandalwood rosary, and at the end, make offerings and praises. Pray for the desired purpose, and then remain in meditation as much as possible in the yoga of the deity of the generation stage, in the state of primordial purity and spontaneous accomplishment, and dedicate the merit to unsurpassed enlightenment. This realization of Padma Wangdu Gyalmo, the sole principal deity, was composed by the Dharma-less renunciate Padma Garwangchug (Lotus Dance Lord) at the great Dharma center of Pelgyi Tsetang, and the scribe was Rinchen Paldan Chokyong Drakpa. May this virtue become a cause for the swift accomplishment of the Dakini!
Namo Guru Dakiniye! The realization of the secret accomplishment, the solitary principal deity, naked and wrathful Black One: Hum Bhyo! Life-cutting demoness, lion-faced mother. Mistress of the charnel ground, terrifying form. To the daughter of joyful power. I take refuge with reverence. For the sake of destroying enemies and obstacles. Generate the supreme Bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་། ཁམས་གསུམ་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་དབུས། །འབྱུང་བཞི་རི་རབ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །པད་ཉི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་གཏམས། །མེ་རི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འབར། །དེ་ཡི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། །འཇིགས་སུ་རུང་བས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ། །བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་ལྡན། །དེ་ཡི་ནང་དུ་དུག་ཁྲག་མཚོ། །རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ་ནི། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་བསྐོར་བམ་རོ་ལས། །གྲུབ་པའི་རོ་གདན་ཕོ་བྲང་འཇིགས། །མེ་རླུང་འཚུབ་མར་འཁྱིལ་བའི་ནང་། །གནམ་ལྕགས་ཆོས་འབྱུང་ཁ་སྦྱོར་ལྡན། །བསྣོལ་ཁ་དྲུག་གི་རྩེ་མོ་གཉིས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་ཤིང་མེ་རླུང་འབར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནམ་ལྕགས་ལས། །གྲུབ་
32-33-13a
པའི་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་སྟེང་། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཉི་གདན་ལ། །རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རང་ཉིད་གཅེར་བུ་ཁྲོས་ནག་མ། །སེང་གདོང་ཤ་ཟ་འཇིགས་པའི་སྐུ །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྡང་མིག་སྤྱན་གྱིས་མི་མཐུན་པའི། །གདུག་པ་ཅན་གྱི་དགྲ་ལ་གཟིར། །གཟའ་ནད་སྨྱོ་འབོག་ལྟས་ངན་གྱི། །ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་མཛད་མ། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་གྲི་གུག་ཕྱར། །དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་མྱུར་དུ་གཅོད། །གཡོན་པ་རྩེ་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུས་བརྒྱན། །བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་དགྲ་ལ་སྡིག །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དམ་ཉམས་སྟེང་། །བྲོ་བརྡུང་སྐུ་ལས་མེ་དཔུང་འབར། །ལྕགས་རལ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ། །མེ་སྟག་ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་དང་། །ཐོག་སེར་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ། །གློག་དང་བཅས་པས་ས་གཞི་ཁེངས། །གདུག་པའི་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་བརླག །གླིང་བཞི་གཡོ་ཞིང་རི་རབ་བསྒུལ། །གཟའ་སྐར་ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་འབེབས། ཁྲག་འཐུང་མ་མོ་བྱེ་བ་འབུམ། །དགྲ་ལ་འོ་དོད་ཕྱོགས་བཅུར་འདེབས། ཁྲམ་ཤིང་གྲུལ་མཚོན་བཅས་པ་ནི། །བསྟན་དགྲ་དགོས་དགྲའི་སྟེང་དུ་གཡུག །མྱུར་དུ་བཀུག་ནས་སྲོག་རྩ་
32-33-13b
གཅོད། །འཁོར་དུ་མི་སྲུན་གདུག་པ་ཅན། །སྡེ་བརྒྱད་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་བསྐོར། །རླུང་ནག་སྒོར་རླུང་འཚུབས་འཁྱིལ་བའི། །དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རང་ཉིད་གྱུར། །དེ་ཡི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་འདྲ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ། །སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་ནས། །དྲི་མ་དག་ཅིང་ཆུ་རྒྱུན་གྱི། །ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས། །མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁ

【现代汉语翻译】
念诵三次‘生起’后，念诵：‘吽 炯！诸法无所缘，皆为空性。于三界尸林燃烧之中，四大堆积如须弥山之上，莲花、日轮、杂色金刚座上，光芒四射，金刚栅栏密布。五色火焰山燃烧。其中有八大尸林，可怖景象环绕。各种金刚的中心，由 種子字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思： भ्रूं）所化现的宫殿，珍宝所成，具足妙相。其中毒血之海，波涛汹涌之中，八大尸林环绕，由尸体所成的尸座宫殿，恐怖至极。火焰旋风环绕之中，天铁法源交合。六交点之顶端二者，上下相向，火焰燃烧。其中心，天铁所成，双层法源之上，于损害者、邪魔之日轮座上，自心本性 種子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：हुं）字黑色。此字完全转变，自身赤裸，忿怒黑母，狮面食肉，恐怖之身。三眼圆睁，龇牙咧嘴。以嗔恨之眼，怒视不顺从之恶毒仇敌。星曜、疾病、癫狂、瘟疫、凶兆之，种种幻术皆能施展。右手挥舞天铁钩刀，迅速斩断仇敌命脉。左手以三尖铁钩装饰，盛满鲜血之颅器，威吓仇敌。双足一伸一屈，于违背誓言者之上，跳舞，身上火焰熊熊燃烧。铁雹如雨般降落，火星如雨点般，雷鸣闪电，遍布大地。恶毒仇敌化为灰烬。四大部洲摇动，须弥山震动。星曜、日月坠落。千百万饮血母众，向仇敌发出哀嚎，响彻十方。刻有诅咒的木牌和武器，投向违背誓言者和所需之仇敌。迅速勾召，斩断命脉。周围环绕着不驯服的恶毒之徒，八部众、有情世间神鬼环绕。于黑色旋风之中，安住着忿怒母之身。刹那之间，自身即成。于其三处，三字放光，迎请与自身无二无别的，智慧勇识融入。再次放光，迎请灌顶之神，灌顶充满全身，净化垢染，剩余之水流于顶上，化为不动明王为顶严。吽 炯！斩杀仇敌之血肉。’
念诵三次后，念诵：‘吽 炯！诸法无所缘，皆为空性。于三界尸林燃烧之中，四大堆积如须弥山之上，莲花、日轮、杂色金刚座上，光芒四射，金刚栅栏密布。五色火焰山燃烧。其中有八大尸林，可怖景象环绕。各种金刚的中心，由 種子字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思： भ्रूं）所化现的宫殿，珍宝所成，具足妙相。其中毒血之海，波涛汹涌之中，八大尸林环绕，由尸体所成的尸座宫殿，恐怖至极。火焰旋风环绕之中，天铁法源交合。六交点之顶端二者，上下相向，火焰燃烧。其中心，天铁所成，双层法源之上，于损害者、邪魔之日轮座上，自心本性 種子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：हुं）字黑色。此字完全转变，自身赤裸，忿怒黑母，狮面食肉，恐怖之身。三眼圆睁，龇牙咧嘴。以嗔恨之眼，怒视不顺从之恶毒仇敌。星曜、疾病、癫狂、瘟疫、凶兆之，种种幻术皆能施展。右手挥舞天铁钩刀，迅速斩断仇敌命脉。左手以三尖铁钩装饰，盛满鲜血之颅器，威吓仇敌。双足一伸一屈，于违背誓言者之上，跳舞，身上火焰熊熊燃烧。铁雹如雨般降落，火星如雨点般，雷鸣闪电，遍布大地。恶毒仇敌化为灰烬。四大部洲摇动，须弥山震动。星曜、日月坠落。千百万饮血母众，向仇敌发出哀嚎，响彻十方。刻有诅咒的木牌和武器，投向违背誓言者和所需之仇敌。迅速勾召，斩断命脉。周围环绕着不驯服的恶毒之徒，八部众、有情世间神鬼环绕。于黑色旋风之中，安住着忿怒母之身。刹那之间，自身即成。于其三处，三字放光，迎请与自身无二无别的，智慧勇识融入。再次放光，迎请灌顶之神，灌顶充满全身，净化垢染，剩余之水流于顶上，化为不动明王为顶严。吽 炯！斩杀仇敌之血肉。’

【English Translation】
After reciting 'arising' three times, recite: 'Hum Bhyo! All dharmas are without object, all are emptiness. In the midst of the burning charnel ground of the three realms, the four elements piled up like Mount Meru, on the lotus, sun disc, and various vajra seats, light radiates, the vajra fence is dense. The five-colored fire mountain burns. Within it are the eight great charnel grounds, surrounded by terrifying sights. In the center of various vajras, a palace manifested from the seed syllable (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: भ्रूं), made of precious jewels, possessing excellent qualities. Within it is a sea of poisonous blood, in the midst of turbulent waves, surrounded by eight great charnel grounds, a corpse seat palace made of corpses, extremely terrifying. In the midst of swirling flames and winds, the sky iron dharma source is united. The two tops of the six intersections face up and down, flames burning. In its center, made of sky iron, above the two-layered dharma source, on the sun disc seat of harmers and demons, the nature of one's own mind is the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Chinese literal meaning: हुं) in black. This syllable completely transforms, oneself naked, wrathful black mother, lion-faced flesh-eater, terrifying body. Three eyes wide open, baring fangs. With hateful eyes, glaring at the disobedient and malicious enemies. Various illusions of constellations, diseases, madness, plagues, and ominous signs can all be displayed. The right hand wields the sky iron hook knife, quickly severing the enemy's life force. The left hand is adorned with a three-pointed iron hook, a skull cup filled with blood, threatening the enemy. Two feet stretched and bent, dancing on those who break vows, flames burning fiercely on the body. Iron hailstones fall like rain, sparks like raindrops, thunder and lightning, filling the earth. Malicious enemies are reduced to ashes. The four continents shake, Mount Meru trembles. Constellations, sun, and moon fall. Millions of blood-drinking mothers, send out wails to the enemy, resounding in the ten directions. Wooden plaques and weapons inscribed with curses are thrown at those who break vows and the enemies needed. Quickly summon and sever the life force. Surrounded by untamed and malicious beings, the eight classes of gods and demons of sentient existence surround. In the midst of the black whirlwind, dwells the body of the wrathful mother. In an instant, one becomes oneself. At its three places, three syllables emit light, inviting the wisdom hero inseparable from oneself to merge. Again, light radiates, inviting the deity of empowerment, empowerment fills the whole body, purifying defilements, the remaining water flows on the crown, transforming into Achala (Immovable One) as the crown ornament. Hum Bhyo! The flesh and blood of the slain enemy.'
After reciting three times, recite: 'Hum Bhyo! All dharmas are without object, all are emptiness. In the midst of the burning charnel ground of the three realms, the four elements piled up like Mount Meru, on the lotus, sun disc, and various vajra seats, light radiates, the vajra fence is dense. The five-colored fire mountain burns. Within it are the eight great charnel grounds, surrounded by terrifying sights. In the center of various vajras, a palace manifested from the seed syllable (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: भ्रूं), made of precious jewels, possessing excellent qualities. Within it is a sea of poisonous blood, in the midst of turbulent waves, surrounded by eight great charnel grounds, a corpse seat palace made of corpses, extremely terrifying. In the midst of swirling flames and winds, the sky iron dharma source is united. The two tops of the six intersections face up and down, flames burning. In its center, made of sky iron, above the two-layered dharma source, on the sun disc seat of harmers and demons, the nature of one's own mind is the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Chinese literal meaning: हुं) in black. This syllable completely transforms, oneself naked, wrathful black mother, lion-faced flesh-eater, terrifying body. Three eyes wide open, baring fangs. With hateful eyes, glaring at the disobedient and malicious enemies. Various illusions of constellations, diseases, madness, plagues, and ominous signs can all be displayed. The right hand wields the sky iron hook knife, quickly severing the enemy's life force. The left hand is adorned with a three-pointed iron hook, a skull cup filled with blood, threatening the enemy. Two feet stretched and bent, dancing on those who break vows, flames burning fiercely on the body. Iron hailstones fall like rain, sparks like raindrops, thunder and lightning, filling the earth. Malicious enemies are reduced to ashes. The four continents shake, Mount Meru trembles. Constellations, sun, and moon fall. Millions of blood-drinking mothers, send out wails to the enemy, resounding in the ten directions. Wooden plaques and weapons inscribed with curses are thrown at those who break vows and the enemies needed. Quickly summon and sever the life force. Surrounded by untamed and malicious beings, the eight classes of gods and demons of sentient existence surround. In the midst of the black whirlwind, dwells the body of the wrathful mother. In an instant, one becomes oneself. At its three places, three syllables emit light, inviting the wisdom hero inseparable from oneself to merge. Again, light radiates, inviting the deity of empowerment, empowerment fills the whole body, purifying defilements, the remaining water flows on the crown, transforming into Achala (Immovable One) as the crown ornament. Hum Bhyo! The flesh and blood of the slain enemy.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྲག་དང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་དང་། །བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་ཀུན་ཏུ་རུ། །དམིགས་མེད་རང་རིག་བདེ་བར་བཞེས། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དྲག་མོ་གཅེར་བུ་སེང་གདོང་མ། །བསྟན་དགྲ་འདུལ་བའི་དཔའ་མོ་ཆེ། །ཤ་ཟ་ཆེན་མོ་འཇིགས་པའི་སྐུ །དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དེ་ཡི་ལྟེ་བར་གནམ་ལྕགས་ལས། །གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི། །ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་རྩིབས་རྣམས་ལ། །ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་དང་། །སྔགས་ཕྲེང་གདུག་པ་རྣོ་ངར་ལྡན། །དགྲ་བགེགས་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མགོ་ལུས་མེད་པར་ཉལ་ཉལ་གཏུབས། །མེ་ཡིས་བསྲེགས་
32-33-14a
ཅིང་རླུང་གིས་གཏོར། །དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་བརླག་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཕཊཿཡཿརཿམཿསཿརཿདཿཤཿཙཿརཿམཿསཿཀཿཨཿ ཤ་ཏྲི་ཛཿནྲྀཿཏྲིཿཁུགཿ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སེམས་དང་བག་ཆགས་ངན་པ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས་མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ བདུད་མོ་དྲག་མོ་སེང་གདོང་མ། ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཌཱ་ཀིའི་ང་རྒྱལ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་ཞིང་། དགེ་རྩ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཆོས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་དཔལ་རྩེ་ཐང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། རིན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གྲགས་པས་བགྱིས་པའི་དགེ་བས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཌཱ་ཀི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །། ༈ ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ཡེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱི་ནང་གསང་
32-33-14b
གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་པས། གཏོར་མ་ཤ་ཆང་གིས་བརྒྱན་པ་གསུམ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམས་ཤིང་ཆང་ཆུ་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བྲན་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དེའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་གེ་ལྔ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ

【现代汉语翻译】
血和甘露妙药的供养，大乐双运周遍处，无缘自明安乐中受用。吽 呸！勇猛裸身狮面母，调伏教敌之勇士，食肉大母恐怖身，尸林主母我赞颂。吽 呸！其脐间由天铁所成，八辐轮的中心、轮圈和辐条上，有黑色的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和咒语，具有凶猛锐利的力量。将敌、魔及其眷属的生命、财产，斩首断身，使其无头无身地倒下，用火焚烧，用风吹散。请迅速摧毁敌魔！嗡 班杂 达吉 辛哈木卡 吽 吽 啪 啪 雅 Ra 玛 萨 Ra 达 夏 杂 Ra 玛 萨 卡 阿 夏 扎 尼 瑞 崔 库 噶！愿敌魔、鬼怪的恶念和习气被摧毁 玛Ra雅 啪！如此尽力念诵，并先行供养赞颂。吽 呸！ दुष्ट 魔女勇猛狮面母，我等祈请您行事业：愿我等师徒眷属，消除违缘障碍，增上顺缘寿命、福德、受用。为守护佛法，为安立众生于安乐，请您成办一切所愿！如此向所求之事祈祷，不离生起次第本尊瑜伽和空行母的慢心，并将善根回向于无上菩提。此乃无有佛法的瑜伽士莲花舞自在于白岩所造，书写者为仁钦华丹曲炯扎巴，以此功德，愿我和一切众生迅速成就空行母！
那摩 咕噜 达吉 耶！欲供养金刚空行母外内密三种朵玛，如仪轨陈设以肉酒装饰的三份朵玛，并以酒水内供洒之。嗡 班杂 阿弥利达 滚扎利 哈那 哈那 吽 啪！嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂。诸法自性清净为空性。于空性中，于朵玛下方，从扬字生风，让字生火，康字生三个人头的灶，其上，从阿字所生的颅器，唯一一个，外白内红，额头向内，宽广而巨大。其中盛有五肉五甘露，以及五字阿利嘎利，化为光芒，从中生出具有色声香味触五种妙欲、不漏之智慧甘露朵玛。

【English Translation】
Offerings of blood and nectar medicine, in the all-pervading Great Bliss Union, may you partake in the bliss of aimless self-awareness. Hūṃ Phat! Fierce naked lion-faced mother, great heroine who subdues the enemies of the teachings, great flesh-eater, terrifying form, mistress of the charnel ground, I praise you. Hūṃ Phat! In her navel, from the sky iron, is an eight-spoked wheel, with the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in black and mantra garlands on the center, rim, and spokes, possessing fierce and sharp power. Cut off the heads and bodies of enemies, obstructors, and their retinues, along with their wealth, burn them with fire, scatter them with wind. Please swiftly destroy enemies and obstructors! Oṃ Vajra Ḍāki Siṃha Mukha Hūṃ Hūṃ Phat! Phat Ya Ra Ma Sa Ra Da Sha Tsa Ra Ma Sa Ka A Shatri Ja Nri Tri Khug! May the evil thoughts and imprints of enemies, obstructors, and spirits be destroyed Māraya Phat!
Recite this as much as possible, preceded by offerings and praises. Hūṃ Phat! Fierce demoness, lion-faced mother, I entrust you with the task: may you pacify the adverse conditions and obstacles of myself, my teachers, and retinue, and increase the favorable conditions of life, glory, and enjoyment. For the sake of protecting the Buddha's teachings and establishing all beings in happiness, please accomplish all purposes! Thus, pray for the desired goals, remain inseparable from the pride of the deity of the generation stage and the Ḍāki, and dedicate the merit to unsurpassed enlightenment. This was composed by the Dharma-less renunciate Padma Gar Gyi Wangchuk at Paltsek Thang, and written by Rinchen Palden Chokyong Drakpa. By this merit, may I and all sentient beings quickly attain the Ḍāki!
Namo Guru Ḍāki Ye! Desiring to offer the outer, inner, and secret Torma of Vajra Ḍāki, arrange three Tormas adorned with meat and alcohol according to the practice, and sprinkle them with alcohol and inner offerings. Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phat! Oṃ Svābhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svābhāva Śuddho 'Haṃ. All dharmas are empty, pure in their own nature. From emptiness, below the Tormas, from Yaṃ arises wind, from Raṃ arises fire, from Kaṃ arises a stove of three human heads, and upon it, a skull cup born from the syllable A, a single piece, white on the outside and red on the inside, with the forehead facing inward, wide and vast. Inside it are the five meats and five nectars, along with the five syllables Āli and Kāli, which dissolve into light, from which arises the Torma of wisdom nectar, possessing the five desirable qualities of color, sound, smell, taste, and touch, without leakage.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་རབ་ཏུ་འབར་བ་མེ་ལྕེ་འཁྲིགས་པ་ནས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཕྱི་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ །ནང་སྒྲུབ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ །གསང་སྒྲུབ་གཅེར་བུ་ཁྲོས་ནག་མ་ལ་སོགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་འཁོར་མ་མོ་སྲིད་པ་འབུམ་སྡེ་བཀའ་
32-33-15a
སྡོད་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཌཱ་ཀི་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་རོ་བཅུད་དྲངས་ཏེ་དགྱེས་ཤིང་གསོལ་བས་ཚིམས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གསུམ་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ནས། ཕྱི་ནང་གིས་མཆོད་ཅིང་། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཅེས་པ་ནས། ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཅེས་པ་དང་། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཅེས་པ་ནས། ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ཅེས་པ་དང་། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དྲག་མོ་གཅེར་བུ་ཞེས་པ་ནས། ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །བདེ་གཤེགས་མ་མོ་ཀུན་འདུས་པའི། །སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་
32-33-15b
གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་དང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་བསྩལ་པ། །དེ་ཀུན་ཌཱ་ཀིས་བཟོད་པར་མཛོད། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མ

【现代汉语翻译】
转化成智慧甘露的大海。通过念诵三遍 '嗡 啊 吽 哈哈 霍 舍 (Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ha Ho Hrīḥ)' 加持，观想自己显现为智慧空行母，具有狮面。从心间的种子字放出光芒，从西方邬金的熊熊燃烧的尸陀林中，迎请智慧空行母：外修金刚空行母、内修莲花空行母、秘密修持赤裸黑怒母等。由智慧空行母及眷属，以及无数的世间母神、发号施令的护法神、誓言护法海会围绕，降临于朵玛之上。'班杂 萨玛扎 (vajra samāja)'，'贝玛 嘎玛拉亚 斯瓦 (padma kamalāya staṃ)'。空行母及其眷属以舌头上的'吽 (Hūṃ)'字的光芒，吸取朵玛的精华，心生欢喜并享用，感到满足。念诵三遍：'嗡 班杂 达给 辛哈 穆卡 吽 吽 啪 (Oṃ Vajra Ḍāki Siṃha Mukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ)'，'萨尔瓦 萨帕里瓦拉 伊当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿 梭哈 (Sarva Saparivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi Svāhā)'。念诵三遍：'嗡 贝玛 达给 辛哈 穆卡 吽 吽 啪 (Oṃ Padma Ḍāki Siṃha Mukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ)'，'萨尔瓦 萨帕里瓦拉 伊当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿 梭哈 (Sarva Saparivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi Svāhā)'。念诵三遍：'嗡 班杂 达给尼 辛哈 穆卡 萨尔瓦 萨 札 吽 玛拉亚 吽 吽 啪 (Oṃ Vajra Ḍākiṇī Siṃha Mukha Sarva Śatrūṃ Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ)'，'萨尔瓦 萨帕里瓦拉 伊当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿 梭哈 (Sarva Saparivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi Svāhā)'。然后，通过外、内供养，念诵：'吽 贝 (Hūṃ Bhyoḥ)'，从'本初即清净'开始，到'顶礼赞颂'结束。念诵：'吽 贝 (Hūṃ Bhyoḥ)'，从'摄三界自在'开始，到'向您赞颂'结束。念诵：'吽 贝 (Hūṃ Bhyoḥ)'，从'忿怒裸身母'开始，到'向您赞颂'结束。外、内、密三类空行母众，所有圆满佛母的化身，狮面空行母及其眷属，请享用此供养朵玛，赐予瑜伽士我及眷属，无病长寿、权势、财富、名声、善缘，获得广大的受用，以及息增等事业的成就。请具誓者守护我，成为一切成就的助伴，消除非时死亡和疾病，消除邪魔和障碍，消除恶梦和凶兆，消除邪术和恶行，使世界和平、五谷丰登，使谷物增产、牲畜繁衍，成为一切安乐的源泉，愿心中所愿皆能实现。如此祈请后，念诵：'嗡 班杂 萨埵 吽 (Oṃ Vajrasattva Hūṃ)'。无论我因愚昧而有所缺失、违犯，或者已经做过、正在做的，愿空行母宽恕。为了我和众生的慈悲，请展现您的神变。

【English Translation】
Transform into a great ocean of nectar of wisdom. Bless by reciting 'Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ha Ho Hrīḥ' three times. Visualize yourself as the wisdom Ḍākiṇī with a lion's face. From the seed syllable at your heart, radiate light. From the blazing charnel ground of Oḍḍiyāna in the west, invite the wisdom Ḍākiṇīs: outer practice Vajra Ḍākiṇī, inner practice Padma Ḍākiṇī, secret practice Naked Black Wrathful Mother, etc. Surrounded by the wisdom Ḍākiṇīs and their retinues, as well as countless worldly mothers, decree-commanding protectors, and the ocean of oath-bound guardians, descend upon the torma. 'Vajra samāja', 'Padma kamalāya staṃ'. The Ḍākiṇīs and their retinues, with the light of the syllable 'Hūṃ' on their tongues, draw the essence of the torma, rejoice, partake, and are satisfied. Recite three times: 'Oṃ Vajra Ḍāki Siṃha Mukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ', 'Sarva Saparivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi Svāhā'. Recite three times: 'Oṃ Padma Ḍāki Siṃha Mukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ', 'Sarva Saparivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi Svāhā'. Recite three times: 'Oṃ Vajra Ḍākiṇī Siṃha Mukha Sarva Śatrūṃ Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ', 'Sarva Saparivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi Svāhā'. Then, offer outer and inner offerings, and recite: 'Hūṃ Bhyoḥ', from 'Primordially pure' to 'I prostrate and praise'. Recite: 'Hūṃ Bhyoḥ', from 'Subjugating the three realms' to 'I praise you'. Recite: 'Hūṃ Bhyoḥ', from 'Wrathful naked mother' to 'I praise you'. Outer, inner, and secret assemblies of Ḍākiṇīs, all embodiments of the Sugata mothers, Lion-faced one and your retinue, please accept this offering torma, grant to the yogi me and my retinue, freedom from illness, long life, power, wealth, fame, good fortune, vast enjoyment, and the accomplishment of activities such as pacifying and increasing. May those with vows protect me, be the accomplices of all accomplishments, eliminate untimely death and diseases, eliminate demons and obstacles, eliminate bad dreams and bad omens, eliminate evil spells and evil deeds, may the world be peaceful and harvests be plentiful, may grains increase and livestock thrive, be the source of all well-being, may all desires of the mind be fulfilled. After entrusting the activities in this way, recite: 'Oṃ Vajrasattva Hūṃ'. Whatever I have lacked, violated, or done or am doing out of ignorance, may the Ḍākiṇīs forgive. For the sake of compassion for me and beings, please display your miraculous powers.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་ཀུན། །བདག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། །ཞེས་པས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་གྱུར། བདག་གི་དགེ་
32-33-16a
བའི་རྩ་བ་འདི། ཌཱ་ཀི་མ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཌཱ་ཀི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་འདི་ཉིད་ཆོས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་རྩེ་ཐང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། བྱ་བཏང་རིན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གྲགས་པས་བགྱིས་པའི་དགེ་བས་ཌཱ་ཀི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལས་ཚོགས་བཅས་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་པ་རྣམས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།
༄། །ལས་ཚོགས་ལ། ཐུན་མོང་།
༈ གཉིས་པ་ལས་ཚོགས་ལ། ཐུན་མོང་དང་། མཆོག་གཉིས། དང་པོ་ལའང་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་ལས།
༈ དཀར་པོའི་ལས་ཚོགས།
དང་པོ་ནི། ༈ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ཕན་བྱེད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་འབྱམས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པས་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། གཉིས་པ་ལས་ཚོགས་ལ་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཕན་བྱེད་དཀར་པོའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ནི། ཚེ་སྒྲུབ་འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་
32-33-16b
བསྡུས། ཚེ་སྒྲུབ་འཁོར་ལོ་འབར་འཛག །ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ། དབང་སྡུད་རྒྱལ་པོ་འགུགས་བྱེད། དབང་སྡུད་བཙུན་མོ་འགུགས་བྱེད། དབང་སྡུད་དམངས་དང་འཁོར་སློབ་འགུགས་བྱེད། དབང་སྡུད་ཟས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འགུགས་བྱེད། དབང་སྡུད་འཛད་མེད་གཏེར་ཆེན། ནོར་སྒྲུབ་ཁམས་གསུམ་བང་མཛོད། ནོར་སྒྲུབ་གཏེར་ཆེན་བུམ་པ། ཟློག་པ་ཡོད་ཆོག་རྒྱལ་པོ། ཟློག་པ་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་བྱེད། ཟློག་པ་ཕྱོགས་ངན་བདུད་གཅོད་ཟློག་བྱེད། སྲུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བཅུ། སྲུང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སྲུང་བ་སྒྲིབ་ཤིང་ནག་པོ། ལོ་ཏོག་སད་སྲུང་འབྲུའི་བང་མཛོད། ལོ་ཏོག་སད་སྲུང་མུ་གེ་བཀག་པ། ལོ་ཏོག་སད་སྲུང་འགྲོ་ཀུན་བདེ་འགོད། སེར་བ་སྲུང་བ་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བྱེད། སེར་བ་སྲུང་བ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ། སེར་བ་སྲུང་བ་སྡེ་བརྒྱད་ཨར་གཏད་འཁོར་ལོ། ཆར་འབེབ་ཀླུ་རྒྱལ་མ་དྲོས་དམ་འདོགས། ཆར་འབེབ་ཀླུ་ནད་བསལ་བྱེད་འཁོར་ལོ། ཆར་འབེབ་བདུད་རྩི་འབྲུ་ཡི་བང་མཛོད། སྲིའུ་གསོ་བ་སྲོག་འཕེལ་འབྱུང་བཞི་སྟོབས་སྐྱེ

【现代汉语翻译】
然后说：‘只要我进行供养，所有的空行母及其眷属，都将与我无二无别地融合。’这样观想所有朵玛的宾客都与自身无二无别地融合。嗡啊吽，用这三个字来守护身语意三门的一切障碍。愿我这善行的根本，成为迅速成就空行母的因缘！’
这部空行母外内密三种朵玛仪轨的简略合集，是由无有世俗法的瑜伽士莲花舞自在（Padma Gar gyi Wangchuk）在吉祥策塘（Tsethang）大寺院中精心编纂的，书写者是瑜伽士仁钦贝丹确炯扎巴（Rinchen Pelden Chokyong Drakpa）。愿以此功德，迅速成就空行母！此外，还有与外内密事业相关的无数修法，这些都可以在其他地方了解。
接下来是事业法，分为共同和殊胜两种。首先是共同事业法，又分为息增怀诛三种。
首先是白色事业法：
这是名为‘满足一切需求’的，依于智慧空行母狮面母的利益事业法。向喇嘛和与智慧空行母狮面母无二无别的本尊顶礼！祈请以无尽的事业次第，圆满菩萨的行持！事业法分为息增怀诛三种，首先是利益的白色事业法，其内容包括：寿命修法，汇集四大的精华；寿命修法，炽燃的轮；寿命修法，金刚橛；怀业，勾招国王；怀业，勾招妃子；怀业，勾招民众和眷属弟子；怀业，勾招食物和受用；怀业，取之不尽的宝藏；财神修法，三界宝库；财神修法，大宝瓶；遣除，压制敌人的方法；遣除，橛和诅咒的回遮；遣除，恶方和断除邪魔；守护，金刚忿怒十尊；守护，身语意的轮；守护，黑色障蔽之木；谷物，冰雹防护，谷物宝库；谷物，冰雹防护，阻止饥荒；谷物，冰雹防护，使众生安乐；冰雹防护，调伏八部众；冰雹防护，天铁火轮；冰雹防护，八部众交付轮；降雨，龙王玛珠的誓言；降雨，消除龙病的轮；降雨，甘露谷物宝库；续命，生命增长，四大力量增长。

【English Translation】
Then say: 'As long as I make offerings, all the Dakinis and their retinues will merge with me, indivisibly.' Thus, contemplate that all the guests of the Torma merge indivisibly with oneself. Om Ah Hum, may these three syllables protect all the obstacles of body, speech, and mind. May this root of my virtue become the cause for the swift accomplishment of the Dakini!'
This concise compilation of the outer, inner, and secret Torma ritual of the Dakini was meticulously compiled by the yogi Padma Gar gyi Wangchuk, who is devoid of worldly affairs, at the great monastery of glorious Tsethang. The scribe was the yogi Rinchen Pelden Chokyong Drakpa. May this merit swiftly accomplish the Dakini! Furthermore, the countless methods of accomplishment related to the outer, inner, and secret activities should be understood elsewhere.
Next is the Karma assembly, divided into common and supreme. First, the common Karma assembly, which is further divided into white, black, and mixed.
First is the white Karma assembly:
This is the 'Fulfilling All Needs,' the beneficial Karma assembly based on the wisdom Dakini, Lion-faced Mother. Homage to the Lama and the wisdom Dakini, Lion-faced Mother, who are inseparable! I pray that the conduct of the Bodhisattva be perfectly blessed through the sequence of limitless activities! The Karma assembly is divided into white, black, and mixed. First, the categories of the beneficial white Karma assembly include: Longevity practice, gathering the essence of the four elements; Longevity practice, the blazing wheel; Longevity practice, Vajra Kilaya; Magnetizing, attracting the king; Magnetizing, attracting the queen; Magnetizing, attracting the people and retinue disciples; Magnetizing, attracting food and enjoyment; Magnetizing, inexhaustible treasure; Wealth practice, the treasury of the three realms; Wealth practice, the great treasure vase; Repelling, the method of suppressing enemies; Repelling, the reversal of Kilaya and curses; Repelling, the cutting off of evil directions and demons; Protection, the ten Vajra Wrathful Ones; Protection, the wheel of body, speech, and mind; Protection, the black obscuring wood; Crops, hail protection, granary of grains; Crops, hail protection, preventing famine; Crops, hail protection, establishing happiness for all beings; Hail protection, subduing the eight classes of gods and demons; Hail protection, the wheel of meteoric iron fire; Hail protection, the wheel of entrusting the eight classes; Rainmaking, the oath of the Naga king Madrosa; Rainmaking, the wheel that eliminates Naga diseases; Rainmaking, the nectar grain granary; Life extension, increasing life, increasing the power of the four elements.

--------------------------------------------------------------------------------

ད། ཆར་གཅོད་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག །ཐོག་དང་འཁྱུག་སྲུང་བ། ཁྲོ་བཅུ་ལ་བསྟེན་པའི་སྲུང་བ། རིམས་སྲུང་སྔགས་ཆུས་བྲབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ། འབྲུམ་སྲུང་ལྕགས་སྲན་བསྒྲིལ་བའི་
32-33-17a
རྟེན་འབྲེལ། དམར་བཤལ་ལ་སོགས་འཁྲུ་བ་གཅོད་པ་སྔགས་མདུད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ། ལུག་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་གཅོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ནད་ཁ་བསྒྱུར་བ། ལྷོག་པ་བསྲུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྔགས་སྲུང་ཆེན་མོ། གྲེ་འགག་སྲུང་བ་སྔགས་རྫས་རྟེན་འབྲེལ། གཟའ་ནད་སྲུང་བ་ཁྱབ་འཇུག་མདུད་གྲོལ། མཚོན་སྲུང་རྡོ་རྗེ་གོ་ཁྲབ་དཔའ་བོ་རྩལ་འགྱེད་དོ། །ཞེས་རྣམ་གྲངས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ཆོས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་རིང་དགོས་པས། དེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྔགས་དང་དམིགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། བྲག་ཁུང་ཁ་ནུབ་བསྟན་དུ་རང་ཉིད་ཀྱང་ཁ་ནུབ་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། ཐོ་རངས་ཁྭ་ཏའི་སྐད་མ་བསྒྲག་གོང་དུ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་བྱས་ནས། པདྨ་དང་རོ་གདན་ཉི་མའི་གདན་ལ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཚེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཤར་ཕྱོགས་ནས་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་
32-33-17b
དཀར་མོས་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་ནས་བྱོན་ཞིང་། འབྱུང་བ་ཆུའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བསམ། ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སེར་མོས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་ནས་བྱོན་ཞིང་། སའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བསམ། ནུབ་ཕྱོགས་ནས་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དམར་མོས་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་ནས་བྱོན་ཞིང་། མེའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བསམ། བྱང་ཕྱོགས་ནས་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་ལྗང་གུས་མརྒད་ཀྱི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་ནས་བྱོན་ཞིང་། རླུང་གི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བསམ། མཐར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཌཱ་ཀི་མར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་མར་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་བཅུད་རྣམས་བླུགས་པས། ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་ཁེངས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བཞི་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་ཅིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པའི་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ནས། རྩ་སྔགས་སྟོང་བཟླའོ། ཁྱད་པར་ག

【现代汉语翻译】
丁、息灾增益缘起物之火供，防止冰雹和闪电，依靠忿怒十尊的防护，用咒水洒扫的息除瘟疫缘起，用铁串包裹的息除痘疹缘起，止息赤痢等腹泻的咒结缘起，止息羊病和牲畜疾病的缘起，转移疾病，防护瘟疫的缘起大咒护轮，防护喉咙肿胀的咒物缘起，防护星曜病的罗睺星解脱结，兵器防护金刚铠甲勇士竞技等。
以上总共三十五种。其中第一种，修行瑜伽士需要长寿，因此要用缘起咒语和观想来庄严。所谓领会词句的意义并加以实践，就是说在岩洞口朝西的地方，自己也面向西方，坐在舒适的垫子上。在黎明乌鸦啼叫之前，进行共同的皈依和发菩提心。在莲花和尸垫以及日轮的座垫上，自己瞬间变成至尊狮面空行母，身色黄色，一面二臂，双手在心间持有充满甘露的长寿宝瓶，身上佩戴八种尸林装饰，双足以舞姿站立。观想她的额头有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从心间的吽字发出光芒，从东方来了一位白色狮面空行母，手持盛满甘露的琉璃宝瓶，观想她汇集了所有水之精华。从南方来了一位黄色狮面空行母，手持盛满不死甘露的黄金宝瓶，观想她汇集了所有土之精华。从西方来了一位红色狮面空行母，手持盛满不死甘露的红莲宝瓶，观想她汇集了所有火之精华。从北方来了一位绿色狮面空行母，手持盛满不死甘露的祖母绿宝瓶，观想她汇集了所有风之精华。最后，观想这四位空行母从自己观想为明亮的空行母头顶灌入不死长寿甘露和四大的精华，从梵穴进入，身体内部完全充满不死长寿甘露，疾病、邪魔、罪障全部消除，身体四大衰败全部恢复，获得与日月同辉的不死长寿成就。然后念诵根本咒语一千遍。特别是

【English Translation】
D. Fire offerings of auspicious substances for averting rain, protecting against hail and lightning, protection relying on the Ten Wrathful Ones, auspicious rituals of sprinkling with mantra water to ward off epidemics, auspicious rituals of rolling iron needles to ward off smallpox, auspicious rituals of mantra knots to stop diarrhea such as dysentery, auspicious rituals to stop sheep disease and livestock disease, turning away disease, auspicious rituals of great mantra protection wheels to protect against plagues, auspicious rituals of mantra substances to protect against throat swelling, dissolving the Rahu knot to protect against planetary diseases, Vajra armor warrior displays of valor to protect against weapons. 
These are thirty-five items in total. The first of these is that Dharma practitioners and yogis need to have long lives, so they should be adorned with auspicious mantras and visualizations. To take the meaning of the words to heart and practice them means that in a rock cave facing west, one should also face west and sit on a comfortable cushion. Before the crow crows at dawn, one should perform the common refuge and generation of bodhicitta. On a lotus and corpse cushion and a sun disc, one should instantly transform oneself into the noble Lion-Faced Dakini, with a yellow body, one face and two arms, holding a vase filled with nectar of life at her heart, adorned with the eight charnel ground ornaments, with her two feet in a dancing posture. Visualize Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at her forehead, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at her throat, and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at her heart. From the Hum at her heart, rays of light emanate, and from the east comes a white Lion-Faced Dakini, carrying a crystal vase filled with nectar, and one should think that she has gathered all the essence of water. From the south comes a yellow Lion-Faced Dakini, carrying a golden vase filled with immortal nectar, and one should think that she has gathered all the essence of earth. From the west comes a red Lion-Faced Dakini, carrying a ruby vase filled with immortal nectar, and one should think that she has gathered all the essence of fire. From the north comes a green Lion-Faced Dakini, carrying an emerald vase filled with immortal nectar, and one should think that she has gathered all the essence of wind. Finally, one should think that these four Dakinis pour the immortal nectar of life and the essence of the four elements from the crown of one's head, which is visualized as a clear Dakini, and that it enters through the Brahma aperture, filling the entire body with the immortal nectar of life, eliminating all diseases, evil spirits, and sins, restoring all the weakened four elements of the body, and attaining the siddhi of immortal life equal to the sun and moon. Then, recite the root mantra a thousand times. In particular,

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ཚེའི་སྔགས། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ ཅེས་པ་འདི་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་
32-33-18a
བཟླའོ། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ནས། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མས། །བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འབྱུང་བཞི་ཆ་སྙོམས་ནད་མེད་ཅིང་། །ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི་བར་ཤོག །ཅེས་འབྱུང་བཞི་བཅུད་སྡུད་ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཚེ་སྒྲུབ་འཁོར་ལོ་འབར་འཛག་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་གཙོ་མོའི་མངོན་རྟོགས་གོང་དང་མཚུངས་པ་ལས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་ཡར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་རིམ་པར་གསལ་བཏབ། རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་སྒྲོམ་མདོ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་རུ་མ་ལས་ཐོབ་པའི་རཀྟ་དམར་པོ་ངོ་བོ་ཨ་ཤད་མེའི་རང་བཞིན་ལ། རྣམ་པ་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་ཚ་བ་ལྕགས་གོང་བསྲེགས་པའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཚོན་གང་བ་ཞིག་བསྒོམ། དབུ་མའི་ཡར་སྣར་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་བྱང་སེམས་ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ལ། རྣམ་པ་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་དངུལ་ཆུ་དྭངས་པའི་མདངས་ལྟ་བུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཚོན་གང་བ་
32-33-18b
ཞིག་བསྒོམས་ནས་རླུང་སྦྱོར་ཐུན་གཅིག་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ཞིང་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་གིས་བུས་པས་ལྟེ་འོག་གི་རྗེ་བཙུན་མ་ལས་མེ་འབར་ཏེ། ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོར་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་མེ་ལྕེས་རེག་པར་བསམ་ནས་རླུང་དང་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་འབད་པས་མེ་ཆེར་འབར་ཏེ། སྤྱི་བོའི་རྗེ་བཙུན་མ་ལས་ཐིག་ལེ་ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་གི་རྣམ་པ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ་སྐྱ་ཆིལ་གྱིས་བབས་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་ཀུན་བདེ་བས་མེར་ཁེངས་པ་ལ། རླུང་རྔུབ་ཆུང་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཞིང་བཟུང་བས་ཉི་མས་ཡར་ཕུལ་ཟླ་བས་མར་མནན་པའི་འབར་འཛག་བདེ་སྟོང་གི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་དང་རླུང་སྦྱོར་སྦྲགས། བཟླས་པ་རྩ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་བཟླས་ནས་ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མས་བདག་ལ་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་། རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་བསྔོ་བ་བྱའོ། །ཚེ་སྒྲུབ་འཁོར་ལོ་འབར་འཛག་ཨྠྀི་།། །།ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་གཙོ་མོའི་མངོན་རྟོགས་གོང་དང་མཚུངས། དམིགས་པ་དངོས་གཞི་ནི། རང་ལུས་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མར་གསལ་བའི་སྙིང་ག་གྱེན་དུ

【现代汉语翻译】
长寿咒：'嗡 阿 嘎 萨 玛 Ra 匝 夏 帕 啪'，念诵一百万遍。
然后，观想四位空行母融入光中，融入自身。然后，念诵：智慧空行母狮面母，请赐予我长寿的成就。愿四大平衡，无有疾病，愿长寿的障碍平息。这是聚集四大精华的长寿修法，阿底！
长寿修法火焰滴露轮：皈依、发心等主要观想与前相同。在自身体内，依次观想三脉四轮清晰显现。三脉汇聚的框架，在脐下四指处，观想从母处获得的红色明点，本质是阿夏火的自性，形象是狮面母，身色红色，如烧红的铁块，双手捧着长寿宝瓶，双腿以半跏趺坐的姿势坐在日轮上，观想得清晰完整。
在中脉上端，观想从父处获得的菩提心，本质是乐空明点的自性，形象是狮面母，身色如清澈的银液，双手捧着长寿宝瓶，双腿以半跏趺坐的姿势坐在月轮上，观想得清晰完整。
然后，进行风脉修持，一次性压住要点，用单运风吹动，脐下的狮面母燃起火焰，火焰通过中脉，依次触及脐轮、心轮、喉轮、顶轮的狮面母。通过努力修持风和幻轮，火焰变得更大。从顶轮的狮面母处，降下本质为乐空的明点，如银液般倾泻而下，顶轮、喉轮、心轮、脐轮都被喜乐之火充满。反复进行微小的吸气和屏气，观想太阳向上推送，月亮向下压制，专注于具有火焰滴露乐空自性的状态，不要散乱，结合风脉修持。
念诵根本咒一千遍，特别是念诵特殊咒语一百万遍。在结束修法时，祈祷：智慧空行母狮面母，请赐予我无死的长寿成就，并平息恶缘和障碍。这样祈愿和回向。长寿修法火焰滴露，阿底！
长寿修法金刚橛：皈依、发心等主要观想与前相同。主要观想是：观想自身为明观的空行母狮面母，心间向上。

【English Translation】
The longevity mantra: 'Om Ah Ka Sa Ma Ra Tsa Sha Pha Phet,' recite one million times.
Then, visualize the four Dakinis dissolving into light and merging into oneself. Then, recite: Wisdom Dakini Lion-faced Mother, please grant me the accomplishment of longevity. May the four elements be balanced, free from disease, and may the obstacles to longevity be pacified. This is the profound longevity practice of gathering the essence of the four elements, Ati!
Longevity practice, the wheel of blazing drips: Refuge, generating Bodhicitta, etc., the main visualizations are the same as before. Within one's own body, visualize the three channels and four chakras clearly appearing in sequence. The framework where the three channels converge, four fingers below the navel, visualize the red Rakta obtained from the mother, its essence being the nature of Asha fire, its form being Lion-faced Mother, body color red, like a burning iron block, holding the longevity vase with both hands, with both legs in a half-lotus posture sitting on a sun disc, visualize it clearly and completely.
At the upper end of the central channel, visualize the Bodhicitta obtained from the father, its essence being the nature of bliss-emptiness bindu, its form being Lion-faced Mother, body color like clear silver liquid, holding the longevity vase with both hands, with both legs in a half-lotus posture sitting on a moon disc, visualize it clearly and completely.
Then, practice the wind channel, pressing the key points at once, blowing with a single-moving wind, the Lion-faced Mother below the navel ignites flames, the flames pass through the central channel, touching the Lion-faced Mother in the navel chakra, heart chakra, throat chakra, and crown chakra in sequence. By diligently practicing wind and illusion wheels, the flames become larger. From the Lion-faced Mother at the crown chakra, drops of essence of bliss-emptiness, like silver liquid, pour down, the crown chakra, throat chakra, heart chakra, and navel chakra are all filled with the fire of bliss. Repeatedly perform small inhalations and retentions, visualizing the sun pushing upwards and the moon pressing downwards, focusing single-pointedly on the state of blazing drips of bliss-emptiness, without distraction, combining wind channel practice.
Recite the root mantra one thousand times, especially recite the special mantra one million times. When concluding the practice, pray: Wisdom Dakini Lion-faced Mother, please grant me the accomplishment of immortal longevity, and pacify adverse conditions and obstacles. Thus pray and dedicate. Longevity practice, the wheel of blazing drips, Ati!
Longevity practice Vajrakilaya: Refuge, generating Bodhicitta, etc., the main visualizations are the same as before. The main visualization is: Visualize oneself as the clear Dakini Lion-faced Mother, with the heart facing upwards.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྟན་པའི་ནང་དུ། 
32-33-19a
ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ནྲྀཿསྨུག་པོས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེའི་མཐའ་མར་ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་བ། དེའི་མཐའ་མར་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ནས་མ་ཡེངས་པར་བཟླས་པ་བྱེད་ཅིང་། བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མགོ་བོ་སེང་ཞལ་བྱས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཚེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ཅིང་གཟིར་བ་དང་། རེངས་ཤིང་རྨུགས་པ་དང་། སྤ་བཀོང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ་ནས། རྩ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཐུན་བསྡུ་བ་དང་རང་ཉིད་རྩ་སྔགས་ལ་ཐིམ། རྩ་སྔགས་ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་ལ་ཐིམ། ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་མཐའ་ནས་རིམ་གྱིས་ནྲྀཿལ་ཐིམ། ནྲྀཿའཚེར་ཞིང་སྣུམ་པ་ལ་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་འཆི་མེད་ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག་པའི་མཐར། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མས། །བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཨྠྀི་།། །།
32-33-19b
ན་མོ་གུ་རུ། ཚེ་སྒྲུབ་འདི་གསུམ་གྱི་ཞལ་ཤེས་རྫས་ཀྱི་སྨན་སྦྱོར་བསྟན་པ་ནི། རྩ་བ་ལུས་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ལ་དབང་པོ་ལག་པ། བད་ཀན་གྱི་གཉེན་པོ་ར་མོ་ཤག །མཁྲིས་པའི་གཉེན་པོར་ཅོང་ཞི། གྲང་བའི་གཉེན་པོར་སྒ་སྐྱ་དང་དྲོད་སྨན།་པི་པི་ལིང་། འདུས་པའི་གཉེན་པོར་ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག །རླུང་གི་གཉེན་པོར་ཛྙཱ་ཏི་དང་ཤ་ཆེན།་འདིའི་ཚབ་ཏུ་ཤིང་ཀུན་བྱེད་པ་ལུགས་གཅིག །མཆན། དེ་རྣམས་ཆ་སྙོམ་པར་སྦྱར་ནས། སྦྲང་དཀར་གྱི་ཁཎྜ་དང་སྦྱར་ཏེ་རིལ་བུ་ལུག་གི་རིལ་མ་ཙམ་དུ་བསྒྲིལ། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་བླུག་ཅིང་དར་དམར་གྱིས་ཁ་བཅད་དེ་མཐའ་གཏོར་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། རང་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་གང་རུང་ཞིག་བསྒོམས་ནས། རིལ་བུ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཟླས་པ་རྩ་སྔགས་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི། རང་དང་བདུད་རྩི་གཉིས་ཀ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་རིལ་བུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་འཇིག་
32-33-20a
རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འབྲུ་བཅུད་མངའ་ཐང་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས། ར

【现代汉语翻译】
在教法之中。
观想一个五尖铁金刚杵向上竖立，中心有一个深紫色的种子字ནྲྀཿ (藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，含义：无)，金刚杵的边缘环绕着特殊的咒语，以逆时针方向排列。其外缘环绕着根本咒语，也以逆时针方向排列。将注意力集中于此，一心不乱地念诵。观想从全身的毛孔中散发出无数铁橛，橛头为狮面，驱逐并折磨所有危害生命的邪魔。观想进行僵硬、昏迷和屈服的事业。念诵根本咒语一千遍，特殊咒语一千万遍。然后，在结束时，自身融入根本咒语，根本咒语融入特殊咒语，特殊咒语融入金刚杵。金刚杵像镜子被哈（ཧ）气吹拂一样，从边缘逐渐融入ནྲྀཿ。不要让心从闪耀而油亮的ནྲྀཿ上移开，安住于不死的法身大印中。最后，念诵：
‘智慧空行狮面母，赐予我长寿的成就，平息违缘和障碍，愿一切如愿成就！’以此祈愿。
长寿修法甚深金刚橛。
顶礼 गुरु（上师）。以下是关于这三种长寿修法中，药物配方的口诀：
根本是增强体力的手掌参，克制黏液的药材是羊角，克制胆汁的药材是青钟花，克制寒性的药材是干姜和热性药物、荜茇，克制综合症的药材是金色诃子，克制风的药材是肉豆蔻和肥肉（或用木香代替）。
将这些药材等份混合，加入白糖，制成羊粪大小的药丸。放入具相颅器中，用红绸封口，用朵玛和荟供环绕。观修自身长寿修法的本尊，将药丸加持为甘露，念诵根本咒和特殊咒，七天内不间断地念诵。
观想自身和甘露都发出光芒，照耀十方，迎请十方上师、本尊、佛、菩萨、勇士、空行、护法的加持和力量，全部以不死长寿甘露的形式融入药丸。再次发出光芒，勾召世间六道众生的寿命、福德、精华、财富、权势和光彩，全部融入药丸。

【English Translation】
Within the teachings,
Visualize a five-pointed iron vajra standing upright, with a dark purple seed syllable नृ (Tibetan: ནྲྀཿ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, meaning: none) at its center. The edge of the vajra is surrounded by special mantras arranged counterclockwise. Its outer edge is surrounded by the root mantra, also arranged counterclockwise. Focus your attention on this, reciting single-mindedly without distraction. Visualize countless iron kila emanating from all the pores of your skin, with kila heads in the form of lion faces, expelling and tormenting all the obstructing demons that harm life. Contemplate performing the activities of stiffening, stupefying, and subduing. Recite the root mantra one thousand times and the special mantra ten million times. Then, at the end of the session, dissolve yourself into the root mantra, the root mantra into the special mantra, and the special mantra into the vajra. The vajra, like a mirror being breathed on with 'has,' gradually dissolves into नृ from the edges. Without letting your mind wander from the shimmering and oily नृ, rest in the state of the deathless dharmakaya mahamudra. Finally, recite:
'Wisdom dakini, Lion-faced Mother, grant me the siddhi of longevity, pacify adverse conditions and obstacles, and may all be accomplished as desired!' Make this aspiration.
Profound longevity practice of Vajrakilaya.
Homage to the Guru. The following are the oral instructions for the medicinal preparations for these three longevity practices: 
The root for increasing physical strength is Dwangpo Lakpa (a type of ginseng), the antidote for phlegm is Ramoshag (goat horn), the antidote for bile is Chongzhi (Gentiana), the antidote for cold is dried ginger and hot medicines, pippali (long pepper), the antidote for combined ailments is golden arura (Terminalia chebula), and the antidote for wind is nutmeg and fatty meat (or use wood incense as a substitute).
Mix these ingredients in equal parts, combine with white sugar, and roll into pills the size of sheep droppings. Place them in a qualified skull cup, seal with red silk, and surround with torma and tsok offerings. Meditate on whichever of your own longevity practices you are familiar with, bless the pills as amrita, and recite the root mantra and special mantra continuously for seven days.
Visualize that both yourself and the amrita emit light in all ten directions, inviting the blessings and power of all the gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, heroes, dakinis, and protectors of the ten directions, all in the form of deathless amrita, dissolving into the pills. Again, emit light, and summon the life force, merit, essence, wealth, power, and splendor of the six realms of sentient beings in the world, all dissolving into the pills.

--------------------------------------------------------------------------------

ིལ་བུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཚམས་གྲོལ་བ་དང་ལྟོ་སྟོང་ལ་རིལ་བུ་རེ་རེ་མ་ཆག་པར་བཟའོ། །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཌཱ་ཀི་མའི་གསང་མཛོད་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་འཆི་བ་བསླུ་ངེས་པའི་མན་ངག་གསེར་གྱི་དུམ་བུ་ལྟ་བུ། བློ་བདེ་ཐོབ་ཆོག་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པའི་མན་ངག་འདི་ཉམས་སུ་ལོངས་དང་། འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཤོར་ར་རེ། སྣོད་ལྡན་ལ་སྟེར་བ་སྲིད་ནའང་གསེར་ཞོ་རེའི་ཡོན་དང་། མཁའ་འགྲོ་ལ་ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོ་ཤོམས་ལ་བྱིན། གཞན་ལ་མི་སྤེལ་བའི་བཀའ་རྒྱ་དམ་དུ་གྱིས། ཞེས་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ཞལ་ཤེས་ཨྠྀི་།། ༈ །།ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱ་ལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་གདུལ་བྱའི་དགོས་སྐབས་དང་བསྟུན་ནས། ཐོག་མར་གཙོ་ཆེ་བ་རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་སྡུད་དགོས་པ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བ་རྫས་གསག་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་དེའི་སྐུ་འབག་མཐོ་གང་ལས་མི་ཆུང་བ་ཞིག་བཞེངས། སྐུ་འབག་གི་རྒྱུ་ཡ་ལེ། 
32-33-20b
དེ་ལ་བསྲེ་བའི་རྫས་ནི། དེའི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་སྐྲ་སེན་གོས་ཟས་ཀྱི་དུམ་བུ་བྱུང་ན་རབ། དེ་རྣམས་མ་བྱུང་ན་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་གྲིབ་མ་ཕོག་པའི་ས་བསྲེས་པའོ། །སྐུ་འབག་གི་ནང་དུ་སྲོག་སྔགས་ནི། པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ སྔགས་འདིའི་འཁོར་ལོའི་བཅའ་ཐབས་ནི། རྒྱ་ཤོག་ཚོས་མ་སྐྱོན་མེད་ལ། མཚལ་གྱིས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་བྲིས། ལྟེ་བར་གསེར་གྱི་ཡི་གེས་རྒྱལ་པོའི་སེམས་རྩ་སྒུལ་འབངས་སུ་ཁུག་ཛཿ ཞེས་པ་བྲི། ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་པཱ། གཉིས་པ་ལ་ཤཾ །གསུམ་པ་ལ་ཀུ །བཞི་པ་ལ་རུ། ལྔ་པ་ལ་ཧཱུྃ། དྲུག་པ་ལ་ཆེ་གེ་མོ། བདུན་པ་ལ་ཁུག །བརྒྱད་པ་ལ་ཁུག །དགུ་པ་ལ་ཛཿ བཅུ་པ་ལ་ཛཿ བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཁུག །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཁུག །ཅེས་པ་བྲི། ཟངས་གཞོང་ངམ་འཁར་གཞོང་གི་ནང་དུ་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང་། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང་། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་དང་དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་སྲོག་འཁོར་ལ་གི་ཝཾ་ལ་སོགས་ཏེ་དྲི་བཟང་བྱུགས་ནས་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་འབག་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟས་སྣ་ཚོགས་པས་བཀང་ནས་འབུལ་བ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་པ་
32-33-21a
དང་། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་གུས་པའི་ཚུལ་ཁོ་རང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་འཇོག་ཅིང་། གཏོར་མ་དང་ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོ་བཤམ། རང་ཉིད་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པས་ལས་ཚོགས་འདི་བྱེད་པ་སུས་ཀྱང་མ་ཚོར་བར་བྱེད་པ་གནད་ཆེ། དེ་ལ་རྫས་འདི་རྣམས་བསྲེགས་པའི་དུད་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་

【现代汉语翻译】
然后，观想药丸融入自身。之后，出关后，空腹时不断地服用药丸。这段话是空行母秘密宝藏中所有精华的核心，是赐予不死寿命成就、必定能延缓死亡的口诀，犹如金块一般。如果能获得安心，就如同日月一般，无需有任何怀疑和犹豫，实践这个口诀吧！必定能从死亡的恐惧中解脱。不要传给非器之人！如果传给具器之人也可以，但要给予一份黄金的报酬，并为虚空行母准备丰盛的会供。严守不外传的禁令。这是长寿修法深奥的口诀。阿底！
༈ །།那摩咕噜扎吉辛哈木卡拉（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱ་ལ།，梵文天城体：नमो गुरु डाकि सिँह मुखा ल，梵文罗马拟音：Namo guru ḍāki siṃha mukhā la，汉语字面意思：顶礼上师空行狮面母）。
在此，瑜伽士根据所化弟子的需要，首先最重要的是要控制国王。为此，分为准备、正行和后行三个部分。准备阶段是收集材料：制作一个不小于一拃高的国王肖像。肖像的材料是亚列（一种材料）。
混合的材料是：如果能得到国王身体的污垢、毛发、指甲、衣服和食物的残渣，那是最好的。如果得不到这些，就混合脚印上的泥土和影子落下的泥土。肖像内部的命咒是：帕香 咕噜 吽，国王切给摩，库库 匝匝（藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ）。这个咒语的坛城制作方法是：在无瑕疵的彩色纸上，用朱砂绘制一个十二辐轮的坛城，包括中心。在中心用金字书写：‘国王的心识被束缚，成为奴隶，库 匝（藏文：རྒྱལ་པོའི་སེམས་རྩ་སྒུལ་འབངས་སུ་ཁུག་ཛཿ）’。从东方开始，在十二辐轮的第一个辐条上写‘帕（藏文：པཱ）’，第二个写‘香（藏文：ཤཾ）’，第三个写‘咕（藏文：ཀུ）’，第四个写‘噜（藏文：རུ）’，第五个写‘吽（藏文：ཧཱུྃ）’，第六个写‘切给摩（藏文：ཆེ་གེ་མོ）’，第七个写‘库（藏文：ཁུག）’，第八个写‘库（藏文：ཁུག）’，第九个写‘匝（藏文：ཛཿ）’，第十个写‘匝（藏文：ཛཿ）’，第十一个写‘库（藏文：ཁུག）’，第十二个写‘库（藏文：ཁུག）’。
在铜盆或木碗中，装满各种食物、各种谷物、五种珍宝和各种丝绸，然后在上面放置命轮，涂上冰片等香料。在上面放置国王的肖像，双手拿着装满珍宝的容器和各种食物，呈现供养和顶礼的姿态。
双膝跪地，以恭敬的姿态，完全模仿国王的样子。放置在无人能见的地方，准备朵玛和丰盛的会供轮。自己要处于非常封闭的结界中，进行这些事业，不要让任何人察觉，这一点至关重要。然后，持续不断地焚烧这些材料所产生的烟。

【English Translation】
Then, visualize the pills dissolving into yourself. Afterwards, upon breaking the retreat, take the pills one by one on an empty stomach without fail. This passage is the very essence of all the secret treasures of the Ḍākinīs, the oral instruction that bestows the accomplishment of immortal life, and that certainly averts death, like a piece of gold. If you can gain peace of mind, it is like the sun and moon, without any need for doubt or hesitation. Practice this oral instruction! You will certainly be liberated from the fear of death. Do not transmit it to those who are not vessels! If you can give it to a qualified vessel, give a reward of a gold coin and prepare a good tsokhor (feast) for the Khadromas (Dakinis). Keep the prohibition of not spreading it to others strictly. This is the profound oral instruction of the Tsedrup (long life practice). A thi!
༈ །། Namo Guru Ḍāki Siṃha Mukhāla (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱ་ལ།，梵文天城体：नमो गुरु डाकि सिँह मुखा ल，梵文罗马拟音：Namo guru ḍāki siṃha mukhā la，汉语字面意思：Homage to the Guru Dakini Lion-faced One).
Here, the yogi, according to the needs of the disciple to be tamed, first and foremost, it is necessary to subdue the king. For this, there are three parts: preparation, main practice, and subsequent practice. The preparation stage is to gather the materials: construct a likeness of the king that is no smaller than a span. The material for the likeness is Ya-le (a kind of material).
The materials to be mixed with it are: if you can obtain the dirt from the king's body, hair, nails, pieces of clothing, and food remnants, that is best. If you cannot obtain these, mix soil from his footprints and soil where his shadow has fallen. The life-force mantra inside the likeness is: Pāśaṃ Kuru Hūṃ, King Che-ge-mo, Khuk Khuk Jaḥ Jaḥ (藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ). The method for arranging the mandala of this mantra is: on flawless colored paper, draw a twelve-spoked wheel mandala with vermillion, including the center. In the center, write in gold letters: 'The king's mind is bound, made a slave, Khuk Jaḥ (藏文：རྒྱལ་པོའི་སེམས་རྩ་སྒུལ་འབངས་སུ་ཁུག་ཛཿ)'. Starting from the east, write on the first spoke of the twelve-spoked wheel 'Pā (藏文：པཱ)' , on the second 'Śaṃ (藏文：ཤཾ)', on the third 'Ku (藏文：ཀུ)', on the fourth 'Ru (藏文：རུ)', on the fifth 'Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ)', on the sixth 'Che-ge-mo (藏文：ཆེ་གེ་མོ)', on the seventh 'Khuk (藏文：ཁུག)', on the eighth 'Khuk (藏文：ཁུག)', on the ninth 'Jaḥ (藏文：ཛཿ)', on the tenth 'Jaḥ (藏文：ཛཿ)', on the eleventh 'Khuk (藏文：ཁུག)', and on the twelfth 'Khuk (藏文：ཁུག)'.
In a copper basin or wooden bowl, fill it with various foods, various grains, five precious substances, and various silks, and then place the life-force wheel on top, smeared with camphor and other fragrances. On top of that, place the likeness of the king, with both hands holding containers filled with jewels and various foods, presenting an offering and prostrating.
Kneel on both knees, in a respectful manner, completely imitating the king's appearance. Place it where no one can see it, and prepare a torma and a lavish feast offering. It is crucial that you yourself are in a very sealed boundary, doing these activities without anyone noticing. Then, continuously burn the smoke produced by these materials.

--------------------------------------------------------------------------------

དགོས་ཏེ། གི་ཝཾ། གུ་གུལ། གླ་རྩི། ཁ་ཆེ། ཛཱ་ཏི། ལི་ཤི་དེ་རྣམས་ཆ་སྙོམ་པར་ཞིབ་པར་བཏགས་ནས། གཞི་མཁན་པ་དམར་པོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོ་རངས་རྩ་རྩེ་མེད་པར་བརྐོས་ནས་གྲིབ་སྐམ་བྱས་པ། དེ་ལ་སྦྱར་བའི་སྤོས་ཀྱི་དྲི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཏང་བ་ནི་སྦྱོར་བ་རྫས་གསག་པའོ། །དངོས་གཞི་འགུགས་པའི་ཆོ་ག་ལ། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ལྕགས་རལ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པས་རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་མང་པོ་འཕྲོ་བ། སྐུ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་རློན་དང་། ཞིང་ལྤགས། ཐལ་ཆེན། ཁྲག་ཞག་གི་ཐིག་ལེ་རྣམས་དང་། སྦྲུལ་སྣ་ཚོགས། སྟག་ཤམ། རུས་
32-33-21b
པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་སེང་ཞལ་གྱིས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་ནས། དམིགས་ཡུལ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་བཟུང་ཞིང་བཀའ་ཉན་འབངས་དང་བཅས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པ། གཡོན་པས་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དཀུར་བརྟེན་ཅིང་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་གས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་དང་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། རྒྱས་གདབ་དགུག་གཞུག་དབང་བསྐུར་སོགས་མེད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཛཿདམར་པོ་དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ། པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག་ཛཿ ཞེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་རང་གི་ཁ་ནས་ཐོན་བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་ཡུལ་གྱི་ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ། སེམས་རྩ་སྒུལ་ནས་འབངས་སུ་གྱུར་པར་བསམ། དེའི་བར་ལ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཤོར་བར་བཟླས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་འབད། དེས་ནི་རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་འདུས་མི་འདུས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པས། འབུངས་ལ་སྒྲུབ་དང་རྟགས་ཐོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྒྱལ་པོ་དབང་སྡུད་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་། མན་ངག་དབུལ་ཕོངས་དང་བྲལ་བ་འདིའི་ཞལ་ཤེས་ནི། རྒྱལ་པོའི་སྐུ་འབག་ལ་རང་གིས་དགུག་བྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཁ་རྗེ་དབང་
32-33-22a
ཐང་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་འབངས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས། རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་སྐུ་འབག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ། སྐུ་འབག་གི་ཁར་སྨྱུག་མའི་གཤོར་ཤིང་དམ་པར་སྦྱར་ནས་སྔགས་བགྲངས་པའི་ནུས་པ་ཡུངས་དཀར་ལ་བསྟིམས་པ་དེ་ཉིད་སྨྱུག་གཤོར་ནས་རླུང་གིས་ཕུལ་ཏེ། སྐུ་འབག་ནང་དུ་སིབ་སིབ་བཏང་བས། རྒྱལ་པོ་སེམས་རང་དབང་མེད་པར་འགུལ་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཕུལ་བར་བསམ་པ་ནི་འདིའི་ཞལ་ཤེས་ཨྠྀི་།། །།རྣལ་འབྱོར་པ་བདེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་རྟེན

{
  "translations": [
    "需要用到：艾蒿、古古甲香、蜂蜡、白檀香、肉豆蔻、荔枝，将这些材料等量混合研磨成粉末。然后，在红色土坯上，于六月初八的黎明时分，雕刻出无根的图案，使其在阴凉处干燥。将这些粉末涂抹在土坯上，并持续不断地焚烧香，这便是积聚材料的准备工作。关于实际的勾招仪式，首先要进行皈依和发菩提心。观想自己瞬间化身为智慧空行母，具有狮子的面容，身体呈红色，一个面孔，两只手，三只眼睛，张着嘴，卷着舌头，咬着牙齿。头发如铁丝般倒竖，从中散发出许多铁钩，以控制国王。身上装饰着干湿人头、生皮、骨灰、血滴等，以及各种蛇、虎皮裙和五种骨饰。右手拿着一个饰有狮子头的铁钩，抓住要控制的对象的内心，并控制其下属和随从。左手拿着一个装满如意宝珠甘露的红宝石宝瓶，靠在腰间。手肘处装饰着卡杖嘎，双腿以嬉戏的姿势坐在莲花和宝藏瓶的座垫上。无需进行加持、勾招、灌顶等步骤。然后，在自己的心间，观想一个日轮，上面有一个红色的种子字 ཛཿ (藏文，梵文天城体jaḥ，梵文罗马拟音jaḥ， 勾招)。围绕着这个种子字，观想咒语：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག་ཛཿ （藏文，梵文天城体pāśaṃ kuru hūṃ rājapo ce ge mo khug jaḥ，梵文罗马拟音pāśaṃ kuru hūṃ rājapo ce ge mo khug jaḥ， 束缚，做，吽，国王，某某，勾招，勾招）。这个咒语从自己的口中发出，进入要控制的对象的口中，搅动其心脉，使其成为自己的奴仆。在此期间，不要中断咒语的念诵，坚持一个月。这样，无需怀疑是否能控制国王，只要努力修行，就能出现征兆。这段关于控制国王的甚深教言，是远离贫困的秘诀。口诀是：在国王的替身像上，观想自己所要勾招的国王的身、语、意，以及其权力、财富、享乐、随从等，都像雪花落在石头上一样，一点点地融入替身像中。将涂有强力胶水的竹片紧紧地粘在替身像的嘴上，然后将念诵咒语的力量融入白芥子中，用竹片将白芥子吹入替身像中。这样，国王的心就会不由自主地动摇，并献上享乐和随从。这就是口诀。这是使瑜伽士增长快乐的所依之物。",
    "English translations": [
      "It requires: Artemisia, Guggul, Beeswax, Costus, Nutmeg, and Litchi. Grind these ingredients equally into a fine powder. Then, on a red adobe brick, carve a rootless design at dawn on the eighth day of the sixth month, and dry it in the shade. Apply these powders to the brick and continuously burn incense, which is the preparation for accumulating materials. Regarding the actual ritual of summoning, first take refuge and generate Bodhicitta. Visualize yourself instantly transforming into a wisdom Dakini with a lion's face, a red body, one face, two hands, three eyes, an open mouth, a rolled tongue, and bared fangs. Her hair is like iron, hanging downwards, emanating many iron hooks to subdue the king. Her body is adorned with dry and wet human heads, raw skin, ashes, drops of blood, various snakes, a tiger skin skirt, and five bone ornaments. Her right hand holds an iron hook marked with a lion's head, grasping the heart of the target to be subdued, and controlling his subordinates and retinue. Her left hand holds a ruby vase filled with wish-fulfilling nectar, resting on her hip. Her elbow is adorned with a khatvanga, and her two legs are in a playful posture, seated on a lotus and a treasure vase cushion. There is no need for empowerment, summoning, or initiation. Then, in your own heart, visualize a sun disc, on top of which is a red seed syllable ཛཿ (Tibetan, Devanagari jaḥ, Romanized Sanskrit jaḥ, Summoning). Around this seed syllable, visualize the mantra: པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག་ཛཿ (Tibetan, Devanagari pāśaṃ kuru hūṃ rājapo ce ge mo khug jaḥ, Romanized Sanskrit pāśaṃ kuru hūṃ rājapo ce ge mo khug jaḥ, Bind, do, Hum, King, So-and-so, Summon, Summon). This mantra emanates from your mouth and enters the mouth of the target to be controlled, agitating their heart channels and turning them into your servant. During this time, do not interrupt the recitation of the mantra, and persist for a month. In this way, there is no need to doubt whether you can control the king; as long as you strive in practice, signs will appear. This profound teaching on controlling the king is a secret to be free from poverty. The oral instruction is: On the effigy of the king, visualize the body, speech, and mind of the king you want to summon, as well as their power, wealth, enjoyment, retinue, and everything else, all merging into the effigy like snowflakes falling on a stone. Firmly attach a bamboo slip coated with strong glue to the mouth of the effigy, and then infuse the power of mantra recitation into white mustard seeds. Blow the white mustard seeds into the effigy through the bamboo slip. In this way, the king's mind will involuntarily waver, and they will offer enjoyment and retinue. This is the oral instruction. This is the support for increasing the bliss of the yogi."
    ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་མཆོག །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་ནི། དེའི་ཐོག་མར་རྫས་གསག་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་རབ་བཙུན་མོ་ཉིད་ཀྱི་སྐྲ་སེན་སོ་དང་ལུད་པ། འབྲིང་གཅིན་ཤུལ་གྱི་ས་དང་ཟོས་ལྷག །ཐ་མ་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་དྲི་མ་ཕོག་པའི་གོས་ཀྱི་སྤུ། རྫས་རབ་འབྲིང་གསུམ་པོ་གང་རུང་གཅིག་དང་བག་ཟན་བསྲེས་པ་ལ་བཙུན་མོའི་གཟུགས་བྱད་ཅི་འདྲ་བ་བཟོས་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ། པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆེ་གེ་མོ་འདིའི་སེམས་རྩ་སྒུལ་ཡིད་དུང་དུང་ཁུག་ཛཿ ཅེས་བྲིས་པ་དར་དམར་པོའི་ནང་དུ་གཏུམས་ནས་འཇུག །དེ་ནས་ཟངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མིག་གདངས་ཤིང་པགས་པ་
32-33-22b
ཕྱི་ལྷོགས་པ་ཆུ་རྩ་སྦུབས་སེང་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་མཚན་མའི་ནང་དུ་བཙུད་དེ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་བཏགས་ཤིང་སྐབས་སུ་སྔགས་ཀྱིས་བྲབ་པ་ནི་རྫས་གསག་པའོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཚུངས་པ་ལས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་པས་ཟངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འབྲས་བུ་འཛགས་པ་དང་བཅས་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ཞིང་དམིགས་བྱ་རང་དབང་མེད་པར་འགུགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྔགས་བཟླས་པས་བཙུན་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བག་ཟན་གྱི་བྱད་གཟུགས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་ཞིང་། དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རླངས་པ་རྡོལ་ནས་རང་དབང་མེད་པར་གུས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཟླ་བ་གཅིག་བྱས་པས། བཙུན་མོ་རང་དབང་མེད་པར་ཁུག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ལག་བཅངས་མ་ཡིན་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །བཙུན་མོ་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་། བདེ་བ་སྟེར་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་བཙུན་མོ་
32-33-23a
ཕྱག་རྒྱ་འགུགས་པའི་ཞལ་ཤེས་ནི། རྫས་གཏུམ་གྱི་སྲོག་སྔགས་ནི། ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་རིམ་པ་གཉིས་བྲི། ཤོག་བུ་བོད་ཤོག་སྐྱོན་མེད་ཀྱིས་གཏུམ། བྷ་གར་བཅུག་པའི་ཟངས་ཀྱི་ལིངྒར། སྐབས་སུ་སྔགས་ཀྱིས་འབུད་པའོ། །བུས་པ་བཙུན་མོའི་རྟགས་རང་དབང་མེད་པར་ཁོལ་ནས། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རང་གི་འབངས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཚམས་གྲོལ་བ་དང་། བག་ཟན་གཙོ་མོའི་ཁོག་ལ་སྟེར་ཐུབ་ན་རབ། མ་ཐུབ་ན་ཞིབ་པར་བཏགས་ཏེ་གོས་ལ་འཐོར་ཐུབ་པ་བྱའོ། ཁུག་མི་ཁུག་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པས། འབད་ནས་འབུང་བར་བྱའོ། །རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་སྒོས་ཀྱི་སྔགས་བཏགས་ནས་བཟླ་བ་ཡིན། ཞལ་ཤེས་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།

【现代汉语翻译】
至高无上。为了控制能赐予圆满受用欲妙的王妃，首先需要积聚材料。最好的材料是王妃的头发、指甲、牙齿和唾液；中等的材料是尿液浸过的土和食物残渣；最差的材料是脚印中的土和沾染污垢的衣服纤维。将这上中下三种材料中的任何一种与糌粑混合，制成一个与王妃外貌相似的塑像，在塑像的心脏中心写上：‘帕香 咕噜 吽，令人愉悦的某某（指王妃的名字）的心脉动摇，心神迷醉，抓住！’然后用红色的绸缎包裹起来。
接着，将铜制的大自在天（Maheśvara）像，眼睛睁大，皮肤外翻，有中空的血管，插入到（塑像的）性器官中，系上五色彩线，并在此过程中念诵咒语，这就是积聚材料。然后是生起次第的观想：皈依、发心与通常的仪轨相同。观想自己刹那间变成圣救度母（Jetsunma）狮面空行母（Siṃhamukhā），身色红色，一面二臂。右手拿着带有果实滴落的铜制大自在天像，左手拿着铁钩，毫不费力地勾引目标。以尸林装束装饰身体，双腿以舞姿站在日轮之上，在智慧火焰燃烧的中央。然后，念诵上面提到的咒语，观想王妃的身、语、意融入到糌粑制成的塑像中，塑像因贪欲而融化，不由自主地产生敬意。像这样不间断地念诵一个月，王妃必定会被吸引过来，毫无疑问。尽情享受吧，不要犹豫！
这是勾引王妃的甚深口诀。啊底！这是赐予安乐，带来所有受用的勾引王妃之手印的口诀。材料和忿怒咒语的命咒是：将字母头朝外，写两遍。用没有破损的藏纸包裹。放入女阴（Bhaga）中的铜制林伽（Liṅga）。在此过程中念诵咒语。吹气后，观想王妃的性器官不由自主地沸腾，刹那间变成自己的奴仆。然后解除禁制。如果能将糌粑放入王妃的口中，那是最好的。如果不能，就磨成粉末，撒在她的衣服上。不要怀疑是否能勾引到，努力去做吧！在根本咒语的结尾加上特定的咒语来念诵。甚深口诀，啊底！
种子字和咒语部分：
帕香 咕噜 吽 (藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：पाशं कुरु हुं，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：索 勾 吽)
ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆེ་གེ་མོ་འདིའི་སེམས་རྩ་སྒུལ་ཡིད་དུང་དུང་ཁུག་ཛཿ (藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，汉语字面意思：令人愉悦的某某（指王妃的名字）的心脉动摇，心神迷醉，抓住！)

【English Translation】
Supreme! To control the queen who bestows abundant enjoyment of desirable pleasures, one must first accumulate substances. The best substances are the queen's hair, nails, teeth, and saliva; the intermediate substances are soil from where she urinated and leftover food; the worst substances are soil from her footprints and fibers from clothes stained with dirt. Mix any one of these three substances (best, intermediate, or worst) with tsampa (roasted barley flour) and create a statue resembling the queen's appearance. In the center of the statue's heart, write: 'Pāśaṃ Kuru Hūṃ, agitate the heart of this delightful so-and-so (referring to the queen's name), infatuate the mind, capture!' Then wrap it in red silk.
Next, insert a large copper Maheśvara statue, with eyes wide open, skin turned outwards, and hollow blood vessels, into the (statue's) genitals. Tie five-colored threads and recite mantras during this process; this is the accumulation of substances. Then, the visualization of the generation stage: refuge and bodhicitta are the same as usual. Visualize oneself instantaneously transforming into Jetsunma Siṃhamukhā, with a red-colored body, one face, and two arms. The right hand holds a large copper Maheśvara statue with dripping fruit, and the left hand holds an iron hook, effortlessly attracting the target. Adorn the body with charnel ground ornaments, and stand with both legs in a dancing posture on a sun disc in the center of blazing wisdom flames. Then, recite the mantra mentioned above, visualizing the queen's body, speech, and mind dissolving into the tsampa statue, and the statue melting due to desire, involuntarily generating reverence. By reciting like this continuously for a month, the queen will undoubtedly be attracted. Enjoy it without hesitation!
This is the profound instruction for attracting the queen. Athī! This is the oral instruction for the mudrā of attracting the queen, which bestows bliss and brings all enjoyments. The life-force mantra of the wrathful substance is: write the letterhead outwards, twice. Wrap it with undamaged Tibetan paper. Insert it into a copper liṅga in the bhaga (vulva). Blow on it with mantras during this process. After blowing, visualize the queen's genitals boiling involuntarily, instantly transforming into one's servant. Then, release the boundaries. If one can put the tsampa into the queen's mouth, that is best. If not, grind it into powder and scatter it on her clothes. Do not doubt whether you can attract her; strive to do it! At the end of the root mantra, add the specific mantra and recite it. Profound oral instruction, Athī!
Seed Syllables and Mantras Section:
Pāśaṃ Kuru Hūṃ (Tibetan: པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: पाशं कुरु हुं, Sanskrit Romanization: pāśaṃ kuru hūṃ, Literal Chinese Meaning: Snare, Do, Hūṃ)
ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆེ་གེ་མོ་འདིའི་སེམས་རྩ་སྒུལ་ཡིད་དུང་དུང་ཁུག་ཛཿ (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Agitate the heart of this delightful so-and-so (referring to the queen's name), infatuate the mind, capture!)

--------------------------------------------------------------------------------

། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་ལ་ན་མོ། སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ། དད་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་འདུ་བར་དཀའ་བས། དེས་ན་དབང་སྡུད་ཟབ་མོ་འདི་དགོས་ཏེ། འདི་ལ་རྫས་དང་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས། ཐོག་མར་རྫས་གསག་པ་ནི། མི་ཆེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟས་ལྷག་དང་། སྔགས་པ་བཙུན་པ། མདོར་ན་མི་ཕལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟ་མའི་ལྷག །འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཚད། དར་ཟབ་གསེར་དངུལ་ཚོགས་ཚད། ས་སྣ་ཚོགས་ཚད། ཆུ་སྣ། ཤིང་སྣ་ཐམས་ཅད་བསགས་ནས། རྫའི་བུམ་པ་སྔར་བེད་མ་སྤྱད་
32-33-23b
པ་སོ་བཏང་བ། བྲེ་གསུམ་ཙམ་འགྲོ་བའི་ནང་དུ་བླུགས་ནས་གཡབ་དར་བཙུགས་ཤིང་། དེའི་མཐའ་སྐོར་ཀུན་བག་ཟན་མི་སྣ་མི་གཅིག་པ་མང་པོས་བསྐོར། གཏོར་ཚོགས་བཟང་པོ་བཤམ། ཁམ་སས་གཞི་བྱས་པའི་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྤོས་སྦྱོར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྲེགས་པ་ནི་རྫས་གསག་པའོ། །དངོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔགས་དང་བཅས་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལས། པདྨ་རོ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་སྡུད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་འཛམ་བུ་གླིང་གི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པར་མཛད་པ། གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་ནས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འབངས་སུ་འཆིང་བ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བསྒོམས་ནས་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་ཁུག །སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྩ་དཀྲུགས་ལ་དབང་དུ་སྡུས། ཅེས་པ་ཐུན་རེ་ལ་ཁྲི་ཚོ་རེ་བཟླས་ལ་ཐུན་གསུམ་དུ་བཅད་དེ། ཐུན་མཇུག་ཏུ་གཡབ་དར་ལག་གཡས་སུ་ཐོགས། གཡོན་དུ་རང་གི་རྟགས་བསྒྲེངས་ནས་ཐོགས་ཏེ། ཐོག་ཁར་ཀུན་གྱིས་མི་མཐོང་བར་ཕྱིན་ནས་གཡབ་དར་
32-33-24a
གཡུག་པ་དང་ངག་ཏུ་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། རྗེ་བཙུན་དབང་སྡུད་ཀྱི་རྒྱལ་མོས། འཛམ་བུ་གླིང་གི་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཕྱུག་པོ་ཕྱུག་མོ་བཙུན་པ་བཙུན་མ་དགེ་བཤེས་གནས་བརྟན་རྟོགས་ལྡན་ཕོ་མོ་སྔགས་བོན་སོགས་མདོར་ན་མགོ་ནག་གི་མི་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །བདག་གི་དབང་དུ་འདུ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དམོད་བོར་ནས་དུང་གསུམ་བུས་ཤིང་ནང་དུ་ལོག་འོང་སྟེ། ནས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བྲབས་པའི་སྔགས་ནས་ཀྱིས་བུམ་པ་ལ་རབ་གནས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་ལས་མི་ཉུང་བ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཤོར་བར་བྱས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཉམས་སུ་ལོངས་དང་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅེས་འཁོར་འགུགས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་། །འདིའི་ཞལ་ཤེས་ཟབ་མོ་ནི། ཚེས་གྲངས་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན། ས

【现代汉语翻译】
向伟大的空行母致敬！
在五浊恶世，要聚集具有信心的眷属非常困难，因此需要这个深奥的怀柔法门。此法包含物质、咒语和禅定三种要素。首先，收集物质：所有人的食物残渣，持咒者、僧侣，简而言之，所有普通人的食物残余；各种谷物；各种丝绸、黄金、白银；各种土壤；各种水；收集所有种类的树木。然后，将这些放入一个未使用过的新陶罐中，罐子大小约为三斗，竖起旗帜。罐子周围摆放许多不同面容的糌粑人偶。陈设丰盛的朵玛食子。持续焚烧以卡姆萨（Kamsa）为基础的怀柔香，这就是收集物质。
正行，包含禅定和咒语：与通常的皈依和发心相同。在莲花和日轮的座垫上，观想自己瞬间化为怀柔空行母，具有狮面，身红色，一面二臂。右手持铁钩，象征怀柔整个赡部洲的众生；左手持绳索，束缚所有众生为奴仆。身上佩戴八种尸林装饰，以及各种珍宝饰品，身体具有如百万太阳般的光辉。然后念诵咒语：在根本咒之后加上“帕香 咕噜 吽 尼扎 库（藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་ཁུག，梵文天城体：पाशं कुरु हुंः नृ ज ख，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru hūṃ nṛ ja kha，汉语字面意思：套索，做，吽，引导，生，卡）”。摇动所有普通人的心脉，怀柔他们。每次念诵一千万遍，分为三座。每座结束时，右手拿起旗帜，左手拿着自己的标志，到谁也看不到的地方挥舞旗帜，口中念诵：‘至尊怀柔母，请您怀柔赡部洲的所有男女、富人、僧侣、尼姑、格西、住持、瑜伽士男女、咒师、苯教徒等，简而言之，所有黑头人，让他们都臣服于我！让他们都聚集到我这里！’然后发出诅咒，吹响海螺三次，回到原处。用念诵咒语加持过的青稞，为宝瓶进行开光。
像这样，持续念诵至少一个月，不要中断，这样所有众生都会臣服于你，毫无疑问。去实践吧，你一定会获得证悟！’这就是勾召眷属的深奥口诀，阿底峡尊者所传。
此法的深奥口诀是：只能在吉祥日进行。

【English Translation】
Homage to the Great Dakini!
In this age of the five degenerations, it is difficult to gather a retinue with faith, therefore this profound practice of subjugation is needed. This practice involves three aspects: substances, mantra, and samadhi. First, the accumulation of substances: leftover food from all great individuals, mantra practitioners, monks, and in short, leftover food from all ordinary people; various grains; various silks, gold, and silver; various types of soil; various types of water; and all kinds of wood. Then, place these into a new earthenware pot that has never been used before, about three bre in size, and erect a victory banner. Surround the pot with many dough figures of different faces. Arrange a good offering of torma. Continuously burn an incense blend based on khamsa for subjugation. This is the accumulation of substances.
The main practice, including samadhi and mantra: Similar to the common refuge and bodhicitta. On a lotus and sun disc, visualize oneself instantly transforming into a subjugating dakini with a lion face, red in color, with one face and two arms. The right hand holds an iron hook, symbolizing the subjugation of all beings in Jambudvipa; the left hand holds a lasso, binding all beings as servants. Adorned with the eight charnel ground ornaments and various precious jewels, the body possesses the radiance of a million suns. Then, recite the mantra: After the root mantra, add 'Pasha Kuru Hum Nri Ja Khuk (藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་ཁུག，梵文天城体：पाशं कुरु हुंः नृ ज ख，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru hūṃ nṛ ja kha，汉语字面意思：套索，做，吽，引导，生，卡)'. Agitate the heart veins of all ordinary people and subjugate them. Recite this ten million times per session, dividing it into three sessions. At the end of each session, hold the victory banner in the right hand and raise your own symbol in the left hand. Go to a place where no one can see you and wave the victory banner, uttering these words: 'Venerable Subjugating Queen, please perform the activity of subjugating all men and women, rich and poor, monks and nuns, geshes, abbots, male and female yogis, mantra practitioners, Bonpos, and in short, all black-headed people of Jambudvipa, so that they may all be under my control! May they all gather to me!' Then, cast a curse, blow the conch shell three times, and return inside. Consecrate the vase with blessed barley that has been empowered with mantras.
In this way, if you continuously recite for at least one month without interruption, all beings will undoubtedly come under your control. Practice it, and you will surely gain realization!' This is the profound instruction for attracting a retinue, from Atisha.
The profound oral instruction for this is: It should only be performed on auspicious days.

--------------------------------------------------------------------------------

ྦྱོར་བ་འཕེལ་བ་ལ་བྱེད་པ་གནད་ཆེ། དུས་ཚོད་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམ་སྟེ་བྱེད། དེ་ནས་བུམ་པ་ཟས་སྣ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་སྟེ་དེ་ཉིད་ནས་ཁལ་ཕྱེད་ལས་མི་ཉུང་བ་ལ་པདྨའི་དབྱིབས་བཟོས་ནས་དེའི་ཁར་འཇོག །བུམ་པ་ལ་འཛུགས་པའི་གཡབ་དར་ནི། རབ་རྐུན་པོའི་རྐང་པ་གཡས་པའི་རྐང་དུང་མཛོ་སྣ་
32-33-24b
གཉིས་མ་ཉམས་པ་ལ། དར་སྣ་ཚོགས་ལ་འཕན་གྱི་དབྱིབས་བཟོས་ནས་གི་ཝཾ། གུར་གུམ། རྡོ་རྗེ་མདའ་མ་ཕོག་པའི་རཀྟ་གསུམ་ལ་སྦྱངས་པའི་མཚལ་གྱི་ཡི་གེ །རྩ་སྔགས་སྦྲུལ་མཇུགས་ཏུ་བྲིས་པའི་མཇུག་ཏུ་འདོད་དོན་གྱི་སྔགས་ཀྱང་སྦྲུལ་མཇུག་ཏུ་དར་སྣ་ཚོགས་ལ་བྲིས་ནས་མཛོ་སྣ་གཉིས་ལ་འདོགས་པའོ། །དམིགས་པ་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་གི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཅས་པས་དབང་དུ་འུབ་འུབ་བསྡུས་པར་བསམ་མོ། །མཚམས་གྲོལ་ནས་བུམ་པའི་ནང་གི་རྫས་དང་བག་ཟན་ཀུན་ཞིབ་ཐག་ཆོད་པར་བཏགས་ནས་སྦྲང་དཀར་གྱིས་ཁཎྜ་བྱས་ནས་རིལ་བུ་བྲ་བའི་རིལ་མ་ཙམ་བྱས་པ། གྲིབ་མ་ལ་ལེགས་པར་བསྐམ་སྟེ་ཚགས་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་འབྲེལ་པ་ཐོགས་ཚད་ལ་མངོན་དང་མི་མངོན་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་མི་འདུ་མི་སྲིད་པས། ཉམས་སུ་བླངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཡོད། ལེ་ལོ་དང་སྙོམ་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་ན་དངོས་གྲུབ་ཡལ་འགྲོ་བས་གོ་བར་གྱིས། འཁོར་སློབ་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་སྡུད་ཟབ་མོའི་ཞལ་ཤེས་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་ན་མོ། སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དད་པ་ཆུང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་བཀྲེན་པས། དེའི་དུས་དང་ཆོས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཟས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འགུགས་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་
32-33-25a
ཐོག་མར་ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བསྙེན་པ་ཐེམས་ངེས་པ་ཞིག་གལ་ཆེ། དེ་ནས་ལས་འདི་བརྩམ་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྫས་དང་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་ནོ། །རྫས་ནི་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་འབྲུ་སྣ་ཟས་སྣ་ཀུན་གྱིས་བཀང་ནས་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་པའི་མཎྜ་ལའི་ཁར་བཞག །ཐོད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་མཚན་ལྡན་གྱི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཞིག་བཞག་པའི་ཁ་དར་གྱིས་བཅད་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་མཎྜ་ལར་སིནྡྷུ་རའི་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་པ་ལ་རྫས་བཀོད་པ་ནི་ཤར་དུ་བུ་རམ། ལྷོར་ལུག་ཤ །ནུབ་ཏུ་ཤིང་ཀུན། བྱང་དུ་ཚྭ་ཚོགས་ཚད། དབུས་སུ་ཤ་ཆེན། བྱང་ཤར་དུ་རྒུན་འབྲུམ། ཤར་ལྷོར་གླ་རྩི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལི་ཁྲི། ནུབ་བྱང་དུ་གི་ཝཾ། དེ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ནས་གཏོར་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བཟང་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་སྤོས་སྦྱོར་གྱི་དུད་པ་མ་ཆད་པར་བཏང་བ་སོགས་དེ་རྣམས་འཛོམ་པ་ནི་རྫས་གསག་པའོ། །ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གི་ཟ

【现代汉语翻译】
修持增上的关键在于行动。从初一开始行动。然后，用各种珍宝装满宝瓶和食物等，从那里开始，至少要用半卡尔（计量单位）的食物做成莲花的形状，放在上面。宝瓶上要插的幡旗是：最好的幡旗是用盗贼右脚的脚踝骨制成的，两个关节完好无损。用各种丝绸做成幡旗的形状，涂上姜黄、藏红花和未经武器触碰的朱砂三种物质混合的颜料，写上红色的字。在蛇尾处写上根本咒，并在末尾用蛇尾的形式在各种丝绸上写上愿望咒，挂在两个关节上。观想是：将赡部洲的所有众生都用光芒和铁钩聚集起来。解除结界后，将宝瓶内的物品和糌粑全部彻底磨碎，用白糖做成糖果，做成小米粒大小的丸子。在阴凉处充分干燥后，将其收集起来，通过显性和隐性的方式布施给所有有缘众生。这样，就不可能不摄受众生。如果认真修持，就能获得巨大的成就。如果懒惰和懈怠，成就就会消失，所以要明白。这是关于勾召眷属弟子的甚深口诀。阿底！向具加持的空行母致敬！末法时代的众生信心小，享用吝啬。因此，必须勾召食物和享用给那个时代的修行人和瑜伽士。为此，首先，必须确定已经圆满了空行母的外、内、密三种修持。然后，开始这个事业才能成功。这需要物质、咒语和禅定。物质是：在具有特征的颅碗中装满各种谷物和食物，放在写有法生（梵文：Dharmodaya，法界生起）的坛城上。在那个颅碗上，再放一个装满甘露的具有特征的颅碗，用布盖住。然后在上面用朱砂在坛城上写上法生。物质的布置是：东方是红糖，南方是羊肉，西方是木香，北方是盐堆，中央是肉块，东北方是葡萄干，东南方是麝香，西南方是雄黄，西北方是酥油。将这些聚集在一起，供养荟供非常殊胜，并且不断燃起能聚集空行母的香。这些都具备就是积聚物质。观想本尊并念诵咒语是：与共同的皈依和发心相同，观想自己刹那间变成……

【English Translation】
The key to increasing practice is action. Start acting from the first day. Then, fill a vase with various jewels such as food, and from there, make a lotus shape with no less than half a khal (unit of measurement) of food and place it on top. The banner to be erected on the vase is: the best banner is made from the ankle bone of a thief's right foot, with the two joints intact. Make the shape of a banner from various silks, and apply a mixture of turmeric, saffron, and cinnabar that has not been touched by weapons, and write red letters. Write the root mantra at the snake's tail, and at the end, write the mantra of wishes in the form of a snake's tail on various silks and hang it on the two joints. The visualization is: to gather all beings of Jambudvipa with light rays and iron hooks. After dissolving the boundaries, grind all the substances and tsampa in the vase thoroughly, make sweets with white sugar, and make pills the size of millet grains. Dry them well in the shade, collect them, and give them to all connected beings through both manifest and unmanifest means. In this way, it is impossible not to subdue beings. If you practice diligently, you will have great accomplishments. If you are lazy and negligent, the accomplishments will disappear, so understand. This is a profound oral instruction for attracting retinues and disciples. Ati! Homage to the blessed Dakini! In the degenerate age, sentient beings have little faith and are stingy with enjoyment. Therefore, it is necessary to attract food and enjoyment for the practitioners and yogis of that time. For this, first, it is important to make sure that the outer, inner, and secret practices of the Great Dakini have been completed. Then, starting this activity will be successful. This requires substances, mantras, and samadhi. The substance is: fill a skull cup with characteristics with all kinds of grains and food, and place it on a mandala inscribed with Dharmodaya (Sanskrit: Dharmodaya, origin of the Dharma realm). On top of that skull cup, place another skull cup with characteristics filled with nectar, cover it with a cloth. Then, inscribe Dharmodaya in cinnabar on the mandala on top of it. The arrangement of substances is: jaggery in the east, mutton in the south, asafoetida in the west, a pile of salt in the north, a piece of meat in the center, raisins in the northeast, musk in the southeast, orpiment in the southwest, and ghee in the northwest. Gathering these together makes the tsok offering very excellent, and the smoke of incense that gathers the dakinis should be continuous. Having all these is accumulating substances. Meditating on the deity and reciting the mantra is: the same as the common refuge and bodhicitta, visualize yourself instantly becoming...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ནོར་ཆར་ལྟར་འབེབས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི། གཡས་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་དང་། གཡོན་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་
32-33-25b
མི་གསུམ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། པད་ཉི་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ ཞེས་ཐུན་རེ་ལ་ཁྲི་ཚོ་རེ་བགྲང་ནས། ཌཱ་ཀི་མ་ལ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ཕུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བའོ། །འདིས་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཆར་ལྟར་འབབ་ཅིང་ཁྱད་པར་མོ་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀུན་བྱམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་འགུགས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་། །མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདིའི་ཞལ་ཤེས་ནི། ཐོག་མར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་མེ་རི་དང་བཅས་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་བྲིས་པ་གཅིག །དེའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་རྫས་ཐོད་དང་། ནང་མཆོད་ཀྱི་ཐོད་པ་གཉིས་བརྩེགས་ནས་འཇོག །དེའི་སྟེང་དུ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་རྫས་མཎྜལ་སིནྡྷུ་རའི་ཆོས་འབྱུང་རྫས་དང་བཅས་པ་བཀོད། མཐར་ཚོགས་གཏོར་བཟང་པོས་བསྐོར་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བྱ་ཐབས་ནི། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མེ་རི་དང་བཅས་པ། དབུས་སུ་རྫས་ཐོད་ཀྱི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་ནང་མཆོད་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། མཎྜལ་སིནྡྷུ་རའི་ཆོས་འབྱུང་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་
32-33-26a
རྫས། དེའི་སྟེང་དུ་བདག་བསྐྱེད་ཅི་འདྲ་བ་བཞིན་ལྷ་མོ་བསྐྱེད་ནས་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ་ཐུན་རེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པའི་མཐར། རྗེ་བཙུན་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཁམས་གསུམ་ལྷ་མིར་བཅས་པའི་ཟས་ནོར་འབྲུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རྫས་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམས་ནས། རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་མོས་བདག་ལ་ཟས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་བཞིན་དུ་འབབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་མོ་ཆགས་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འཐིབས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་རྙིང་པ་རྣམས་བསྡུས། སླར་སོ་མ་བཅས་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་བརྟན་བཞུགས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་གཞན་གྱིས་མ་ཚོར་བར་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་སྙོམ་ལས་ཀྱི་ལྷད་མ་ཞུགས་པར་ཕྱག་ལེན་ངེས་པ་ཅན་གྱིས་སྒྲུབ་ནུས་ན་རྟགས་ཐོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ནས་མཚམས་གྲོལ་བ་དང་། རྫས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་ཞིབ་

【现代汉语翻译】
空行母狮面（Simhamukha，藏语：སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན།）如雨般降下财物，身红色，裸体无饰，一面二臂：右持盛满各种食物的颅碗（Kapala，梵语：कपाल，kapāla，头盖骨），左手持钩，能勾召三界（欲界、色界、无色界）的食物、财物和三人（国王、臣民、强盗），安住于莲花日轮尸垫之上。
念诵：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿 嘎 萨 玛 惹 匝 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 啪特。帕香 咕如 吽，三界之食物财物及三人，统统勾来，匝 匝！每座念诵十万遍，供养空行母众和朵玛（Torma，梵语：तोर्मा，tormā，食子），祈请成就。
此法能使食物、财物、三人和受用如雨般降下，尤其能使一切女性产生爱慕之心。这是勾召食物、财物、三人和受用的甚深口诀。
此不共口诀的诀窍是：首先，在脐轮处绘制一个红色三角法源（chos-'byung），内含火焰山，并在中心写一个红色吽（Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）。
其上放置曼扎（Mandala，梵语：मण्डल，maṇḍala，坛城）。曼扎之上堆叠两个颅器：一个装有五肉五甘露，一个装有内供。
其上放置如意宝曼扎，其中包含辛度拉（Sindhura，梵语：सिन्धुर，一种红色颜料）法源等物。最后，用上好的会供朵玛环绕。
前置本尊的修法是：绘制一个三角法源，内含火焰山。中央放置颅器座，其上放置内供颅器座。其上放置日轮和曼扎，曼扎上放置辛度拉法源，其上放置能生一切所需之物。
其上如是观想本尊，念诵根本咒和心咒，每座念诵三千遍。最后，观想本尊融入光中，融入诸物之中。由此，光明从彼等之物中向十方放射，观想三界诸天和人类的食物、财物和精华全部汇集，融入诸物之中。
祈请至尊智慧空行母狮面母，食物、财物、受用之女王，祈请您降下如雨般的食物和受用，祈请您成办女性之事，使爱慕之心如云般聚集。
然后，收集旧的朵玛会供供品，重新加入苏摩（Soma，梵语：सोम，soma，圣酒），念诵自生本尊的咒语，前置本尊的咒语，以及坚住咒。
如此念诵，不为他人所知，若能在一个月内，不掺杂世俗琐事，以坚定的修行方式进行修持，则无疑会产生验相。之后，解除禁制，将诸物混合研磨。

【English Translation】
The Simhamukha (Lion-faced Dakini) who rains down wealth like rain, with a red body, naked and unadorned, one face and two arms: the right hand holds a Kapala (skull cup) filled with various foods, and the left hand holds a hook that attracts the food, wealth, and three kinds of people (king, subjects, and robbers) of the three realms (desire realm, form realm, and formless realm), residing on a lotus, sun disc, and corpse seat.
Recite: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Ah Ka Sa Ma Ra Tsa Sha Da Ra Sa Ma Ra Ya Phet. Pāśaṃ Kuru Hūṃ, all the food, wealth, and three kinds of people of the three realms, hook them all in, Jaḥ Jaḥ! Recite one hundred thousand times per session, offer to the assembly of Dakinis and Torma (sacrificial cake), and pray for accomplishment.
This practice can cause food, wealth, three kinds of people, and enjoyment to rain down like rain, and especially make all women develop affection. This is a profound instruction for attracting food, wealth, three kinds of people, and enjoyment.
The key to this uncommon instruction is: first, draw a red triangular Dharma source (chos-'byung) with a mountain of fire at the navel, and write a red Hūṃ (seed syllable) in the center.
Place a Mandala on top of it. Stack two skull cups on top of the Mandala: one containing the five meats and five amritas, and the other containing inner offerings.
Place a wish-fulfilling jewel Mandala on top of it, containing Sindhura (a red pigment) Dharma source and other substances. Finally, surround it with excellent Tsok Torma (assembly offering cake).
The method for generating the front visualization is: draw a triangular Dharma source with a mountain of fire. Place a skull cup seat in the center, and place an inner offering skull cup seat on top of it. Place a sun disc and a Mandala on top of it, and place substances that can generate all desired things on top of the Sindhura Dharma source.
Visualize the deity on top of it as you would visualize the self-generation deity, and recite the root mantra and heart mantra three thousand times per session. Finally, visualize the deity dissolving into light and merging into the substances. From this, light radiates in ten directions, and visualize all the food, wealth, and essence of the gods and humans of the three realms gathering and merging into the substances.
Pray to the venerable wisdom Dakini, the Lion-faced Mother, the queen of food, wealth, and enjoyment, please grant me the activity of raining down food and enjoyment like rain, please grant me the activity of accomplishing female activities, and gathering affection like clouds.
Then, collect the old Torma assembly offering items, add Soma (sacred wine) again, and recite the mantra of the self-generation deity, the mantra of the front visualization deity, and the steadfastness mantra.
Recite in this way, without being noticed by others, and if you can practice with a firm commitment for one month without mixing in worldly affairs, there is no doubt that signs will appear. After that, lift the restrictions and mix and grind the substances together.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་བཏགས་ཏེ་སྐྱེས་པ་སྟག་ལོ་པའི་རླིག་པའི་ཁུད་དུ་གཏུམས་ནས། ལུས་ཀྱི་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་
32-33-26b
བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་ཅུང་ཞིག་དཀོན་པ་ཙམ་བྱུང་ན། རྫས་འཐོར་ལུགས་ཀྱི་མན་ངག་གཞན་ལས་ཤེས། མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཟས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འགུགས་པའི་ཞལ་ཤེས་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་ན་མོ། སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་མཐུན་རྐྱེན་དཀོན་ཞིང་འཚོ་བ་ངན་པའི་དུས་ཡིན་པས། དེ་ལ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དགོས་པས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པ་ནོར་སྒྲུབ་འཛད་མེད་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། རྫས་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྟེ། ཐོག་མར་རྫས་གསག་པ་ནི། རྐུན་པོའི་ལག་པ་གཡས་པའི་གཞུ་མཆོག་དང་ལྤགས་པའི་བར་ན་མར་མཛུ་གུ་ཤོང་པ་ཙམ་གྱི་དབྱུག་པ་བཙུད་ནས། སོར་མོ་རྣམས་རང་རང་ཐད་དུ་ནང་ལ་མགོ་གུག་ཙམ་ཡོད་པར་བྱས་ནས་དུད་པ་ཡོང་བའི་གྲིབ་མར་བསྐམ། ཚོ་ཐུབ་ཙམ་ལ་ཤིང་བཏོན་ནས། དེའི་ནང་དུ་གཟུངས་ཤོག་དྲིལ་དུ་བྱས་པ་འཛུད། ཁ་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་བཅད། མཐེ་བོང་ནས་བརྩམ་སྟེ། མཐེ་ཆུང་གི་བར་དུ་སྔགས་འདི་རྣམས་བཀོད་དེ། རྒྱ་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པའི་ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས། ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་པོ་འདི་སེན་མོ་ཀུན་ལ་བཀོད། ལག་མཐིལ་དུ་བྷྱོཿ དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿ 
32-33-27a
རཿཡཿཕཊཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བསྐོར་བ་བྲི། དེ་ནས་སོར་མོ་ལྔ་ལ། དར་དཀར་དམར་སྔོ་སེར་ནག་པོ་དང་ལྔ་དབྱིབས་འཕན་གྱི་གཟུགས་ལྟ་བུར་བྱས་ནས་བཏགས། དེ་རྣམས་ལ་རྩ་སྔགས་ཚེག་མེད་དཀྱུས་མཚུངས་པ་བྲིས་ནས་མཇུག་རྣམས་ཀྱི་དར་དཀར་པོ་ལ། ཧ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ དམར་པོ་ལ། རི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ སྔོན་པོ་ལ། ནི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ སེར་པོ་ལ། ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ ནག་པོ་ལ། ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་འབྲུ་བཅུད་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཛཿ དེ་ལྟ་བུའི་གཡབ་དར་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་དུས་སུ་མ་གཏོགས་གཙང་ས་རུ་གཅེས་སྤྲས་བྱས་ཏེ་མི་མངོན་པར་བཞག་གོ །དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་ཁྲི་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ནོར་ལྷའི་རྒྱལ་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་གཅེར་བུ་རྒྱན་དང་བྲལ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་
32-33-27b
ཀྱི་གཡས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ། གཡོན་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་རི

【现代汉语翻译】
将其包裹在属虎男性的睾丸中，保持体温。
如果遇到少量资用匮乏的情况，可以从其他方法中了解财物散失的诀窍。关于吸引食物和资用的非凡口诀，阿底峡！向具加持的空行母致敬！末法时代的修行者们资用匮乏，生活困苦。因此，为了获得财富和资用，这个名为‘取财无尽宝藏’的非凡教法，包含物品、咒语和禅定三部分。首先，收集物品：将一根手指粗细的木棍插入盗贼右手弓和皮肤之间，使手指各自向内弯曲，然后在烟熏阴影下晾干。待其坚硬后取出木棍，在其中放入卷起来的护身符纸。用蜂蜡封口。从拇指开始，直到小指，写下这些咒语。在金箔上用金字书写‘吽 哈日尼萨’（ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས།，hūṃ ha ri ni sa，hūṃ ha ri ni sa，种子字，有力量的种子）这五个字母，写在所有指甲上。在手掌中心写‘bhyaḥ’（བྷྱོཿ，bhyaḥ，bhyaḥ，惊叹词）。在其周围写：‘啊 嘎 萨 玛 惹 匝 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 帕特 悉地 帕拉 吽’（ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ siddhi phala hūṃ，aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ siddhi phala hūṃ，啊 卡 萨 玛 惹 匝 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 帕特 成就 果 吽）。
然后，在五根手指上系上白色、红色、蓝色、黄色和黑色的丝绸，形状像旗帜。在这些丝绸上写上没有音节符号的根本咒，并在末尾的白色丝绸上写：‘哈 悉地 帕拉 吽，三界的一切食物、财富和人，全部都拿来 匝’（ཧ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ，ha siddhi phala hūṃ，khams gsum gyi zas nor mi gsum thams cad ma lus pa khug dzaḥ，ha siddhi phala hūṃ，三界的一切食物、财富和人，全部都拿来 匝）。在红色丝绸上写：‘日 悉地 帕拉 吽，三界的一切食物、财富和人，全部都拿来 匝’（རི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ，ri siddhi phala hūṃ，khams gsum gyi zas nor mi gsum thams cad ma lus pa khug dzaḥ，ri siddhi phala hūṃ，三界的一切食物、财富和人，全部都拿来 匝）。在蓝色丝绸上写：‘尼 悉地 帕拉 吽，三界的一切食物、财富和人，全部都拿来 匝’（ནི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ，ni siddhi phala hūṃ，khams gsum gyi zas nor mi gsum thams cad ma lus pa khug dzaḥ，ni siddhi phala hūṃ，三界的一切食物、财富和人，全部都拿来 匝）。在黄色丝绸上写：‘萨 悉地 帕拉 吽，三界的一切食物、财富和人，全部都拿来 匝’（ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ，sa siddhi phala hūṃ，khams gsum gyi zas nor mi gsum thams cad ma lus pa khug dzaḥ，sa siddhi phala hūṃ，三界的一切食物、财富和人，全部都拿来 匝）。在黑色丝绸上写：‘吽 悉地 帕拉 吽，三界的一切谷物精华、金银铜铁，全部都拿来 匝’（ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་འབྲུ་བཅུད་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཛཿ，hūṃ siddhi phala hūṃ，khams gsum gyi 'bru bcud gser dngul zangs lcags ma lus pa thams cad khug dzaḥ，hūṃ siddhi phala hūṃ，三界的一切谷物精华、金银铜铁，全部都拿来 匝）。像这样的招财幡，除了黄昏和黎明，都要珍藏在干净的地方，不要让人看见。然后，按照共同的方式进行皈依、发菩提心和修习四无量心。观想自己瞬间变成宝藏瓶的宝座，在日轮之上，是狮面财宝天女（nor lha'i rgyal mo seng ge'i gdong can），黑色裸体，没有装饰。一面二臂，
右手高举如意宝珠胜幢于虚空，左手持有金银等珍宝。

【English Translation】
Wrap it in the scrotum of a male born in the year of the Tiger, keeping it warm.
If there is a slight shortage of resources, learn about the methods of dispersing wealth from other instructions. Regarding the extraordinary instructions for attracting food and resources, Atisha! Homage to the blessed Ḍākinī! In this degenerate age, practitioners have few resources and live in poverty. Therefore, to obtain wealth and resources, this extraordinary teaching called 'Inexhaustible Treasure of Wealth Acquisition' contains three parts: substances, mantras, and samādhi. First, gather the substances: Insert a stick about the thickness of a finger into the space between the right hand bow and skin of a thief, with the fingers bent inward, and dry it in the smoky shade. Once it is hard, remove the stick and insert a rolled-up amulet paper inside. Seal the opening with beeswax. Starting from the thumb and going to the little finger, write these mantras. Write the five syllables 'Hūṃ Ha Ri Ni Sa' (ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས།，hūṃ ha ri ni sa，hūṃ ha ri ni sa，Seed Syllable, Seed of Power) in gold on gold foil and affix them to all the fingernails. In the center of the palm, write 'Bhyaḥ' (བྷྱོཿ，bhyaḥ，bhyaḥ，Exclamation). Around it, write: 'Ah Kah Sah Mah Rah Tsa Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat Siddhi Phala Hūṃ' (ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ siddhi phala hūṃ，aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ siddhi phala hūṃ，Ah Kah Sah Mah Rah Tsa Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat Accomplishment Fruit Hūṃ).
Then, tie white, red, blue, yellow, and black silks to the five fingers, shaped like banners. Write the root mantra without vowel marks on these silks, and at the end of the white silk, write: 'Ha Siddhi Phala Hūṃ, all the food, wealth, and beings of the three realms, without exception, bring here Dzaḥ' (ཧ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ，ha siddhi phala hūṃ，khams gsum gyi zas nor mi gsum thams cad ma lus pa khug dzaḥ，ha siddhi phala hūṃ，Ha Siddhi Phala Hūṃ, all the food, wealth, and beings of the three realms, without exception, bring here Dzaḥ). On the red silk, write: 'Ri Siddhi Phala Hūṃ, all the food, wealth, and beings of the three realms, without exception, bring here Dzaḥ' (རི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ，ri siddhi phala hūṃ，khams gsum gyi zas nor mi gsum thams cad ma lus pa khug dzaḥ，ri siddhi phala hūṃ，Ri Siddhi Phala Hūṃ, all the food, wealth, and beings of the three realms, without exception, bring here Dzaḥ). On the blue silk, write: 'Ni Siddhi Phala Hūṃ, all the food, wealth, and beings of the three realms, without exception, bring here Dzaḥ' (ནི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ，ni siddhi phala hūṃ，khams gsum gyi zas nor mi gsum thams cad ma lus pa khug dzaḥ，ni siddhi phala hūṃ，Ni Siddhi Phala Hūṃ, all the food, wealth, and beings of the three realms, without exception, bring here Dzaḥ). On the yellow silk, write: 'Sa Siddhi Phala Hūṃ, all the food, wealth, and beings of the three realms, without exception, bring here Dzaḥ' (ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ，sa siddhi phala hūṃ，khams gsum gyi zas nor mi gsum thams cad ma lus pa khug dzaḥ，sa siddhi phala hūṃ，Sa Siddhi Phala Hūṃ, all the food, wealth, and beings of the three realms, without exception, bring here Dzaḥ). On the black silk, write: 'Hūṃ Siddhi Phala Hūṃ, all the essence of grains, gold, silver, copper, and iron of the three realms, without exception, bring here Dzaḥ' (ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་འབྲུ་བཅུད་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཛཿ，hūṃ siddhi phala hūṃ，khams gsum gyi 'bru bcud gser dngul zangs lcags ma lus pa thams cad khug dzaḥ，Hūṃ Siddhi Phala Hūṃ, all the essence of grains, gold, silver, copper, and iron of the three realms, without exception, bring here Dzaḥ). Such wealth-attracting banners should be cherished in a clean place, hidden from sight, except at dusk and dawn. Then, perform refuge, generate bodhicitta, and practice the four immeasurables in the common way. Visualize yourself instantly as the throne of a treasure vase, upon a sun disc, is the Lion-faced Wealth Goddess (nor lha'i rgyal mo seng ge'i gdong can), naked and without ornaments, black in color. With one face and two arms,
the right hand holds aloft a wish-fulfilling jewel banner in the sky, and the left hand holds treasures such as gold and silver.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ཞིག་བསྒོམས་ནས། རང་གི་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་བཏབ་བོ། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ རིང་ཆ་བཅས་པ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ནས། ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་ནོར་ལྷའི་རྒྱལ་མོ་བདག་ལ་འདོད་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་གཡུ་གོ་ཁྲབ། འབྲུ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཟབ། ཟས་གོས་ཤ་མར་ཐུད་གསུམ། བཟའ་བཏུང་འདོད་ཡོན་སྣ་དགུ །དཀོར་ནོར་སྣ་ཚོགས་རྟ་དང་གླང་པོ་འདོད་འཇོའི་བ། ཁྲག་ཆགས་གནག་ལུག་ནོར་གྱི་བང་མཛོད་མ་ལུས་པ་སོགས་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཚེ་འདི་ལ་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད་ཅིག །དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཤོར་བར་ཟླ་བ་གསུམ་སྒྲུབ་ནུས་ན། ཚེ་འདིར་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་ཞིང་། ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་ལག་ཏུ་ལོངས་ཤིག་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་ཐག་རིང་སྙམ་མ་བྱེད་བརྩོན་འགྲུས་མྱུར་བར་བསྐྱེད་དང་འདོད་དོན་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འབྱུང་བར་གདའོ། །
32-33-28a
ཅེས་པ་འདི་ནི་ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོའི་ནོར་སྒྲུབ་འཛད་མེད་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཨྠྀི་། ནོར་ལྷའི་རྒྱལ་མོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདམས་པ་འདིའི་ཞལ་ཤེས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ། གཡབ་དར་གྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་བཀོད་ཚུལ་ནི། ལག་ངར་གྱི་གཞུང་ལ་ཤོག་དྲིལ་འཛུད་པའི་ཡི་གེ་འབྲི་བའི་ཤོག་བུ་ནི། རྒྱ་ཤོག་ཚོས་མ་ལ་ཡི་གེ་མཚལ་གྱིས་འབྲི་བ་ཡིན། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་སྦྲུལ་མཇུག་བྲིས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགབ་ཏུ། སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་པ་ཁུག་ཛཿ དཀྱུས་སུ་འབྲི་བ་ཡིན། དེ་མགོ་གཞུག་མ་ལོག་པར་སྒྲིལ་ནས་གི་ཝཾ་ལི་ཁྲི་གཉིས་ཀྱིས་བྱུགས་ནས་ཡིག་མགོ་སེན་མོ་རྣམས་ལ་གཏད་དེ་འཛུད་པ་ཡིན། དེའི་ཁ་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་བཅད། སེན་མོ་ལྔའི་འགབ་ཏུ་ཡི་གེ་བཀོད་པ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱ་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཐ་དད་དུ་ཕྲལ་ཏེ། མཐེབ་ཆེན་གྱི་མགུལ་པར་ཧཱུྃ། མཛུབ་མོའི་མགུལ་པར་ཧ། གུང་མོའི་མགུལ་པར་རི། སྲིན་ལག་གི་མགུལ་པར་ནི། མཐེའུ་ཆུང་གི་མགུལ་དུ་ས། ཡིག་འབྲུ་འགོད་པ་གཞུང་དང་མཚུངས་སོ། །འཕན་རྣམས་སོར་མོ་ལྔ་ལ་འདོགས་པ་ནི། སོར་མོ་ལྔ་པོའི་རྩེ་ལ་བུག་པ་ཕུག་ནས། ནག་པོ་མཐེབ་
32-33-28b
ཆེན་ལ། དཀར་པོ་མཛུབ་མོ་ལ། དམར་པོ་གུང་མོ་ལ། སྔོན་པོ་སྲིན་མཛུབ་ལ། སེར་པོ་མཐེའུ་ཆུང་ལ། དེ་ལྟར་གཡབ་དར་གྱི་འཕན་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བཏགས་ནས། ལག་ངར་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མར་བསམ། སོར་མོ་ལྔ་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔར་བསམས་ནས། ཟས་ནོར་མི་གསུམ་མ་ལུས་

【现代汉语翻译】
观想一个装满各种珍宝和谷物的宝瓶，然后拿在手中，这样祈祷：‘吽 贝！’念诵二十一遍‘仁钦’（藏文：རིང་ཆ་，汉语字面意思：珍宝）。伟大的空行母，财神女王，请赐予我三界所欲之金、银、铜、铁、玉、盔甲，谷物、珍宝、丝绸，食物、衣服、肉、酥油、乳酪，各种美食佳肴，各种财物，马、象、如意牛，血肉、牛羊等一切财富宝藏，愿所有财富受用都归我所有，让我今生能够享用！愿我能够完全拥有！’如此委托事业并祈愿。如果能不间断地修持这个甚深口诀三个月，今生就能摆脱贫困之苦，获得取之不尽的受用，对此毫无疑问，实践便能成就。不要觉得修持时间长，要迅速发起精进，所愿之事顷刻便能实现。
这个名为‘大空行母财神修法无尽宝藏’的教言是阿底峡尊者（藏文：ཨྠྀི་）所传。向成就一切愿望的财神女王顶礼！这个教言的特殊口诀是：书写幡旗文字的方法是，在手腕的纵向上插入纸卷，书写文字的纸张是彩色的汉纸，用朱砂书写文字。在所有书写成蛇尾状的十四个根本咒语字母上方，写上‘悉地 帕拉 吽，三界的一切食物、财富、人和受用都聚集于此 匝’。不要颠倒首尾地卷起来，用两份蜂蜡涂抹，将文字的开头对准指甲插入。用蜂蜡封住开口。在五个指甲上方书写文字的方法如下：将写在汉纸上的金色字母分开，在大拇指的关节上写‘吽’，在食指的关节上写‘哈’，在中指的关节上写‘日’，在无名指的关节上写‘尼’，在小指的关节上写‘萨’。书写字母的方法与纵向书写相同。将幡旗悬挂在五个手指上的方法是，在五个手指的顶端钻孔，黑色挂在大拇指上，白色挂在食指上，红色挂在中指上，蓝色挂在无名指上，黄色挂在小指上。像这样悬挂幡旗，观想手腕是牵引的空行母，五个手指是五部空行母，一切食物、财富和人都聚集于此。

【English Translation】
Visualize a vase filled with various treasures and grains, then hold it in your hand and pray like this: 'Hum Bhyo! Recite 'Rinchen' (藏文：རིང་ཆ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Meaning: Precious) twenty-one times. Great Dakini, Queen of Wealth Gods, please grant me gold, silver, copper, iron, jade, armor of the three realms, grains, jewels, silk, food, clothing, meat, butter, cheese, all kinds of delicacies, all kinds of wealth, horses, elephants, wish-fulfilling cows, blood, flesh, cattle, sheep, all treasures of wealth, may all wealth and enjoyment be mine, may I be able to enjoy it in this life! May I fully possess it!' Thus entrusting the work and praying. If one can practice this profound oral instruction continuously for three months, one can be freed from the suffering of poverty in this life and obtain inexhaustible enjoyment, there is no doubt about this, practice will lead to accomplishment. Do not think that the practice time is long, quickly generate diligence, and the desired things will be realized in an instant.
This teaching called 'Great Dakini Wealth God Practice Inexhaustible Treasure' is transmitted by Atisha (藏文：ཨྠྀི་). Homage to the Queen of Wealth Gods who accomplishes all wishes! The special oral instruction of this teaching is: the method of writing the letters on the banner is to insert a paper roll in the longitudinal direction of the wrist, the paper for writing the letters is colored Han paper, and the letters are written with cinnabar. Above all the fourteen root mantra letters written in the shape of a snake's tail, write 'Siddhi Pala Hum, all food, wealth, people and enjoyment of the three realms are gathered here Dza'. Do not roll it up with the beginning and end reversed, smear it with two portions of beeswax, and insert the beginning of the text against the fingernails. Seal the opening with beeswax. The method of writing letters above the five fingernails is as follows: separate the golden letters written on Han paper, write 'Hum' on the joint of the thumb, write 'Ha' on the joint of the index finger, write 'Ri' on the joint of the middle finger, write 'Ni' on the joint of the ring finger, and write 'Sa' on the joint of the little finger. The method of writing letters is the same as writing vertically. The method of hanging the banners on the five fingers is to drill holes at the tips of the five fingers, hang black on the thumb, white on the index finger, red on the middle finger, blue on the ring finger, and yellow on the little finger. Hang the banners in this way, visualize the wrist as the pulling Dakini, the five fingers as the five classes of Dakinis, and all food, wealth, and people are gathered here.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཆར་ལྟར་བཀུག་པར་དམིགས་ནས། ཉིན་མཚན་ཕྲུག་གཅིག་ལ་ཐུན་གསུམ་བྱས་པའི་ཐུན་གཞུག་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར་མ་ལན་རེ་ཕུལ་ནས། གཡབ་དར་ལག་པ་གཡས་སུ་ཐོགས་ཤིང་གཡོན་དུ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་སྤོས་སྦྱོར་བསྲེགས་པ་ཐོགས་ནས་སྤུ་ཤུའི་རྩེར་ཕྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ རིང་ཆ་དང་བཅས་བརྗོད་ནས། ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུ་སྩོལ་བའི་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་གཡབ་དར་གཡབ་བོ། །ངེས་པར་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ཐུན་ཆེན་བར་གཡབ་བོ། །འདིའི་ལས་ཚོགས་འདི་ཤིན་ཏུ་གསང་བས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས། སུ་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཚོར་བར་མཆུ་ལ་འབྱར་རྩི་དམ་པར་བཀུས་ནས་གསང་སྒྲུབ་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་ན། རྣམ་སྲས། ཛཾ་བྷ་ལ། ནོར་རྒྱུན་མ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལའང་མི་སྨོན་པར་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་དང་འཛད་མི་སྲིད་པའི་ནོར་འབྱུང་ངོ་གསུངས་པའོ། །ནོར་སྒྲུབ་འཛད་མེད་གཏེར་ཆེན་གྱི་གཞུང་དུ་མི་གསལ་བའི་ཞལ་ཤེས་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།རྗེ་བཙུན་ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་
32-33-29a
ལས་ཚོགས་དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ནོར་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་པ་འདི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནོར་སྒྲུབ་ཁམས་གསུམ་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། དང་པོར་རྫས་གསག་པ་དང་། གཉིས་པ་ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་རྫས་གསག་པ་ནི་སྐྱེས་པ་གྲི་ཁར་བསད་པའི་གསང་རྡོར་ཆ་ལག་མ་ཉམས་པ། མིག་སྦུར་ཧ་རེ་བ་བྱས་པ། དེའི་ནང་དུ་རྫས་དང་སྔགས་འཛུད་པ་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་གནད་རྣམས་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་དང་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཛཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ནོར་གྱི་བདག་མོ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་གཅེར་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། གཡས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནོར་མ་ལུས་པ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གཡོན་འཛད་མེད་གཏེར་ཆེན་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་མང་པོ་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་ཏེ་ནོར་དང་དཀོར་མཛོད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འགུགས་པ། ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་ངང་ནས། ཨཿཀཿསཿ 
32-33-29b
མཿརཿཙཿཔཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཁུགཿཁུགཿཛཿཛཿ ཅེས་པའི་བཟླས་པ་ཐུན་གསུམ་དུ་བཅད་པའི་ཐུན་རེ་ལ་ཁྲི་ཚོ་རེ་ལས་མི་ཉུང་བར་བཟླའོ། །སྒྲུབ་དུས་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཤོར་བར་སྒྲུབ་ནུས་ན། གནོད་སྦྱིན་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ་བས་ནོར་ཆེ་བར་འབྱུང་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ནོར་སྒྲུབ་ཁམས་གསུམ་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ཨྠྀི་། །ཌཱ་ཀི་ཉིད

【现代汉语翻译】
为了像冰雹一样招引财富，每天日夜不间断地进行三次修法，每次修法结束时都要供奉食子，右手拿着幡旗，左手拿着混合了香料的香炉，前往屋顶，念诵“吽 བྱོཿ (藏文)，हा हा (梵文天城体)，hā hā (梵文罗马拟音)，哈 哈（汉语字面意思）”并加上长音，祈愿赐予一切愿望，同时挥舞幡旗。一定要在黄昏和黎明时分进行大型修法并挥舞幡旗。这个仪轨非常隐秘，因此才能成就，不要让任何人察觉，要像对待珍宝一样保守秘密，秘密地进行修持。这样，即使不依赖于 རྣམ་སྲས། (多闻天子，Vaiśravaṇa)，ཛཾ་བྷ་ལ། (藏文， कुबेर，Kubera，俱毗罗，财神)，ནོར་རྒྱུན་མ། (财续母，Vasudhārā)，ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། (象鼻财神，Gaṇapati)，也能获得与他们一样的财富，并且拥有取之不尽、用之不竭的宝藏。这是上师所说。
在财富修法中，这是未在《无尽宝藏》中明确说明的甚深口诀。ཨྠྀི་ (藏文，null，null，无义)。
顶礼至尊空行母 སེང་གདོང་མ། (狮面空行母，Siṃhamukhā)！
现在开始书写消除贫困和痛苦的财富修法之诀窍。这个名为《财富修法：三界宝藏》的法门包含三个部分：首先是收集材料，其次是观想本尊并持诵咒语，最后是将修法应用于实际行动。
首先，收集材料：找到一把屠杀男性后获得的秘密金刚杵，其部件完整无损；制作一个哈瑞巴（hareba）眼壳，将材料和咒语放入其中，然后将修法应用于实际行动，这些关键点需要从上师处获得口传。
其次，观想本尊并持诵咒语：在燃烧的珍宝和宝藏瓶之上，观想自己的心识化为种子字 ཛཿ (藏文，जः，Jaḥ，降临)。从那之中，自己化现为财富之主，夜叉之女，狮面空行母，肤色蓝黑色，全裸，一面二臂，右手拿着能勾招三界所有财富的铁钩，左手拿着无尽宝藏之宝瓶。从她的身体发出无数光芒，光芒末端带有铁钩，瞬间勾招三界所有的珍宝等财富和宝藏。双腿以半跏趺坐的姿势安住。在此状态中，念诵：ཨཿཀཿསཿ མཿརཿཙཿཔཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཁུགཿཁུགཿཛཿཛཿ (藏文，null，null，无义) 。将念诵分为三次修法，每次修法至少念诵一百万遍。在修法期间，通过荟供和食子供养来取悦本尊。如果能在一个月内不间断地进行修持，那么所获得的财富将超过夜叉 阿巴拉吉达（Aparajita），这是毫无疑问的。
《财富修法：三界宝藏》，ཨྠྀི་ (藏文，null，null，无义)。
空行母亲传。

【English Translation】
With the intention of attracting wealth like hail, perform three sessions of practice day and night without interruption. At the end of each session, offer a torma. Holding a victory banner in the right hand and burning incense mixed with spices to gather the Ḍākinīs in the left hand, go to the rooftop and recite 'Hūṃ Bhyoḥ (Tibetan), Ha Ha (Sanskrit Devanagari), hā hā (Sanskrit Romanization), Ha Ha (Chinese literal meaning)' with a prolonged sound. Pray for the granting of all desires and wave the victory banner. Be sure to perform a large practice and wave the banner at dusk and dawn. This ritual is very secret, so it can be accomplished. Do not let anyone notice, and keep it as secret as a treasure, practicing it secretly. In this way, without relying on Rnam sras (Vaiśravaṇa), Jambhala (Tibetan, Kubera, Kubera, God of Wealth), Nor rgyun ma (Vasudhārā), Tshogs kyi bdag po (Gaṇapati), one can obtain wealth equal to them and possess inexhaustible treasures. This is what the master said.
In wealth practice, this is a profound oral instruction not explicitly stated in 'The Inexhaustible Treasure'. A thī (Tibetan, null, null, no meaning).
Homage to the venerable Ḍākinī Siṃhamukhā (Lion-faced Ḍākinī)!
Now, I will write down the key to the wealth practice that eliminates poverty and suffering. This Dharma called 'Wealth Practice: Treasury of the Three Realms' contains three parts: First, collecting materials; second, visualizing the deity and reciting mantras; and third, applying the practice to actual actions.
First, collecting materials: Find a secret vajra obtained after killing a male, with its parts intact; make a hareba eye shell, put the materials and mantras inside it, and then apply the practice to actual actions. These key points need to be obtained orally from the master.
Second, visualizing the deity and reciting mantras: Above the burning jewels and treasure vase, visualize your own mind transforming into the seed syllable Jaḥ (Tibetan, जः, Jaḥ, Descent). From that, you transform into the lord of wealth, the daughter of a yaksha, the Lion-faced Ḍākinī, with a dark blue-black complexion, naked, with one face and two arms. The right hand holds an iron hook that attracts all the wealth of the three realms, and the left hand holds a vase of inexhaustible treasures. From her body emanate countless rays of light, with iron hooks at the ends, instantly attracting all the jewels and treasures in the three realms. She abides in a half-lotus posture. In this state, recite: Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Tsaḥ Pāśaṃ Kuru Hūṃ Siddhi Phala Khug Khug Jaḥ Jaḥ (Tibetan, null, null, no meaning). Divide the recitation into three sessions, reciting at least one million times in each session. During the practice, please the deity with tsok and torma offerings. If you can practice continuously for a month without interruption, then the wealth obtained will exceed that of the yaksha Aparajita, without a doubt.
Wealth Practice: Treasury of the Three Realms, A thī (Tibetan, null, null, no meaning).
Directly transmitted by the Ḍākinī.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མན་ངག་འདིའི་ཞལ་ཤེས་གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པ་གྲི་ཁར་བསད་པའི་གསང་རྡོར་ཆ་ལག་མ་ཉམས་པ་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེས་པ་འཐབ་མོ་བྱས་ཤིང་ཕྱི་དབུགས་སོང་བའི་དྲོད་མ་ཡལ་བ་དེའི། གསང་རྡོར་རྨངས་སྤུ་དང་བཅས་པ་པགས་པ་མཐའ་བསྐྱེད་ནས་བྲེགས་ཏེ་ཚགས་བྱས་ནས། རློན་པ་དེ་ཉིད་ལ་སོག་མིག་ན་མར་ཤིང་མཛུབ་གང་ཙམ་ལ་སྦོམ་ཕྲ་མཐེབ་ཆུང་གི་ཚད་ཙམ་བཙུད་ནས་མ་རུལ་བར་ཚགས་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཚོ་ཐུབ་པ་དང་ཤིང་བཏོན་ལ། དེའི་ཚབ་ཏུ་དམར་ཚོས་ཀྱིས་བརྒྱངས་ནས་སྐམ་དུ་འཇུག །དེ་ནས་རང་གི་སྲོག་སྔགས་དང་རྫས་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན། རྒྱ་ཤོག་སྐྱོན་མེད་ལ། གི་ཝཾ། གླ་རྩི། ལི་ཁྲི་གསུམ་གྱིས་སྔགས་རྣམས་འདི་ལྟར་བྲི་སྟེ། སྲོག་སྔགས་དྲུག་པོ་འབྲུ་ཚགས་སུ་དཀྱུས་གཅིག་ལ་བྲི། པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་འབྲུ་ཚགས་སུ་
32-33-30a
དཀྱུས་ལ་འབྲི། སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་མཇུག་ཏུ་དཀྱུས་གཅིག་ལ་འབྲི། དེ་ལ་གུར་གུམ་སོགས་དྲི་བཟང་བྱུགས་ནས། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བཟླ། རྩ་སྔགས་དྲུག་པོ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་མར་བསྐྱེད། ཧ་མང་དུ་བཏབ་ནས་རབ་གནས་བྱའོ། །གཟུངས་དེ་ཉིད་མགོ་མཇུག་མ་ལོག་པར་བྱས་ནས། འབྲུ་དང་བཅས་པར་བསྒྲིལ་ནས་དར་རས་དམར་པོ་བཟང་པོས་བསྟུམ། སྟོང་སྐུད་དམ་པོས་ཆ་ཆ་བཀྱིགས་སུ་བྱས་ནས་སོག་མིག་གི་མགོར་ཡོང་བར་བྱས་ནས་བཙུད་དེ། ཁ་ལ་ཆས་བཀག །དེའི་ལྤགས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་བཀྱིགས་པའི་ལྷག་མ་འདོམ་གང་ཙམ་ཡོད་པ་བྱས་ནས་ཐུན་གཞུག་ཐམས་ཅད་དུ་རྫས་དེ་ཉིད་ལག་པ་གཡས་སུ་ཐོགས་ནས། ཐོག་ཁར་ཕྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ རིང་ཆ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ནས། ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མས་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་རྩ་རང་དབང་མེད་པར་བསྒུལ་ནས། ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཕོངས་པ་མེད་པར་བདག་གི་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད་ཅིག །དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས། རྫས་ཕྱི་ནང་དུ་གཡུག་ཅིང་གཏོར་མ་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་བསླེབས་ནས་གཏོར་མ་སྒྲུབ་གཏོར་མ་ཡིན་པའི་མཆོད་གཏོར་རྣམས་གསར་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཐུན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་
32-33-30b
ལྟ་བུའི་ནོར་སྒྲུབ་ཡོད་པས་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་ལོ། །ཞེས་ནོར་སྒྲུབ་ཁམས་གསུམ་བང་མཛོད་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མ་ལ་གུས་པས་འདུད། དེ་ཡི་ལས་ཚོགས་ནོར་སྒྲུབ་གཏེར་ཆེན་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྫས་དང་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡོད་དེ། ཐོག་མར་རྫས་ཀྱི་བཅའ་གཞི་བསྟན་པ་ནི། ཕྱེ་དཀར་མོའི་བུམ་པ་བཞེངས་དགོས་ཏེ། དེའི་ཁུ་བ་ཆང་གར་མ་ལ། སྒ། གོ་སྙོད། གཡེར་མ། ལན་ཚྭ། དེ་རྣམས་བཏབ་ནས། ཁོང་མར་མ་ཆུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ

【现代汉语翻译】
向您致以敬意！此诀窍名为‘关键之窍诀’。关于‘杀死男人后，秘密之石的部件未损坏’，指的是：当男人战斗后，外呼吸已停止，但体温尚未消散时，取其秘密之石，连同根部的毛发，剥下周围的皮肤并进行编织。在潮湿的状态下，插入约一指宽、拇指大小的柳木，防止腐烂。待其牢固后，取出木头，用红色的颜料填充，使其干燥。然后是关于你自己的生命咒和材料：在完好的纸张上，用冰片、麝香、朱砂这三种材料，如下书写咒语：六个生命咒要紧凑地写在一行。五字咒‘Pāśaṃ Kuru’（पाशं कुरु，पाशं कुरु，套索，做）要紧凑地写在一行。八字咒‘Siddhi Phala’（सिद्धि फल，सिद्धि फल，成就，果实）要写在结尾的一行。之后涂上藏红花等香料，念诵一百零一次咒语。将六个根本咒转化为夜叉财神。加入哈芒（Ha Mang）并进行加持。不要颠倒此陀罗尼的开头和结尾，将其与种子字一起卷起，用上好的红色丝绸包裹。用牢固的空心线分段捆绑，使其位于柳木的头部并插入，用盖子封住。将所有的皮肤收集起来，用五色线捆绑，留下一浔长的剩余部分。在所有的仪式中，右手拿着这个东西，走到屋顶上，念诵带有长音的‘吽 བྱོཿ’（吽，hūṃ，种子字；བྱོཿ，bhyaḥ，供养）。祈请空行狮面母搅动所有男女众生的心脉，让他们不由自主地将所有的财富和享受都毫无匮乏地献给我，让他们都归我所有！如此委托事业并祈祷，将物品向内外挥舞并供养朵玛。然后回到室内，将朵玛，即不是朵玛的供养朵玛，与新的朵玛一起放入仪式中。像这样修持财神法，就能摆脱贫困的痛苦。
如是财神法，三界宝藏之窍诀。向空行狮面母致敬！其事业名为‘财神法，大宝藏之宝瓶’，包含物品、咒语和三摩地三种。首先展示物品的准备：必须制作一个白面粉宝瓶，其汁液是浓稠的青稞酒，加入生姜、白豆蔻、肉豆蔻、盐。这是为了不让瓶子内部太小的缘起。

【English Translation】
I respectfully prostrate to you! This instruction is called 'The Key of Essential Points'. Regarding 'the secret stone of a man killed by a knife, whose parts are not damaged': When a man has fought and his outer breath has stopped, but the warmth has not yet dissipated, take his secret stone, along with the hair at the root, peel off the surrounding skin and weave it. While it is still moist, insert a willow stick about the size of a finger, as thick as a thumb, to prevent it from rotting. After it is firm, remove the wood and fill it with red pigment to dry it. Then, these are your own life mantra and materials: On flawless paper, write the mantras with camphor, musk, and cinnabar as follows: Write the six life mantras compactly on one line. Write the five syllables 'Pāśaṃ Kuru' (पाशं कुरु, पाशं कुरु, Lasso, Do) compactly on one line. Write the eight syllables 'Siddhi Phala' (सिद्धि फल, सिद्धि फल, Accomplishment, Fruit) at the end on one line. Then apply saffron and other fragrances, and recite the mantra one hundred and one times. Transform the six root mantras into Yaksha, the lord of wealth. Add Ha Mang and consecrate it. Do not reverse the beginning and end of this Dharani, roll it up with the seed syllables, and wrap it with fine red silk. Tie it in sections with strong hollow thread, so that it is at the head of the willow stick and insert it, sealing the opening with a cover. Gather all the skin together, tie it with five-colored thread, leaving about an arm's length of the remainder. In all the rituals, hold this object in your right hand, go to the rooftop, and say 'Hūṃ Bhyaḥ' (हूं, hūṃ, seed syllable; भ्यः, bhyaḥ, offering) with a long tone. Entrust the activity and pray that the Ḍākinī Siṃhamukhā (Lion-Faced) will stir the heart veins of all beings, male and female, so that they involuntarily offer all their wealth and enjoyment to me without any lack, and that they all belong to me! Thus entrusting the activity and making aspirations, wave the object inwards and outwards and offer the Torma. Then return inside and place the Torma, that is, the offering Torma that is not a Torma, along with the new Torma, into the ritual. By practicing the wealth deity in this way, one is freed from the suffering of poverty.
Such is the wealth deity practice, the instruction of the Three Realms Treasury. Homage to the Ḍākinī Siṃhamukhā! Her activity is called 'Wealth Deity Practice, Great Treasure Vase', which contains three things: materials, mantra, and Samadhi. First, the preparation of the materials is shown: A white flour vase must be made, the juice of which is thick chang (barley beer), with ginger, cardamom, nutmeg, and salt added. This is the auspicious connection to prevent the inside of the vase from being too small.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་བསྟུན་པའི་བུམ་པ་ཆེ་ཆུང་ཅི་རིགས་པའི་ཁར་ནོར་བུ་འབར་བ་བཞག་པ་གཅིག །བུམ་པའི་ནང་དུ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཚད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་བཅུག །དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། མཐའ་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གནོད་སྦྱིན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཏེར་ཆེན་གྱི་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པ་བསྣམས་པ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག །གནོད་སྦྱིན་མོའི་ཆ་བྱད་ཅན་བུམ་པའི་ཁྲིའི་གདན་ལ། གསང་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿ 
32-33-31a
མཿརཿཡཿཕཊཿ མ་མ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ ཅེས་པ་ཐུན་རེ་རེ་ལ་ཁྲི་ཚོ་རེ་རེ་བཟླའོ། །ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ནོར་སྒྲུབ་གཏེར་ཆེན་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཨྠྀི་། །ཌཱ་ཀི་མྱུར་མགྱོགས་རྒྱལ་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། གདམས་པ་འདིའི་ཞལ་ཤེས། མི་གསལ་བ་གསལ་བར་སྟོན་པ་ལ། ཚེ་བུམ་ནི་མདོག་དམར་པོ་ཡིན། ཚེ་བུམ་གྱི་འོག་ཏུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ། ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཉིས་བརྩེགས། དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ་ཞིག་བཀོད། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་གཏེར་ཆེན་གྱི་བུམ་པ་བཞག །དེའི་མཐའ་གཏོར་ཚོགས་ནང་མཆོད་བཟང་པོ་དང་བཅས་པས་བསྐོར། བུམ་པ་ལ་མདའ་དར་དམར་པོ་སྒྲོ་བཞི་མ་བཙུགས་པའི་མདའ་སྒྲོ་བཞིའི་བར་དུ་རྩ་སྔགས་སྦྲུལ་མཇུག་གི་མཐར་སིདྡྷི་ཁུག་ཛཿ ཞེས་བཞི་བྲི། དར་ལ་རྩ་སྔགས་སྦྲུལ་མཇུག་གི་མཐར་མ་མ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་ཁུག་ཛཿ ཞེས་པ་བྲིས་པ་བསང་སྦྱང་བྱས་ནས། པདྨ་དང་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་བཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཏེར་ཆེན་གྱི་བུམ་པ་མཆུ་འཕྱང་ཞིང་མགྲིན་པ་རིང་བ། དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པ། ཁ་རྒྱན་
32-33-31b
མདའ་དར་དམར་པོས་བརྒྱན་ཅིང་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གང་བར་གྱུར། མདའ་དར་ལ་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ནས། བཟླས་པ་བྱས་པས། གཟུངས་ཐག་ལ་སྔགས་ཕྲེང་འཁྲིལ་ནས་རྫས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། རྫས་རྣམས་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལག་པ་གཡས་སུ་མདའ་དར་ཐོགས་ཏེ། ཧྲཱིཿཁུག་ཛཿཌཱ་ཀི་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མས། ལྷ་ཀླུ་བཙན་བདུད་མ་མོ་གཤིན་རྗེ་ཐེའུ་རང་དྲི་ཟ་མཁའ་ལྡིང་མིའམ་ཅི་ལ་སོགས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དང་། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ན

【现代汉语翻译】
在各种大小的瓶子上，放一个燃烧的宝珠。
瓶子里装满各种食物、谷物和珍宝。
然后将其放入珍宝容器中，周围环绕着供养。
然后，按照共同的皈依和发心，自己瞬间变成食肉鬼享用之王，空行母狮面空行母，身红色，一面二臂，手持装满珍宝的大宝瓶，身色紫黑色，具有食肉鬼女的特征，坐在瓶子的宝座上，以秘密跏趺坐姿安住。
ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿ (藏文), अःकःसःमःरःचःशःदःरःसः (梵文天城体), Ah Kah Sah Mah Rah Tsa Shah Dah Rah Sah (梵文罗马拟音), 种子字
མཿརཿཡཿཕཊཿ མ་མ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ (藏文), मःरःयःफट् मम पाशं कुरु हुं सिद्धि फल खुग खुग जः जः (梵文天城体), Mah Rah Yah Phat, Mama Pasham Kuru Hum, Siddhi Phala Khug Khug Jah Jah (梵文罗马拟音), 缚！ 抓住！ 赐予成就！)
每次法会念诵十万遍。
这是通过狮面空行母获得财富的名为'大宝瓶'的仪轨。
愿空行母迅速加持！
此教言的口诀是：为了使不清楚的变得清楚，长寿瓶是红色的。长寿瓶下面放置一个红色八瓣莲花，中心是一个红色双层法源，中心有一个“舍” (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：大悲)字。在其上放置一个基座，上面放置大宝瓶。周围环绕着食子、会供和精美的内供。在瓶子上插上带有四根红色羽毛的箭，在四根羽毛之间写上根本咒，末尾加上'悉地 库 扎'。在箭旗上写上根本咒，末尾加上'妈妈 巴香 咕噜 吽 悉地 库 扎'，进行净化。在红色双层莲花和法源上，从'邦' (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：Vaṃ，汉语字面意思：水)中生出一个红色'舍'字，上面写着'邦'字。它完全转变成一个大宝瓶，瓶口下垂，瓶颈细长，腹部膨胀，能满足所有需求，装饰着珍宝，
箭旗装饰着红色箭旗，里面装满了食物、财富和享用。箭旗上系着金刚结，念诵时，金刚结上的咒语缠绕，触碰到物品，观想物品变成如意宝珠。
然后，自己右手拿着箭旗，念诵：'舍 库 扎！空行母迅速之王，狮面空行母！'，祈请所有天、龙、赞神、邪魔、魔母、阎罗、土地神、寻香、迦楼罗、紧那罗等，以及世间所有男女，以及所有上师和善知识的寿命和福德。

【English Translation】
On top of various sizes of vases, place a burning jewel.
Inside the vase, place various foods, grains, and precious jewels.
Then place it inside a jewel container, surrounded by offerings.
Then, according to the common refuge and bodhicitta, instantly transform yourself into the Rakshasa Enjoyment Queen, Dakini Lion-Faced, body red, one face two arms, holding a great treasure vase filled with jewels, body color smoky black, with the characteristics of a Rakshasa woman, seated on a vase throne, in secret vajra posture.
ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿ (Tibetan), अःकःसःमःरःचःशःदःरःसः (Sanskrit Devanagari), Ah Kah Sah Mah Rah Tsa Shah Dah Rah Sah (Sanskrit Romanization), Seed Syllables
མཿརཿཡཿཕཊཿ མ་མ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ (Tibetan), मःरःयःफट् मम पाशं कुरु हुं सिद्धि फल खुग खुग जः जः (Sanskrit Devanagari), Mah Rah Yah Phat, Mama Pasham Kuru Hum, Siddhi Phala Khug Khug Jah Jah (Sanskrit Romanization), Bind! Seize! Grant Accomplishment!)
Recite one hundred thousand times for each session.
This is the ritual called 'Great Treasure Vase' for obtaining wealth through the Lion-Faced Dakini.
May the Dakini swiftly bless!
The oral instruction for this teaching is: To clarify what is unclear, the longevity vase is red. Below the longevity vase, place a red eight-petaled lotus, with a red double-layered dharma source in the center, marked with the letter 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion). On top of that, place a base, and on top of that, place the great treasure vase. Surround it with tormas, tsok offerings, and excellent inner offerings. On the vase, insert an arrow with four red feathers, and between the four feathers, write the root mantra, ending with 'Siddhi Khug JAH'. On the arrow banner, write the root mantra, ending with 'Mama Pasham Kuru Hum Siddhi Khug JAH', and purify it. On the red double-layered lotus and dharma source, from 'Vam' (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：Vaṃ，汉语字面意思：Water) arises a red 'Hrih' letter, marked with the letter 'Vam'. It completely transforms into a great treasure vase, with a drooping mouth, a long neck, a bulging belly that fulfills all needs, adorned with jewels,
decorated with red arrow banners, filled with food, wealth, and enjoyment. Attach a vajra knot to the arrow banner, and as you recite, the mantra on the vajra knot wraps around and touches the objects, visualizing the objects transforming into wish-fulfilling jewels.
Then, holding the arrow banner in your right hand, recite: 'Hrih Khug JAH! Dakini Swift King, Lion-Faced Dakini!', and pray for the life and merit of all gods, nagas, tsen spirits, demons, maras, Yama, local deities, gandharvas, garudas, kinnaras, etc., and all men and women in the world, and all lamas and virtuous friends.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད། སྙན་པ་དང་གྲགས་པ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཛཿཛཿཛཿ བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འདོད་དོན་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་མདའ་དར་གཡབ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཟླ་བ་གཅིག་བྱས་པར་གྱུར་ན། ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བ་དང་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་འདུ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ནོར་སྒྲུབ་གཏེར་ཆེན་བུམ་པའི་ཞལ་ཤེས་ཨྠྀི་།། ༈ །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་
32-33-32a
འབྱུང་བས་དེ་ཟློག་པ་ལ། ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་སྒོ་ནས་ཟློག་པ་ཡོད་ཆོག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་གདངས་ཤིང་། ཞལ་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། ལྕགས་རལ་ནག་པོ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པས་མེ་མདག་ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། ཕྱག་གཡས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱག་གཡོན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་བཙུད་པ། སྐུ་རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་ལ་མེ་དཔུང་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམས་ནས། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿ ཡཿཕཊཿ ཅེས་པའི་སྔགས་འདི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ནས། རང་ལ་གང་གནོད་པའི་དམིགས་བྱ་ཐམས་ཅད་བསམ་ལ། ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་
32-33-32b
ངག་བདེན་པའི་མཐུ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུས། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པ་གདུག་པ་ཅན། བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བྱེད་པ། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཤིག་ཅིང་དཀོར་འཕྲོག་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཇིག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་སྒོམ་པ། འགྲོ་བ་ཕ་མར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་རྣམས་དང་། ཆོས་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་མ་རུངས་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ་བོ། །ཐལ་མོའི་བར་དུ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡ

【现代汉语翻译】
愿我于顷刻间，获得荣华与光辉，美名与声誉，以及一切财富与享用。扎 扎 扎，愿其稳固。如此祈愿后，挥舞箭幡。
若能如此修行一月，莫说获得享用，以及役使男女，寿命亦将与日月同辉。此乃财神修法，宝箧之口诀。阿底。
我以恭敬之心，顶礼狮面空行母。今有瑜伽士修持甚深之法，然常有灾难与障碍。
为遣除此等障碍，需修持狮面空行母之‘遣除障碍胜王’法。首先，皈依发心。观想自身刹那间化为狮面空行母，身色黑蓝，一面二臂三目，双目如日轮般睁大，龇牙咧嘴，舌头卷起，黑色铁发倒竖，火星四溅。右手持日轮，左手持月轮，二者之间夹持一切作祟之鬼神邪魔。赤身裸体，周身烈焰腾腾。然后念诵：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿ ཡཿཕཊཿ （藏文）阿 卡 萨 玛 惹 匝 夏 达 惹 萨 玛 惹 雅 帕特 （梵文罗马拟音：Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ） （梵文天城体：अः कः सः मः रः चः शः दः रः सः मः रः यः फट् ） （汉语字面意思：啊 卡 萨 玛 惹 匝 夏 达 惹 萨 玛 惹 雅 帕特） 此咒一千遍。然后观想一切损害自己的目标，合掌念诵：
顶礼！以诸佛之真语，正法之真语，僧伽之真语，以及狮面空行母诸尊之真语，瑜伽士我之真语，及大真谛之加持力，愿一切损害者，凶恶之鬼神，违背上师之怨敌，破坏僧团、盗取僧物者，心怀恶念、欲摧毁珍贵佛法者，以及损害、恼害一切如母有情者，和阻碍如法修行之男女者，尤其是损害、恼害瑜伽士我之鬼神邪魔，彼等身语意之恶念，皆如灰尘般消散！’
合掌三次。观想一切损害者之身语意

【English Translation】
May I instantly possess glory and splendor, fame and renown, and all wealth and enjoyment. Jaḥ Jaḥ Jaḥ, may it be firm. Thus praying for the desired purpose, wave the arrow banner.
If one practices in this way for a month, what need is there to mention obtaining enjoyment and subduing men and women? One's life will become equal to the sun and moon. This is the oral instruction of the treasure vase for accomplishing wealth. Ati.
I prostrate with reverence to the great Ḍākinī Siṃhamukhā (Lion-Faced Ḍākinī). Here, when a yogi practices the profound Dharma, adverse conditions and obstacles arise.
To avert these obstacles, one must perform the practice called 'Victorious King Who Averts Obstacles' through the great Ḍākinī Siṃhamukhā. First, take refuge and generate bodhicitta. Visualize yourself instantly transforming into the venerable Siṃhamukhā, with a black-blue body, one face, two arms, and three eyes that blaze like a sun mandala. Her mouth is wide open, fangs bared, tongue curled, and black iron hair stands on end, scattering sparks like a firebrand. Her right hand holds a sun mandala, and her left hand holds a moon mandala, between which all harmful spirits and non-humans are pressed. She is naked, without ornaments, and surrounded by blazing flames. Then recite: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿ ཡཿཕཊཿ （Tibetan）Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ （IAST: Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ） （Sanskrit Devanagari: अः कः सः मः रः चः शः दः रः सः मः रः यः फट् ） （Literal meaning: Ah Kah Sah Mah Rah Chah Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat） This mantra one thousand times. Then, contemplate all the targets that harm you, and join your palms together, saying:
Namo! By the truth of the Buddha's words, the truth of the Dharma's words, the truth of the Sangha's words, the truth of the assembly of deities of the great Ḍākinī Siṃhamukhā, the truth of the yogi's words, and the power of the blessing of the great truth, may all harmful spirits, malicious and cruel, those who act as enemies of the guru, those who destroy the Sangha and steal property, those who harbor evil thoughts to destroy the precious teachings of the Buddha, those who harm and injure all sentient beings who have been our mothers, and those who obstruct the Dharma practice of men and women, especially the spirits and non-humans who harm and injure the yogi, may all the evil thoughts of their body, speech, and mind be destroyed like particles of dust!
Clap your hands three times. Visualize the body, speech, and mind of all harmful spirits

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་འཛིར་འཛིར་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་པར་བསམ་མོ། །ཅེས་པ་འདི་ནི། རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་སྒོ་ནས་ཟློག་པ་ཡོད་ཆོག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་སྟེ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་བྱེད་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་སུ། བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་སྒོམ་པའི་སྔགས་བོན་ལ་སོགས་ཏེ། 
32-33-33a
གནོད་འཚེ་མ་རུངས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཟློག་པ་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དགོས་པས། དེ་ལ་ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་དུ་བའི་མདོག་བཞིན་དུ་ནག་ལ་རྔམ་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན། ཆོས་འབྱུང་རོའི་གདན་ལ་ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མདའ་མདུང་དབྱུག་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ། གཡོན་སྡིག་མཛུབ་ལས་མེ་འབར་བ། དེ་རྣམས་གནོད་བྱེད་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐོག་འབབ་པ་ལྟར། གང་ལ་ཡང་ཐོགས་རྡུགས་མེད་པར་བཏང་བས། སྔགས་བོན་བནྡེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུང་བས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམས་ནས། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཅེས་སྟོང་ཕྲག་
32-33-33b
གཅིག་བཟླས་ནས་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་། ངག་ཏུ་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། བདག་ཅག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །སྟེང་གདོན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ འོག་གདོན་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ བར་གདོན་བཙན་དང་རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་མ་མོའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ ལོ་ཀག་ཟླ་ཀག་ཞག་ཀག་དུས་ཀག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ གསུམ་ཀག་བཞི་གཤེད་བདུན་ཟུར་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ རྨི་ལམ་ངན་པ་མཚན་མ་ངན་པ་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ ཞང་ཞུང་བོན་པོའི་གཏོར་ཁ་ཟུག་པ་ཐམས་ཅན་ཞ

【现代汉语翻译】
想象所有内外之物都如尘埃般被摧毁。这段话是关于通过狮面空行母（Senge Dongchenma）来遣除障碍的甚深口诀，名为‘遣除障碍之王’。ཨྠྀི་(藏文)，अथ(梵文天城体)，atha(梵文罗马拟音)，现在。祈请伟大的空行母狮面空行母加持。
在此，当瑜伽士专注于修行佛法时，为了遣除那些怀有恶意，修持邪恶咒语和苯教（Bon）等，以及制造各种危害的行为，需要使用名为‘遣除障碍，回遮诅咒’的方法。因此，首先要进行皈依和发菩提心，然后将一切法净化为空性，在自性中不可得。在空性之中，刹那间观想自己为尊胜的狮面空行母，身色如烟般黝黑而威猛，一面二臂，右手持钺刀，左手持颅碗，以卡杖嘎（khatvanga）和八种尸林装束严饰，于智慧火焰中，安坐于法生莲花尸座之上，双足呈游戏姿态。
从她的全身放射出无数的空行母，她们右手持有铁钩、索、铁链、铃、箭、矛、棍棒、卡杖嘎、轮、剑、锤等各种兵器，左手结忿怒印并燃起火焰。她们如闪电般击打在那些作祟的邪师身上，毫无阻碍地将他们全部摧毁。想象那些念诵咒语的苯教徒，瞬间被血肉吞噬，化为灰尘。然后念诵：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ(藏文)，，，，，，，，，，，，，，(梵文天城体)，ah kah sah mah rah tsah shah dah rah sah mah rah yah phat(梵文罗马拟音)，啊 卡 萨 玛 惹 擦 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 啪特。念诵一千遍后，合掌，口中念诵：
‘愿智慧空行母狮面空行母的圣众，息灭所有对我们造成损害的八万种障碍！愿它们被遣除！愿三百六十种魔障被息灭！愿四百零四种疾病被息灭！愿上方的星曜和行星的损害全部息灭！愿下方的地神、龙和恶灵的损害全部息灭！愿中间的赞神和国王的损害全部息灭！愿魔鬼和阎罗死神的损害全部息灭！愿年关、月关、日关、时关全部息灭！愿三煞、四煞、七煞全部息灭！愿恶梦、凶兆、不祥之兆全部息灭！愿三百六十种突发的惊吓全部息灭！愿象雄苯教的朵玛（torma）的诅咒全部息灭！’

【English Translation】
Imagine all internal and external phenomena being destroyed into particles like dust. This is a profound instruction on averting obstacles through the Lion-Faced Dakini (Senge Dongchenma), called 'The King of Averting'.ཨྠྀི་(Tibetan), अथ(Sanskrit Devanagari), atha(Sanskrit Romanization), Now. Please bless us, Great Dakini, Lion-Faced Dakini.
Here, when a yogi is focused on practicing the Dharma, in order to avert those who harbor malicious intent, practice evil mantras and Bon, and cause various harms, it is necessary to use the method called 'Averting Obstacles, Reversing Curses'. Therefore, first take refuge and generate Bodhicitta, then purify all dharmas into emptiness, in which nothing is inherently existent. Within emptiness, instantly visualize yourself as the venerable Lion-Faced Dakini, with a body color as black and fierce as smoke, one face and two arms, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left, adorned with a khatvanga and the eight charnel ground ornaments, amidst a blazing fire of wisdom, seated upon a lotus and corpse seat arising from Dharma, with both feet in a playful posture.
From her entire body emanate countless dakinis, who hold various weapons in their right hands such as iron hooks, lassos, iron chains, bells, arrows, spears, clubs, khatvangas, wheels, swords, hammers, etc., and whose left hands form wrathful mudras and ignite flames. They strike down upon those evil teachers who cause harm, like lightning, destroying them all without any obstruction. Imagine those Bonpos reciting mantras, instantly devoured of flesh and blood, turning into dust. Then recite: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ(Tibetan), ，，，，，，，，，，，，，，(Sanskrit Devanagari), ah kah sah mah rah tsah shah dah rah sah mah rah yah phat(Sanskrit Romanization), Ah Kah Sah Mah Rah Tsah Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat. After reciting this a thousand times, join your palms and speak these words:
'May the assembly of deities of the wisdom dakini Lion-Faced Dakini, pacify all eighty thousand obstacles that cause harm to us! May they be averted! May the three hundred and sixty kinds of demonic influences be pacified! May the four hundred and four kinds of diseases be pacified! May all harm from the upper planets and stars be pacified! May all harm from the lower earth deities, nagas, and evil spirits be pacified! May all harm from the intermediate tsen spirits and kings be pacified! May all harm from demons and Yama, the Lord of Death, and the mamos be pacified! May all harm from the year obstacles, month obstacles, day obstacles, and time obstacles be pacified! May all three shas, four shas, and seven shas be pacified! May all bad dreams, bad omens, and inauspicious signs be pacified! May all harm from the three hundred and sixty sudden terrors be pacified! May all curses from the Zhangzhung Bonpo tormas be pacified!'

--------------------------------------------------------------------------------

ི༴ སྔགས་པ་ནག་པོའི་གདབ་ལས་ཀྱི་ཕུར་ཁ་ཟུག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར༴ བནྡེ་དང་སྐྱེ་བོ་བུད་མེད་ཀྱི་དམོད་ཁ་ཟུག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །མདོར་ན་གནོད་བྱེད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་
32-33-34a
སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ཤིང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱས་ནས། ཕྱག་ཆེན་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་སྒོ་ནས་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་མཐུ་སྟོབས་ཅན་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒོས་དགྲ་དམ་ཉམས་ཕྱོགས་ངན་བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཟློག་ཅིང་བསྒྲལ་དགོས་ན། དེ་ལ་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་སྒོ་ནས། ཟློག་པ་ཕྱོགས་ངན་བདུད་གཅོད་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་དགོས་ཏེ། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཞི་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མེ་རི་འབར་བས་དགྲ་བགེགས་སྲེག་པར་བྱེད་པ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་བརྫིས་པའི་སྟེང་དུ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་མ་ནག་མོ། གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་པ་ཐལ་ཆེན་དང་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ། ལྕགས་རལ་ནག་པོ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པས་སྟོང་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་དམག་གིས་འགེངས་པ། ཕྱག་
32-33-34b
གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་གསེར་གྱི་སྟྭ་གྲི་དང་མཛུབ་མོ་དངུལ་གྱི་གཏན་པར་བྱས་པ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྐེ་རྦད་རྦད་གཅོད་པར་མཛད་པ། གཡས་པ་དགྲ་བོ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ལོག་འདྲེན་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ནས། ཐལ་མོ་རྡེབ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་རྦོད་གཏོང་འདྲེ་ངན་བྱད་ཁ་གཏད་མནན་བྱེད་པའི་བན་བོན་སྔགས་ནག་ལ་སོགས་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་རྣམས་དང་། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྤྱི་དགྲ་དང་སྒོས་དགྲར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཆིངས་ཤིག །ངག་ཆིངས་ཤིག །ཡིད་ཆིངས་ཤིག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བརླག་པར་གྱིས་ཤིག །ཁོ་རང་གི་སྲོག་ཁོ་རང་གིས་ཆོད་ཅིག །རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག །རང་མཚོན་རང་ལ་རྒྱོབ་ཅིག །ཁོ་རང་གི་མཐུ་ཁོ་རང་ལ་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །ཁོ་རང་གི་བླ་མ་ལྷ་སྲུང་ཁོ་རང་ལ་བདུད་དུ་ཕོབ་ཅིག །ཀླུ་ནད་

【现代汉语翻译】
愿所有黑咒术的橛（Phurba，一种法器）的刺入都平息。
愿僧侣、民众和妇女的诅咒都平息。
总而言之，请守护我免受一切有害的不利因素的侵害。Raksha Raksha Svaha!
如此观想守护轮，并进行回向和祈愿，然后在大手印的境界中安住。
这段文字是经由狮面空行母（Simhamukha，一种忿怒尊）的途径，用于遣除橛的诅咒和邪术的甚深口诀。啊义!
向具威力的空行母祈祷！
如果需要遣除和诛杀那些破坏佛法、危害瑜伽士的特殊敌人、违背誓言者、邪恶势力和恶魔行径，那么就需要通过狮面空行母来进行名为‘遣除邪恶势力和断除恶魔’的黑色仪式。首先，进行皈依和发菩提心，然后将一切法净化为空性，因为它们的自性是空性的。从空性中，由‘Bhrum’（种子字）完全转化，在地面上形成一个由天铁制成的三角形法源，深蓝色，燃烧着火焰，焚烧敌人和障碍。在其中心，在莲花和太阳上，压制着敌人和障碍，自己的心性本质是深蓝色的‘Hum’（种子字）。从那完全转化，自己瞬间变成黑色的狮面空行母，赤身裸体，没有装饰，涂满了灰烬和鲜血，挥舞着黑色的铁剑向下，三千世界充满了空行母的军队。左手的拇指是金刚杵，食指是银制的橛。双腿一屈一伸地坐着。她的拇指和食指之间，不断地斩断敌人和障碍的头颅。右手拿着勾召敌人的铁钩，安住在智慧火焰的中央。Om Ah Kah Sah Mah Rah Tsa Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat!
愿所有有害的、引入歧途的、邪恶的鬼神，一切敌人，都被摧毁。Sarva Shatrum Maraya Phat!
念诵一千遍左右，然后拍手。愿瑜伽士我等，免受他人诅咒、恶鬼、邪术、对抗和压制，以及苯教徒和黑咒术士的邪恶意图。愿所有违背誓言的敌人，包括普遍的敌人和特殊的敌人，他们的身体被束缚！语言被束缚！思想被束缚！愿他们的身语意三门都被摧毁！愿他们自己结束自己的生命！愿他们自相残杀！愿他们自相攻击！愿他们自己的力量反噬自身！愿他们自己的上师和护法变成他们自己的恶魔！愿龙病（Klu nad，由龙族引起的疾病）平息！

【English Translation】
May all the piercing of the Phurba (a ritual dagger) from black magic be pacified.
May the curses of monks, people, and women be pacified.
In short, please protect me from all harmful and adverse factors. Raksha Raksha Svaha!
Thus, contemplate the protective circle, and perform dedication and aspiration, then abide in the state of Mahamudra.
This text is a profound instruction via the Lion-Faced Dakini (Simhamukha, a wrathful deity) for averting the curses and sorcery of the Phurba. Ah I!
Homage to the powerful Dakini!
If it is necessary to avert and subjugate those who harm the Dharma, harm the special enemies of yogis, those who break vows, evil forces, and demonic actions, then it is necessary to perform the black ritual called 'Averting Evil Forces and Cutting Off Demons' through the Lion-Faced Dakini. First, take refuge and generate Bodhicitta, then purify all phenomena into emptiness because their nature is emptiness. From emptiness, completely transformed from 'Bhrum' (seed syllable), on the ground, a triangular Dharma source made of meteoric iron, dark blue, burning with flames, incinerating enemies and obstacles. In its center, on a lotus and sun, suppressing enemies and obstacles, one's own mind essence is the dark blue 'Hum' (seed syllable). From that completely transformed, one instantly becomes the black Lion-Faced Dakini, naked, without ornaments, covered in ashes and blood, brandishing a black iron sword downwards, the three thousand worlds filled with the army of Dakinis. The thumb of the left hand is a vajra, and the index finger is a silver Phurba. Sitting with both legs bent and extended. Between her thumb and index finger, she continuously severs the heads of enemies and obstacles. The right hand holds an iron hook to summon enemies, abiding in the center of the blazing fire of wisdom. Om Ah Kah Sah Mah Rah Tsa Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat!
May all harmful, misleading, and evil spirits, all enemies, be destroyed. Sarva Shatrum Maraya Phat!
Recite about a thousand times, then clap your hands. May the yogi and I be protected from others' curses, evil spirits, sorcery, opposition, and suppression, and the evil intentions of Bonpos and black magicians. May all enemies who break vows, including universal enemies and special enemies, have their bodies bound! Their speech bound! Their minds bound! May their body, speech, and mind be destroyed! May they end their own lives! May they kill each other! May they attack each other! May their own power turn against themselves! May their own gurus and protectors turn into their own demons! May the Naga disease (Klu nad, diseases caused by Nagas) be pacified!

--------------------------------------------------------------------------------

ཐེངས་དགུ་ཐོངས་ཤིག །བཙན་གྱི་གཟེར་ཁ་ཐོངས་ཤིག །གཞན་ཡང་ལྟས་ངན་མཚན་ངན་རྨི་ལམ་ངན་པ་
32-33-35a
རྣམས་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཁོ་ལ་མྱུར་བར་ཐོངས་ཤིག་དོ་ནུབ་ཐོངས་ཤིག །ཅེས་དམོད་བོར་ནས་ཕྱག་ཆེན་གྱི་ངང་ལ་བཞག་གོ །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཟློག་པ་ཕྱོགས་ངན་བདུད་གཅོད་ཞེས་བྱའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་། །གདམས་པ་འདི་གསུམ་གྱི་ཞལ་ཤེས་གནད་ཆེ་བ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟློག་པ་གསུམ་ཀ་བྱེད་པའི་དུས་ནི། ཉི་མ་མདུང་གང་ཙམ་ནས་སྲོད་འཁོར་གྱི་བར་ཡིན། སྔགས་འདྲེན་པའི་ཕྲེང་བ་ཕྱི་སྒྱུར་ཡིན། སྔགས་ལུགས་ཟློག་ཏུ་འདྲེན་པ་ཟབ་པའི་གནད་ཡིན། གོས་ཕྱིར་སློག་མགོ་མཇུག་བསློགས་ནས་གྱོན་པ་གནད་ཡིན། ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་ལྟ་གསུངས་ཀྱང་སྒྲ་གཅན་མིག་འོག་ཏུ་ཚུད་པ་གནད་ཡིན། ཟློག་པ་མ་གྲུབ་བར་དུ་མཆིལ་མ་མི་མིད་པ་གནད་ཡིན། ངག་མ་ཤོར་བ་ཞེ་སྡང་ཆེ་བ་གནད་ཡིན། ཕྲེང་བ་ལག་ནས་མ་ཤོར་བ་དང་ཟློག་པ་མ་གྲུབ་བར་ས་གཅིག་ཏུ་སྡོད་པ་གནད་ཡིན། དེ་རྣམས་ནི་ཟློག་པ་གསུམ་ཀའི་ཞལ་ཤེས་སོ། ཁྱད་པར་ཕྱོགས་ངན་བདུད་གཅོད་ཀྱི་ཟློག་པའི་ཞལ་ཤེས་ནི། དམིགས་པ་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་ལ་ཕར་རྒྱབ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ཁ་ཆེ་ལ་གཏིང་རིང་བ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་མེའི་འོབས་ལྟ་བུའི་ནང་ན་མར། ཕྲེང་བ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་སུ་བསམས་ནས། ཕྲེང་བ་རེ་དང་བསྟུན་ནས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྐེ་རྦད་རྦད་བཅད་ནས་དེའི་ནང་དུ་
32-33-35b
སྐྱུར་བར་བསམ། སྒྲ་གཅན་ཡང་བསྣོན་ཁར་རྒྱབ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་ཚིག་པར་བསམ་མོ། །འདིའི་དུས་སུ་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་ཏེ་རྟེན་གསུམ་གྱི་གྲིབ་མ་མ་ཕོག་པ་གནད་ཆེ། ཟློག་པ་གྲུབ་པ་དང་ཁ་ཆུས་བཤལ་བ་གནད་ཡིན། རྟེན་འབྲེལ་བརྟག་པ་ནི། ཕྲེང་བ་ལིང་སྟེ་མདུན་དུ་བསྐྱུར་ནས་ཆ་སྙམ་དུ་ཐ་དད་ཚོ་བཟུང་ན་བཟང་། གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅིག་བརྩེགས་ན་ངན་པས་བསྐྱར་ནས་ཟློག་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བྱུང་ན་འབྲིང་། མདུད་འཛིན་རང་ལ་གཏད་ཅིང་གོས་སྣ་ཟིན་ན་བཟང་། ཞེས་པ་འདི་ནི་ཕྱོགས་ངན་བདུད་གཅོད་ཀྱི་ཟློག་པའི་ཞལ་ཤེས་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། ༈ །། རྗེ་མོ་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས། འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་སྲུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ། ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་རོ། །ཤོག་བུ་བོད་ཤོག་སྐྱོན་མེད་ལ། །འཁོར་ལོ་དཔེ་ཆུང་ལྟར་དུ་བྲི། །སྙིང་པོ་བརྒྱ་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱི། །རབ་གནས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་བྱ། །གི་ཝཾ་ལ་སོགས་དྲི་བཟང་བྱུགས། །ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་དཀྲིས་བྱ་ཞིང་། །སྐོགས་ནི་ནག་པོ་ཡིན་པར་བཞེད། །འདོད་དོན་སྔགས་སོགས་འབྲི་ལུགས་ནི། །ཞལ་ལས་ཤེས་པས་གོ་བར་གྱིས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྲུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཁྲ

【现代汉语翻译】
请放过九次！请放过诅咒之钉！此外，所有不祥之兆、恶梦，
请让违背誓言的敌人迅速遭受报应，今晚就应验！'这样诅咒之后，保持大手印的境界。这段话是关于名为'遣除恶方断魔'的甚深口诀。这三个口诀的关键指示如下：进行所有三种遣除法的时间是从太阳升起一矛高到黄昏时分。念诵咒语时，念珠要反向转动。以逆向的方式念诵咒语是甚深的关键。将衣服反过来穿，前后颠倒是关键。虽然说要背对太阳，但重要的是要让罗睺（藏文：སྒྲ་གཅན，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺星）处于视线之下。在遣除法完成之前不吐口水是关键。不说话，保持极度愤怒是关键。念珠不从手中掉落，以及在遣除法完成之前待在同一个地方是关键。这些是所有三种遣除法的指示。特别是，关于遣除恶方断魔的指示是：观想太阳运行的山口后面有一个铁制的法源，其深度像喀什米尔山谷一样，内外都是火坑。将念珠观想为敌人的身体，每次拨动念珠时，观想敌人的脖子被砍断，并扔进火坑。也要加上罗睺，背对着它，观想它被烧成灰尘。在这个过程中，重要的是不要让佛塔等三宝的影子落在自己身上。完成遣除法后漱口是关键。观察缘起的方式是：将念珠举起扔到前面，如果它们整齐地分开排列，则吉祥。如果它们一个叠在另一个上面，则不吉利，应重新努力进行遣除法。如果念珠形成十字形，则一般。如果念珠的结对着自己，并且抓住了衣服的边缘，则吉祥。'这段话是关于遣除恶方断魔的甚深口诀。
顶礼吉祥具恩德母！在此，为了利益他人，为了利益所有众生，名为'金刚忿怒十尊'的护轮，是根据空行母的羯磨事业所说的：在没有瑕疵的藏纸上，按照小图的样子画出轮。用百字明和三字明（藏文：སྙིང་པོ་བརྒྱ་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）进行加持，并用缘起心咒（藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）进行加持。涂上冰片等香料，缠绕五色彩线，外壳被认为是黑色的。关于书写愿望咒语等的方式，通过上师的口头指导来理解。'这段话是关于金刚忿怒十尊的护轮。

【English Translation】
Release nine times! Release the peg of oppression! Furthermore, all inauspicious omens, bad dreams,
May the oath-breaking enemies quickly receive their retribution, may it happen tonight!' After uttering this curse, remain in the state of Mahamudra. This passage is about the profound instructions called 'Turning Back the Evil Side, Severing the Maras'. The key instructions for these three are as follows: The time to perform all three turning-back practices is from when the sun is one spear-length above the horizon until dusk. The mala for reciting mantras should be turned backwards. Reciting the mantras in reverse is a profound key. Wearing clothes inside out and back to front is key. Although it is said to turn one's back to the sun, it is important to have Rahu (藏文：སྒྲ་གཅན，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：) within sight. Not spitting until the turning-back practice is completed is key. Not speaking and maintaining extreme anger is key. Not dropping the mala from one's hand and staying in one place until the turning-back practice is completed is key. These are the instructions for all three turning-back practices. In particular, the instructions for turning back the Evil Side, Severing the Maras are: Visualize behind the mountain pass where the sun travels, there is an iron Dharma source as deep as the Kashmir valley, both inside and out like a pit of fire. Imagine the mala as the body of the enemy, and with each bead, imagine cutting off the enemy's neck and throwing it into the pit. Also add Rahu, turning your back to it, and imagine it being burned to ashes. During this time, it is important that the shadows of the Three Jewels, such as stupas, do not fall on you. Rinsing your mouth with water after completing the turning-back practice is key. The way to examine the interdependence is: lift the mala and throw it forward, and it is good if they are neatly arranged separately. If they are stacked one on top of the other, it is bad, so you should repeat the effort in the turning-back practice. If the mala forms a cross, it is mediocre. It is good if the knot faces you and you grasp the edge of the cloth.' This passage is about the profound instructions for turning back the Evil Side, Severing the Maras.
Homage to the blessed and virtuous Mother! Here, for the benefit of others, for the benefit of all beings, the protective wheel called 'Ten Wrathful Vajras', is said to be done through the activities of the Great Dakini: On flawless Tibetan paper, draw the wheel as in the small example. Consecrate with the Hundred Syllable Mantra and the Three Syllable Mantra (藏文：སྙིང་པོ་བརྒྱ་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), and consecrate with the Essence of Dependent Arising (藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Anoint with camphor and other fragrances, wrap with five-colored threads, and the shell is considered to be black. The way to write the wish-fulfilling mantra and so on, understand through the oral instructions of the guru.' This passage is about the protective wheel of the Ten Wrathful Vajras.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བཅུའི་གདམས་པ་
32-33-36a
ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཀུན་གྱི་མགོན་སྐྱབས་མཛད་པར་གྱུར་པའི། མ་གཅིག་ཇོ་མོ་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྲུང་བ་བྱ། །ཙཀྲ་དཔེ་ཆུང་བཞིན་དུ་ལེགས་བྲིས་ནས། །གི་ཝཾ་ལ་སོགས་དྲི་བཟང་དག་གིས་བྱུགས། །རྩ་སྔགས་བརྒྱ་དང་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བཟླས། །ཧས་བརྒྱབ་བྱ་བ་རབ་གནས་ཡང་དག་སྟེ། །ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའི་དཀྲིས་ནི་ལེགས་བྱས་ནས། །སྐོགས་ནི་ནག་པོ་དག་ནི་བཞེད་པར་བྱེད། །སླར་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱ། །དེ་ནི་ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གདོང་མའི་སྲུང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་ཡི་ལས་ཚོགས་སྲུང་བ་སྒྲིབ་ཤིང་ནག །རྫས་དང་སྔགས་དང་འདོད་དོན་ཙཀྲའོ། །རྫས་རྣམས་འདི་ལྟར་ཡིན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཤིང་གི་རྣ་ནི་སྟག་པ་གླང་མ་དང་། །ཤུག་པ་ཚེར་མ་གླ་བ་ལྕང་ནག་དང་། །ལྕང་དཀར་ཕོ་གསོམ་མོ་གསོམ་གཉིས་ལ་སོགས། །དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྫས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །སྔགས་དང་འདོད་དོན་ཙཀྲ་ལ་སོགས་ནི། །དཔེ་ཆུང་ཟུར་ན་ཡོད་པས་ཤེས་པར་བྱོས། །བཀྲ་ཤིས་སྐོགས་
32-33-36b
དང་རབ་གནས་ལ་སོགས་ཀུན། །དེ་རྣམས་གོང་དང་འདྲ་བས་ཤེས་པར་བྱ། །འདི་ཡི་ཕན་ཡོན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །གཟའ་དང་ཀླུ་དང་བདུད་དང་བཙན་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་པོ་གྲི་ཕོ་གྲི་མོ་ལ་སོགས་རྣམས། །སྲུང་བ་འདི་དག་ཡོད་ན་འཁོར་མི་ནུས། །ཞེས་པ་ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲུང་བ་སྒྲིབ་ཤིང་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཕན་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ། ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ལོ་ཐོག་གི་སད་སྲུང་བའི་མན་ངག་འབྲུའི་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་བྱས། ཟངས་གས་ཞོམ་མེད་པའི་ནང་དུ། བའི་འོ་མ་སྣ་ཚོགས་ཚད་ར་དང་ལུག་དང་འབྲི་ལ་སོགས་པའི་འོ་མ། དེ་རྣམས་ཆུ་གཙང་ལ་སྦྱངས་ནས་ཟངས་བཀང་སྟེ། དེ་ལ་ཀླུའི་སྨན་ཚོགས་ཚད་བཏབ། གླ་རྩིའི་གཡའ་མེད་པ་གནད་ཆེ། ཟངས་དེ་ཉིད་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས། ཟངས་ཀྱི་ནང་དུ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། དེའི་ནང་ན་མངོན་སུམ་དུ་ཡོད་པར་བསམས་ནས། ཀླུ་དང་ས་བདག་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། སྔགས་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་
32-33-37a
ཟངས་ནང་གི་ཆུ་ལ་བཏབ་པས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲིན་གཏིབས་པར་བསམ་མོ། །ཀླུ་དང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་

【现代汉语翻译】
三十教诲
至深奥义！
顶礼救怙一切众生之怙主，至尊空行母，瑜伽母！
今为利益有情众生，当行身语意之轮之守护。
如法缮写此《轮》小册，
以冰片等妙香涂之。
诵百字根本咒及三字真言。
哈斯（ཧས་，梵文天城体：हस्，梵文罗马拟音：has，摧毁）字加持，如法作开光。
以五色彩线缠绕之，
外壳宜用黑色。
复以缘起咒作开光。
此乃大空行母狮面母之身语意轮之守护。
奥义！
顶礼并皈依大空行母狮面母！
祈请加持！其事业为守护、遮障黑障、
物、咒及欲求轮。
当知诸物如下：
木之耳为虎皮楠、羊羔菜，
刺柏、蒺藜、马蔺、黑柳，
白柳、雄杜鹃、雌杜鹃等，
彼等皆为所用之物。
咒语及欲求轮等，
小册子旁有载，当知之。
吉祥外壳
及开光等一切，
彼等与前相同，当知之。
此之利益皆为：
星曜、龙、魔、赞神及，
国王、男鬼、女鬼等，
若有此守护，则无法加害。
此乃依大空行母事业之门所作之守护，名为遮障黑障之教诲，至深奥义！
顶礼大空行母慈悲者！
为利他有情众生故，依大空行母事业之门，此为守护庄稼免受冰雹之口诀，名为谷仓。瑜伽士需先修满一百万遍本尊。
于无裂缝之铜器内，盛入各类牛奶，如牦牛、绵羊、母牛等之奶。
彼等与净水混合后，盛满铜器。
其中加入龙药，量要足。麝香无损者至关重要。
将铜器置于高处，
于铜器内，迎请地神、龙、恶灵、夜叉、罗刹等八部众，
观想彼等真实存在于其中，为息灭龙、地神、夜叉、罗刹等八部众之疾病与痛苦，
向铜器内之水中念诵约三百遍咒语，观想诸神布满乌云。
向龙及夜叉罗刹等八部众

【English Translation】
The Instructions of Thirty
Profound Athi!!
Homage to the sole mother Jomo Dakini, who has become the protector of all beings!
Now, to benefit sentient beings, I will perform the protection of the wheel of body, speech, and mind.
Write well this Chakra booklet,
Anoint it with camphor and other good fragrances.
Recite the hundred-syllable root mantra and the three seed syllables.
Perform the consecration properly with the Has (ཧས་, Devanagari: हस्, Romanization: has, meaning: destroy) syllable.
Make a good wrapping with five-colored threads,
The shell should be black.
Again, consecrate it with the essence of dependent origination.
This is the protection of the wheel of body, speech, and mind of the great Dakini Simhamukha.
Athi!!
Homage and refuge to the great Dakini, the Lion-faced Mother!
Please bless me! Its activities are protection, obscuration of black obstacles,
Substances, mantras, and the desired chakra.
Know that the substances are as follows:
The 'ear' of the wood is Daphne, Plantago asiatica,
Juniper, Tribulus terrestris, Iris sibirica, black willow,
White willow, male Juniperus, female Juniperus, and so on.
All of these are shown as substances.
Mantras and desired chakras, etc.,
Are known to be in the corner of the booklet.
Auspicious shell
And consecration, etc., all,
Know that these are the same as before.
All of these benefits are:
Planets, nagas, demons, tsen spirits, and
Kings, male ghosts, female ghosts, etc.,
If these protections are present, they cannot harm.
This is the profound instruction called 'Black Obscuring Protection' through the activities of the Great Dakini, Athi!!
Homage to the Great Dakini, the compassionate one!
For the benefit of other sentient beings, through the activities of the Great Dakini, this is the oral instruction for protecting crops from hail, called 'Granary of Seeds'. The yogi himself must first perform a million recitations.
Inside a copper vessel without cracks, fill it with various kinds of milk, such as yak, sheep, and cow milk.
Mix these with clean water and fill the copper vessel.
Add a sufficient amount of naga medicines to it. Unspoiled musk is very important.
Place the copper vessel upwards,
Invite and invoke all the earth lords, nagas, spirits, yakshas, rakshasas, and the eight classes of gods and demons into the copper vessel,
Thinking that they are visibly present inside, in order to pacify all the diseases and sufferings of the nagas, earth lords, yakshas, rakshasas, and the eight classes of gods and demons,
Recite about three hundred mantras into the water inside the copper vessel, and visualize that the gods and demons are covering it with clouds.
To the nagas and the eight classes of gods and demons

--------------------------------------------------------------------------------

དཀར་གཏོར་ཞིག་ཕུལ། དེ་ནས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། ཟངས་ཀྱི་ཆུ་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་སད་ཐུབ་མི་ཐུབ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། སད་སྲུང་བ་འབྲུའི་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ་ཟངས་ཀྱི་བུམ་པ་སྐྱོན་མེད་གཅིག་གི་ནང་དུ། མངར་གསུམ་ཆུ་དང་བཅས་པའི་འོ་མས་བཀང་། དེ་ལ་ཀླུ་སྨན་བཏབ་ནས། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨོཾ། ཞེས་པའི་བཟླས་པ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པའི་ཁྲི་ཚོ་གསུམ་ཙམ་བཟླས་ནས་ཀ་ཊོ་རའམ་གཞོང་པ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ། ཚོན་གྱིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་ནས། སྤྲ་ཚིལ་ལམ་བག་ཟན་གྱིས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པ་ལ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཟོས་ཏེ། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ། ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་རྣམས་བྱས་ཤིང་། དེ་རྣམས་ལ་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ནས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ནད་དང་སྡུག་
32-33-37b
བསྔལ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །དབང་པོ་དང་ཡན་ལག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོས་ནས། ལུས་ལྷའི་ལུས་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ། ཁོང་རྣམས་དགའ་མགུ་ཡི་རང་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་རང་དབང་མེད་པར་གཏིབས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཆུ་དེ་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་སད་སྲུང་ཐུབ་མི་ཐུབ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སད་སྲུང་བ་མུ་གེ་བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ་ཆུ་མིག་ཁ་བྱང་བསྟན་གྱི་ཆུ་སྣ་བསགས་ལ་ཟངས་དྲི་མེད་ཀྱི་ནང་དུ་ཀླུ་སྨན་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་བཅས་པ་སྦྱར་ནས། ཆུ་མིག་རྣམས་ཀྱི་ཆུས་བཀང་། སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བཀལ་ནས། མཁན་པ་སྤྲུ་མ་ཤུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དུད་པ་ཆེན་པོ་བཏང་ཞིང་ཆུ་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། སྤྲིན་འདུས་སྤྲིན་འདུས་སྤྲིན་གཡོབ་སྤྲིན་གཡོབ། ཤར་ནས་སྐྱི་སེར་ལྷགས་པ་མདའ་བས་ཚ་བ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ཁྲི་ཚོ་གསུམ་ཙམ་བཟླས་ནས་རྒྱག་པའོ། །ཆུ་དེ་ནམ་མ་ལངས་བར་དུ་འཐོར་བ་གནད་ཡིན། བྱེད་པའི་གནས་ནི་རི་མཐོ་སར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་སད་ཐུབ་ངེས་པས་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འབད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །
32-33-38a
ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སད་སྲུང་བ་འགྲོ་ཀུན་བདེ་འགོད་ཅེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡེ་བརྒྱད་མ་རུངས་པས་ལོ་ཐོག་ལ་སེར་བ་གཏོང་བས། དེ་ལ་སེར་བའི་རིགས་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། འཇབ་སེར་ཐེའུ་རང་གི་སེ

【现代汉语翻译】
供奉一个白色的食子。然后，祈请地神、龙神、恶神、夜叉等八部众返回各自的住所，并将铜制的水洒向四方。这样做，对于能否防止冰雹，不会有任何怀疑，请实践它！通过空行母狮面母的羯磨法，名为‘守护冰雹，谷物宝库’的甚深口诀。顶礼大空行母！
另一种方法是，在一个无损的铜瓶中，装满混合了三种甜味（蜜、糖、冰糖）的水和牛奶，加入龙药。在根本咒语的结尾，念诵‘Nāga rāja puṣṭiṁ kuru ye oṁ’（藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཛ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨོཾ，梵文天城体：नागराज पुष्टिं कुरु ये ॐ，梵文罗马拟音：Nāga rāja puṣṭiṁ kuru ye oṁ，龙王，增长，做，耶，嗡）三万遍，并系上咒索。在一个卡托拉或大盘子里，用颜料画上八瓣莲花，用酥油或糌粑制作龙王母卓巴（藏文：མ་དྲོས་པ་，字面意思：未热者，指龙王的名字）和围绕着他的八大龙王，加持三处（额头、喉咙、心间），进行迎请智慧尊和遣送智慧尊的仪式。然后用瓶中的水给他们沐浴，净化龙族的所有疾病、痛苦、罪业和障碍，恢复所有受损的感官和肢体，使他们的身体变得像天神一样。观想他们欢喜快乐，天空中自然而然地布满乌云。然后将水洒向四方。这样做，对于能否防止冰雹，不会有任何怀疑。通过空行母狮面母的羯磨法，名为‘守护冰雹，防止饥荒’的甚深口诀。顶礼空行母加持者！
另一种方法是，收集朝北的水源的水，将其与龙药、三种白色食物（牛奶、酸奶、酥油）和三种甜味食物混合，放入无杂质的铜器中，用这些水源的水装满。将其放在三个石灶上，点燃松树、杜鹃和杉树的浓烟，并在水中念诵根本咒语的结尾：‘云集，云集，云动，云动。愿东方刮起带来炎热的黄色狂风！’念诵三万遍后进行击打。在黎明前洒水是关键。进行仪轨的地点应选择在高山上。据说这样做必定能防止冰雹，因此要以菩提心努力修持。
通过空行母狮面母的羯磨法，名为‘守护冰雹，利益一切众生’的甚深口诀。顶礼空行母加持者！由于凶恶的八部众降下冰雹危害庄稼，因此有以下几种冰雹：潜伏冰雹、魔鬼的冰雹。

【English Translation】
Offer a white Torma. Then, request the local deities, Nāgas, Nyen spirits, and the eight classes of gods and demons to return to their respective abodes, and scatter copper water in the four directions. By doing this, there is no doubt whether it can prevent hail or not, so practice it! Through the Karma practices of the great Ḍākinī Siṃhamukhā, a profound instruction called 'Protecting from Hail, Granary of Seeds'. Homage to the great Ḍākinī!
Another method is to fill a flawless copper vase with milk mixed with three sweets (honey, sugar, and molasses) and water, and add Nāga medicine. At the end of the root mantra, recite 'Nāga rāja puṣṭiṁ kuru ye oṁ' (藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཛ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨོཾ，梵文天城体：नागराज पुष्टिं कुरु ये ॐ，梵文罗马拟音：Nāga rāja puṣṭiṁ kuru ye oṁ，Dragon king, increase, do, ye, om) about three hundred thousand times, with a mantra thread attached. In a kaṭora or a large bowl, draw an eight-petaled lotus with colors, and make the Nāga king Madroba (藏文：མ་དྲོས་པ་，literally: the unheated one, referring to the name of the Naga king) surrounded by the eight great Nāgas out of butter or tsampa. Bless the three places (forehead, throat, heart), and perform the invocation and dismissal of the wisdom beings. Then, bathe them with the vase water, purify all the diseases, sufferings, sins, and obscurations of the Nāgas, restore all the damaged senses and limbs, and transform their bodies into divine bodies. Visualize them rejoicing and being happy, and the sky naturally filling with clouds. Then scatter the water in the four directions. By doing this, there is no doubt whether it can prevent hail or not. Through the Karma practices of the great Ḍākinī Siṃhamukhā, a profound instruction called 'Protecting from Hail, Preventing Famine'. Homage to the blessed Ḍākinī!
Another method is to collect water from a north-facing spring, mix it with Nāga medicine, three white foods (milk, yogurt, ghee), and three sweet foods, and fill a stainless copper vessel with the water from these springs. Place it on three stones, burn a large amount of juniper, rhododendron, and fir incense, and at the end of the root mantra, recite: 'Clouds gather, clouds gather, clouds move, clouds move. May a yellow whirlwind blow from the east, bringing heat!' Recite this about three hundred thousand times and then strike. It is essential to scatter the water before dawn. The place to perform the ritual should be on a high mountain. It is said that this will definitely prevent hail, so strive to accomplish it with bodhicitta.
Through the Karma practices of the great Ḍākinī Siṃhamukhā, a profound instruction called 'Protecting from Hail, Bringing Happiness to All Beings'. Homage to the blessed Ḍākinī! Because the malevolent eight classes of spirits send hail to harm crops, there are the following types of hail: lurking hail, demon's hail.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བ། ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལས་རྒྱབ་བྱེད། འབྲུ་སེར་ལྕགས་ཀྱི་སྲན་མ། ནག་པོ་བཙན་དང་མ་མོ་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཡོང་། ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལས་སྣ་འདྲེན་བྱེད། ལས་སེར་ནག་པོ་ཀླུ་དང་བདུད་གཉིས་ཀྱི་ལག་ནས་ཡོང་། རྟིང་བསྐུལ་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལས་བྱེད། སེར་བ་འདི་གསུམ་སྲུང་བའི་མན་ངག་ནི། དང་པོ་རྫས་གསག་པ་དང་། དུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བྱ་བའོ། །རྫས་ལ། སད་ཁྱེར་གྱི་ཁྲག་དང་། མིའི་རོ་ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་བསྲེགས་པའམ། ཡང་ན་གཟའ་ཉི་མ་ལ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་ཆེན། ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ། བྱེ་མ་དུལ་མ་གསུམ་བསགས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བྲབ་ཅིང་ཚགས་བྱེད་པ་ནི་རྫས་གསག་པའོ། །དུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི། རྟའི་ཟླ་བའི་དུས་སུ་ཐུན་སྒྲུབ་ཅིང་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས། རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མེ་དཔུང་གི་ཕུང་པོ་ལྟར་ཚ་བ་རྩུབ་ཅིང་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་
32-33-38b
འཁོར་ལོ་དམར་ལ་ཚ་བ་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་རེ་ཕྱར་ཐབས་དང་སྡིགས་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམས་པའི་ངང་ནས། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པ་ལོ་ཐོག་གི་སེར་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་བསྙེན་པར་བྱས་ནས་ཡང་ཡང་ཐུན་ལ་བྲབ་བོ། །དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ། ནམ་མཁའ་ནི་མེ་དཔུང་འབར་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། ཐུན་ནི་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་སྤྲིན་དང་སེར་བའི་སྣ་ལ་འཐོར་ཞིང་། སྡིགས་མཛུབ་ཆོས་འབྱུང་རིས་སུ་འབྲིའོ། །འདིས་ནི་སེར་བ་ཐུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེར་བ་སྲུང་བ་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་སེར་བ་སྲུང་བའི་ལུགས་གཅིག་ལ། ཐུན་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། རང་ཉིད་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་ཅན་མར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་ལ་སོགས་ཏེ་གནས་ལྔ་ནས། ངོ་བོ་ཌཱ་ཀི་ལ་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱུང་རིགས་ལྔ། མཆུ་སྡེར་ཐམས་ཅད་གནམ་ལྕགས་ལས་བྱས་པ། སྐུ་སྨད་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ། སྤྲིན་ནག་འདུས་པའི་སྟེང་དུ་གཟའ་བདུད་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་
32-33-39a
ཧུ་ལ་ལ་སོགས་ཏེ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བསམས་ནས་ཐུན་འཐོར་བ་གོང་དང་འདྲའོ། །འདིས་ནི་སེར་བ་མི་ཐུབ་མི་སྲིད་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེར་བ་སྲུང་བ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་མོ་

【现代汉语翻译】
ར་བ། (Ra ba) ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལས་རྒྱབ་བྱེད། (Khyab 'jug rA hu las rgyab byed) 冰雹，由遍入天（Vishnu）之子罗睺（Rāhu）所引起。
འབྲུ་སེར་ལྕགས་ཀྱི་སྲན་མ། (’Bru ser lcags kyi sran ma) 如同铁豆般的黄色冰雹。
ནག་པོ་བཙན་དང་མ་མོ་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཡོང་། (Nag po btsan dang ma mo gShin rje’i lag nas yong) 来自黑天（Krishna）、赞神（Tsen）和死神阎摩（Yama）之手。
ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལས་སྣ་འདྲེན་བྱེད། (Khyab 'jug rA hu las sna 'dren byed) 由遍入天之子罗睺所引导。
ལས་སེར་ནག་པོ་ཀླུ་དང་བདུད་གཉིས་ཀྱི་ལག་ནས་ཡོང་། (Las ser nag po klu dang bdud gnyis kyi lag nas yong) 黄色业雹来自黑天、龙族（Naga）和恶魔（Mara）之手。
རྟིང་བསྐུལ་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལས་བྱེད། (rTing bskul khyab 'jug rA hu las byed) 由遍入天之子罗睺所推动。
སེར་བ་འདི་གསུམ་སྲུང་བའི་མན་ངག་ནི། (Ser ba 'di gsum srung ba'i man ngag ni) 保护这三种冰雹的秘诀是：
དང་པོ་རྫས་གསག་པ་དང་། (Dang po rdzas gsag pa dang) 首先是收集材料，
དུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བྱ་བའོ། །(Dus kyi sgrub pa bya ba'o) 然后进行时轮修法。
རྫས་ལ། སད་ཁྱེར་གྱི་ཁྲག་དང་། (rDzas la) 材料包括：冰雹带来的血，
མིའི་རོ་ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་བསྲེགས་པའམ། (Mi'i ro nyi shu dgu la bsregs pa'am) 或者焚烧二十九具尸体，
ཡང་ན་གཟའ་ཉི་མ་ལ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་ཆེན། (Yang na gza' nyi ma la bsregs pa'i thal chen) 或者焚烧行星太阳（Surya）后得到的灰烬。
ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ། (Yungs dkar rgyal po) 白色芥子，
བྱེ་མ་དུལ་མ་གསུམ་བསགས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བྲབ་ཅིང་ཚགས་བྱེད་པ་ནི་རྫས་གསག་པའོ། །(Bye ma dul ma gsum bsags nas sngags kyis brab cing tshags byed pa ni rdzas gsag pa'o) 收集三种沙子，用咒语加持并筛选，这就是收集材料。
དུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི། (Dus kyi sgrub pa ni) 时轮修法是：
རྟའི་ཟླ་བའི་དུས་སུ་ཐུན་སྒྲུབ་ཅིང་བསྙེན་པ་བྱའོ། །(rTa'i zla ba'i dus su thun sgrub cing bsnyen pa bya'o) 在马月（Sagittarius）进行食子修法和念诵。
དེ་ནས། རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མེ་དཔུང་གི་ཕུང་པོ་ལྟར་ཚ་བ་རྩུབ་ཅིང་འབར་བ། (De nas) 然后，观想自己为智慧空行母，狮面空行母，身体如火焰般炽热粗糙地燃烧。
ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམར་ལ་ཚ་བ་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་རེ་ཕྱར་ཐབས་དང་སྡིགས་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམས་པའི་ངང་ནས། (Phyag g.yas kyis gnam lcags kyi 'khor lo dmar la tsha ba me'i tshwa tshwa 'phro ba re phyar thabs dang sdigs thabs su bsnams pa de lta bu zhig bsgoms pa'i ngang nas) 右手高举着红色的铁轮，发出火焰般的光芒，以扬起和威胁的姿势拿着，如此观想。
ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ (Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Tsaḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿 卡 萨 玛 惹 擦 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 啪特
སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པ་ལོ་ཐོག་གི་སེར་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Sde brgyad kyi gnod pa lo thog gi ser ba shAntiM ku ru ye svAhA) 平息八部众的危害，冰雹损害庄稼，息增怀诛 息 增 怀 诛 梭哈。
ཞེས་པ་འདི་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་བསྙེན་པར་བྱས་ནས་ཡང་ཡང་ཐུན་ལ་བྲབ་བོ། །(Zhes pa 'di zla ba gcig gis bsnyen par byas nas yang yang thun la brab bo) 念诵这个咒语一个月，然后反复加持食子。
དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ། (De nas las la sbyor ba'i dus su) 然后，在实际应用时，
ནམ་མཁའ་ནི་མེ་དཔུང་འབར་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། (Nam mkha' ni me dpung 'bar ba lta bur bsgom) 观想天空如火焰般燃烧。
ཐུན་ནི་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་སྤྲིན་དང་སེར་བའི་སྣ་ལ་འཐོར་ཞིང་། (Thun ni me'i tshwa tshwa lta bu sprin dang ser ba'i sna la 'thor zhing) 将食子如火焰般撒向云和冰雹。
སྡིགས་མཛུབ་ཆོས་འབྱུང་རིས་སུ་འབྲིའོ། །(Sdigs mdzyub chos 'byung ris su 'bri'o) 用威胁的手势画出法源的图案。
འདིས་ནི་སེར་བ་ཐུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །(’Dis ni ser ba thub par the tshom med do) 毫无疑问，这可以阻止冰雹。
སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །(Sems bskyed kyi sgo nas nyams su longs shig) 通过发菩提心来实践。
ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེར་བ་སྲུང་བ་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།(Ye shes DA ki seng ge'i gdong can ma'i las tshogs kyi sgo nas ser ba srung ba sde brgyad 'dul byed ces bya ba'i gdams pa zab mo aTHI) 通过智慧空行母狮面母的事业来保护冰雹，调伏八部众，甚深教言阿底。
ཌཱ་ཀི་མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(DA ki mthu stobs can la phyag 'tshal lo) 顶礼具大神力的空行母！
ཡང་སེར་བ་སྲུང་བའི་ལུགས་གཅིག་ལ། (Yang ser ba srung ba'i lugs gcig la) 另一种保护冰雹的方法是：
ཐུན་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། (Thun dang sgrub thabs bzlas pa la sogs gong dang 'dra ba las) 食子、修法、念诵等与上述相同。
རང་ཉིད་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་ཅན་མར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་ལ་སོགས་ཏེ་གནས་ལྔ་ནས། (Rang nyid DA ki seng gdong can mar gsal ba'i spyi bo mgrin pa snying ga lte ba gsang gnas la sogs te gnas lnga nas) 观想自己为狮面空行母，从头顶、喉咙、心、脐、密处等五个部位，
ངོ་བོ་ཌཱ་ཀི་ལ་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱུང་རིགས་ལྔ། (Ngo bo DA ki la rnam pa ye shes kyi khyung rigs lnga) 本质为空行母，显现为五种智慧金翅鸟。
མཆུ་སྡེར་ཐམས་ཅད་གནམ་ལྕགས་ལས་བྱས་པ། (mChu sder thams cad gnam lcags las byas pa) 所有的喙和爪都由铁制成。
སྐུ་སྨད་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ། (Sku smad kyi me 'bar ba lta bu) 下半身如火焰般燃烧。
སྤྲིན་ནག་འདུས་པའི་སྟེང་དུ་གཟའ་བདུད་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་སོགས་ཏེ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བསམས་ནས་ཐུན་འཐོར་བ་གོང་དང་འདྲའོ། །(Sprin nag 'dus pa'i steng du gza' bdud khyab 'jug rA hu la la sogs te sde brgyad rnams rang dbang med par skad cig nyid la thal ba rdul phran bzhin du brlag par bsams nas thun 'thor ba gong dang 'dra'o) 观想在聚集的乌云之上，行星、恶魔、遍入天之子罗睺等八部众在瞬间被摧毁成灰尘，然后撒食子，与上述相同。
འདིས་ནི་སེར་བ་མི་ཐུབ་མི་སྲིད་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །(’Dis ni ser ba mi thub mi srid pas nyams su longs shig) 这绝对可以阻止冰雹，所以请实践。
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེར་བ་སྲུང་བ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།(Ye shes kyi DA ki seng ge'i gdong can ma'i las tshogs kyi sgo nas ser ba srung ba gnam lcags me'i 'khor lo zhes bya ba'i gdams pa zab mo aTHI) 通过智慧空行母狮面母的事业来保护冰雹，名为铁火轮，甚深教言阿底。
ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་མོ་(DA ki chen mo mthu stobs kyi bdag mo) 伟大的空行母，力量的主宰！

【English Translation】
Hail, caused by Khyab 'jug rA hu (Vishnu's son Rahu).
Yellow hailstones like iron beans.
Coming from the hands of Nag po (Krishna), bTsan (Tsen), and ma mo gShin rje (Yama).
Guided by Khyab 'jug rA hu.
Yellow karma hail comes from the hands of Nag po, klu (Naga), and bdud (Mara).
Driven by Khyab 'jug rA hu.
The secret to protecting against these three types of hail is:
First, gather the substances,
Then perform the sadhana of time.
For the substances: the blood brought by hail,
Or burning twenty-nine corpses,
Or the ashes from burning the planet Sun (Surya).
White mustard seeds,
Gathering three types of sand, blessing them with mantras, and sifting them is the gathering of substances.
The sadhana of time is:
Performing the thun sadhana and recitation during the month of Sagittarius.
Then, visualize yourself as the wisdom dakini, the lion-faced dakini, your body hot, rough, and blazing like a mass of flames.
In your right hand, holding aloft a red iron wheel, radiating the heat of fire, in a gesture of raising and threatening.
Recite: Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Tsaḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ (Seed Syllables and Mantra)
Pacify the harm of the eight classes, the hail that damages crops, Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā.
Recite this for a month, then repeatedly strike the thun.
Then, when applying it in practice,
Visualize the sky as blazing with flames.
Scatter the thun like sparks of fire onto the clouds and hail.
Draw the shape of the dharmodaya with a threatening mudra.
There is no doubt that this will stop the hail.
Practice this with the motivation of bodhicitta.
Profound instruction on protecting against hail through the activities of the wisdom dakini, the lion-faced one, subduing the eight classes, aTHI.
Homage to the powerful dakini!
Another method for protecting against hail is:
The thun, sadhana, recitation, etc., are the same as above.
Visualize yourself as the lion-faced dakini, from the five places of your crown, throat, heart, navel, and secret place,
The essence is dakini, the form is the five wisdom garudas.
All beaks and claws are made of iron.
The lower part of the body is like blazing fire.
Visualize that above the gathering black clouds, the planets, demons, Khyab 'jug rA hu, and the eight classes are helplessly destroyed into dust in an instant, then scatter the thun as before.
This will definitely stop the hail, so practice it.
Profound instruction on protecting against hail through the activities of the wisdom dakini, the lion-faced one, called the Iron Fire Wheel, aTHI.
Great dakini, mistress of power!

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་སེར་བ་སྲུང་བའི་ལུགས་གཅིག་ལ། མངོན་རྟོགས་དང་རྫས་སྔགས་རྣམས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། རང་གི་ལུས་གཅེར་བུ་གསང་རྡོར་བསྒྲེངས་པ། ལུས་ལ་ཐལ་ཆེན་དང་སྲེ་ནག་ཕྱེད་མར་བྱུག །ལག་པ་གཉིས་སུ་ཤིང་རྡོར་རེ་རེ་ཐོགས་ནས། སེར་བ་ཆས་བྱུང་བའི་གདོང་ལ་མཚན་བསྒྲགས་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱུག་པས་ཐུབ་ངེས་སོ། །ཞེས་ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེར་བ་སྲུང་བ་སྡེ་བརྒྱད་ཨར་གཏད་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་། །ཌཱ་ཀི་དོན་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདམས་པ་འདི་གསུམ་གྱི་ཞལ་ཤེས་ནི་འདི། སེར་བ་སྲུང་བ་ལ་ཐོག་མར་ཐོ་གནད་ཆེ་སྟེ། རང་གི་སེར་བ་སྲུང་བའི་ས་ཁོངས་གང་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་འདྲ་བ་རེ་རེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་
32-33-39b
སྐྱེར་ཕུར་མཐོ་རེ་ལ་ཟུར་གྱི་འདེབས་ལ་རྩ་སྔགས་འདོད་དོན་དང་བཅས་པ་འབྲི། ཐུན་རྫས་དེ་དང་བཅས་ཏེ་མི་མངོན་པར་སྦེད་པའོ། །ཐོ་རྣམས་ལ་སྐྱེད་ཆོག་གཞུང་དང་མཐུན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་རབ་གནས་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་དུང་འབུད་དར་ཕྱར་རོ། །ཐོ་རེ་གསོ་བ་དང་། ཚོགས་འཁོར་རེ་བྱ་བ་གནད་ཆེ། རང་ཞྭ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞྭ་ནག་པོ་གྱོན་པ་གནད་ཆེ། སེར་བ་སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་གྱིས་ལོ་ཐོག་གནོད་པ་དང་མ་བྲལ་གྱི་བར་དུ། རང་གིས་སྲུས་དང་ཉུངས་མ་སོགས་ཟ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྔོ་ཡི་རིགས་མི་ཟ། འོང་གསེབ་ལ་བ་གླང་ལ་སོགས་ཏེ་ཕྱུགས་མི་གཏོང་། རྦབ་དང་ཆུ་མི་དཀྲུགས། འཇབ་སེར་སྔ་དྲོ་ཡོང་བས་ཐོ་རང་འབུངས། འབྲུ་སེར་ཉིན་ཕྱེད་ལ་འོང་བས་སྔ་དྲོ་འབུངས། ལས་སེར་ནམ་ཡོང་མི་ཤེས་པར་རིག་པ་རྒྱུན་དུ་སྒྲིམས། སྤྲིན་གྱི་རིགས་ནི། དཀར་པོ་ལྷ་དང་དམར་པོ་བཙན། གློག་སྐྱ་དང་ཆུ་རིས་ཅན་མ་མོ་གཤིན་རྗེ་ཐེའུ་བྲང་། མཐིང་ནག་ཀླུ་དང་བདུད་ཉིད་དོ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་འཇུག་ཡོད་པར་ཤེས་པས་དེ་ལུགས་ཀྱི་སྲུང་བའི་གདམས་པ་དགོས་གནད་ཆེ་བ་རྣམས་ཞལ་ཤེས་སོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེར་བ་སྲུང་བའི་ཞལ་ཤེས་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་
32-33-40a
ཆུ་ལྷའི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་འགྲོ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆར་འབེབ་པར་འདོད་པས། འདི་ལ་རྫས་གསག་པ་དང་ལྷ་སྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ་བའོ། །དང་པོ་རྫས་གསག་པ་ནི། སྐྱེར་པའི་ཕུར་པ་སོར་བཞི་པ་ཞིག་ལ། རྩ་སྔགས་ཚར་གསུམ་བྲིས་ནས་གླ་རྩི་གུ་གུལ་ག་བུར་གསུམ་བྱུགས་ལ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿ ཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཤོར་བར་འབུམ་ཚོ་གསུམ་བཟླས་ཤིང་ཕུར་པ་

【现代汉语翻译】
顶礼！再者，有一种防止冰雹的方法。观想和咒物与之前相同。裸露自己的身体，竖起秘密金刚。身体涂抹大量的灰烬和一半的黑土。双手各拿一个木金刚，对着冰雹来袭的方向，伴随着名号宣告奔跑，必定能够抵挡。这是通过空行母狮面母的羯磨事业来防止冰雹，名为‘交付八部众轮’的甚深口诀。ཨྠྀ་ (藏文)。顶礼空行母成就女王！这三个口诀的口诀是：防止冰雹首先要注意的是，在自己防止冰雹的区域的四个方向，设置三个形状相同的巨大木桩。在每个木桩的内部，书写高约一拃的杞柳木桩，在桩的底部书写根本咒语和所求愿望。将这些咒物与木桩一起秘密埋藏起来。按照仪轨，将木桩观想为空行母。进行迎请智慧尊、遣返、加持等仪式。演奏音乐，吹响海螺，悬挂旗帜。供养每个木桩，举行会供至关重要。戴上自己的黑帽至关重要。以下是防止冰雹的誓言：在农作物免受损害之前，自己不要食用苏和油菜籽等，更不用说蔬菜了。不要让牛羊等牲畜进入田地。不要搅动水潭和河流。如果早上出现冰雹，就早上设置木桩。如果中午出现冰雹，就早上设置木桩。对于不知道何时到来的业冰雹，要时刻保持警惕。云的种类有：白色代表天神，红色代表赞神。灰色的闪电和水纹代表女妖、阎罗、泰乌、布让。青黑色代表龙和魔。要知道一切都有普遍的规律，因此按照这些规律来防止冰雹的口诀至关重要。这是通过空行母狮面母的羯磨事业来防止冰雹的口诀。ཨྠྀ་ (藏文)。顶礼空行母水天女王！为了利益众生和世间，想要降雨，因此需要积聚物品、观想本尊和念诵咒语。首先是积聚物品：取一根四指长的杞柳木桩，书写三次根本咒语，涂抹麝香、古古甲香和冰片。ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿ ཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ (藏文)，Om ah kah sah mah rah tsah shah dah rah sah mah rah yah Phet (梵文天城体，梵文罗马拟音，啊，卡，萨，玛，拉，擦，夏，达，拉，萨，玛，拉，亚，啪特)。ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱཧཱ། (藏文)，Om hili hili maha hili phrum phrum svaha (梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，嘿利，嘿利，玛哈，嘿利，普隆，普隆，梭哈) 不间断地念诵三百万遍，然后将木桩……

【English Translation】
Homage! Furthermore, there is one method for preventing hail. The visualization and substances are the same as before. Nude your own body, raise the secret vajra. Smear a large amount of ashes and half black soil on the body. Hold a wooden vajra in each hand, and run towards the direction from which the hail is coming, accompanied by the proclamation of names, and you will surely be able to resist it. This is through the karma activity of the Lion-faced Dakini to prevent hail, a profound instruction called 'Entrusting the Eight Classes Wheel'.ཨྠྀ་ (Tibetan). Homage to the Dakini Queen of Accomplishments! The oral instructions for these three instructions are: To prevent hail, the first thing to pay attention to is to set up three large wooden stakes of the same shape in the four directions of the area where you are preventing hail. Inside each stake, write on a juniper stake about a span high, and at the base of the stake, write the root mantra and the desired wishes. Secretly bury these substances together with the stakes. According to the ritual, visualize the stakes as Dakinis. Perform the rituals of inviting the wisdom deity, dismissing, and blessing. Play music, blow conch shells, and hang banners. It is crucial to offer each stake and hold a feast. It is crucial to wear your own black hat. The following are the vows for preventing hail: Until the crops are free from damage, do not eat su and rapeseed, let alone vegetables. Do not let livestock such as cattle and sheep enter the fields. Do not stir up ponds and rivers. If hail comes in the morning, set up the stakes in the morning. If hail comes at noon, set up the stakes in the morning. For karma hail that you don't know when it will come, always be vigilant. The types of clouds are: white represents gods, red represents tsen spirits. Gray lightning and water patterns represent female demons, Yama, Te'u, and Brang. Dark blue represents nagas and demons. Knowing that everything has a universal law, the instructions for preventing hail according to these laws are crucial. This is the instruction for preventing hail through the karma activity of the Lion-faced Dakini. ཨྠྀ་ (Tibetan). Homage to the Dakini Queen of Water Gods! In order to benefit sentient beings and the world, wanting to cause rain to fall, it is necessary to accumulate substances, visualize the deity, and recite mantras. First, accumulating substances: Take a juniper stake four fingers long, write the root mantra three times, and smear musk, gugul incense, and camphor. ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿ ཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ (Tibetan), Om ah kah sah mah rah tsah shah dah rah sah mah rah yah Phet (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Ah, Ka, Sa, Ma, Ra, Tsa, Sha, Da, Ra, Sa, Ma, Ra, Ya, Phet). ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱཧཱ། (Tibetan), Om hili hili maha hili phrum phrum svaha (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, Hili, Hili, Maha, Hili, Phrum, Phrum, Svaha) Recite three million times without interruption, and then the stake...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བཏབ་ནས། ཆུ་མིག་ཁ་ཤར་བསྟན་དུ་སྦས་ནས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་པར་བསམ་ལ། ཕྱོགས་བཞིར་ཀླུ་གཏོར་ཆེར་བཏང་ཆུ་མིག་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་བཞི་རྗེ་བཙུན་མར་བསྐྱེད་ནས་བཙུགས། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྒྱལ་མོ། སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་ལ་ནག་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་འབྲུག་དང་གཡོན་སྤྲིན་བསྣམས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས། སྔགས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་ཞག་གསུམ་བགྲང་ན་ཆར་འབབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདི་ལ་བཀའ་རྒྱ་དང་ཡོན་གསེར་ཞོ་རེ་ཡོད། ཌཱ་ཀི་
32-33-40b
ཆེན་མོ་སེང་གདོང་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཆར་འབེབ་པ་ཀླུ་རྒྱལ་མ་དྲོས་དམ་འདོགས་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་ཆུ་ལྷའི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ། ཆུ་མིག་གཉན་ས་དགུར་ཕྱིན་ཏེ། ཚོན་དཀར་པོའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཆུ་མིག་ཀུན་གྱི་འཛོམས་སུ་བྲིས་ལ། ལྟེ་བར་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མའི་རྩ་སྔགས་ཙཀླིར་བྲིས་པའི་མཇུག་ཏུ། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཆར་ཕོབ་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲིས་ལྟེ་བར་བཙུགས། ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་དང་ནོར་རྒྱས་འཇོག་པོ་དང་། སྟོབས་རྒྱུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་འབངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ། ལྷོའི་པདྨའི་སྟེང་དུ། ཙཀླི་ལ་པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དུང་སྐྱོང་རིགས་ལྡན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་འབངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ། ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཙཀླི་ལ། ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཟླ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་འབངས་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ། བྱང་གི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཙཀླི་ལ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དབྱུག་འཛིན་དབྱུག་འཛིན་ཆེན་པོ་
32-33-41a
སོག་མེད་ཧུ་ལུཎྜ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ། ཤར་ལྷོའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཙཀླི་ལ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཙཀླི་ལ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཚ་བ་ཚ་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་འོད་འོད་པོ་ཆེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ། ནུབ་བྱང་གི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཙཀླི་ལ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུ

【现代汉语翻译】
然后，将泉眼口朝东隐藏起来，想着已经控制了所有的龙族。向四方大量抛洒龙祭品，在泉眼的四方，观想并设立四个自在母。然后，自己观想成智慧空行母，是控制所有龙族的女王。身色如乌云般浓重而黑，一面二臂，右手持龙，左手持云，安住在巨大的海洋之中。观想成这样的身形后，日夜不停地念诵咒语三天，毫无疑问会下雨。这个仪轨有封印，供养是黄金一两。这是通过大空行母狮面母的仪轨来降雨，名为‘龙王不悦之束缚’的甚深口诀。阿底！向空行水神女王顶礼！
另一种方法是，前往九个凶地寻找泉眼，用白色颜料在所有泉眼汇集之处绘制八瓣莲花，在莲花中心写上狮面空行母的根本咒（ཙཀླི，梵文天城体，cakli，汉语字面意思：轮）并在其后加上龙族的咒语，最后写上‘降雨， स्वाहा (梵文天城体，svāhā，梵文罗马拟音，svāhā，汉语字面意思：成就)’。将写好的东西安放在莲花中心。东边的花瓣上写：嗡 བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体，bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā，梵文罗马拟音，bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā，汉语字面意思：享用，享用，誓言，安住， ཛྲུཾ་， ཕྲུཾ་， ཕྲུཾ་，成就！) 龙王无边、财增、持世以及具力，你们及其眷属们，请在这世间降下大雨！
南边的莲花上写：ཙཀླི（藏文，梵文天城体，cakli，梵文罗马拟音，cakli，汉语字面意思：轮），莲花、大莲花、持螺、具种，你们及其眷属们，请在这世间降下大雨！西边的莲花上写：ཙཀླི（藏文，梵文天城体，cakli，梵文罗马拟音，cakli，汉语字面意思：轮），天女、大天女、月髻大者，你们及其眷属们，请在这世间降下大雨！北边的莲花上写：嗡 བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā，梵文罗马拟音，bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā，汉语字面意思：享用，享用，誓言，安住， ཛྲུཾ་， ཕྲུཾ་， ཕྲུཾ་，成就！） 持杖、大持杖、索美、呼伦达，你们及其眷属们，请在这世间降下大雨！
东北边的莲花上写：嗡 བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā，梵文罗马拟音，bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā，汉语字面意思：享用，享用，誓言，安住， ཛྲུཾ་， ཕྲུཾ་， ཕྲུཾ་，成就！） 欢喜、近喜、大海，你们及其眷属们，请在这世间降下大雨！西南边的莲花上写：嗡 བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā，梵文罗马拟音，bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā，汉语字面意思：享用，享用，誓言，安住， ཛྲུཾ་， ཕྲུཾ་， ཕྲུཾ་，成就！） 热、大热、吉祥光、大光，你们及其眷属们，请在这世间降下大雨！西北边的莲花上写：嗡 བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུ

【English Translation】
Then, hide the mouth of the spring facing east, thinking that all the nagas (ཀླུ་, nāga, serpent beings) have been controlled. Scatter large amounts of naga offerings in the four directions, and in the four directions of the spring, visualize and establish four Jetsunmas (རྗེ་བཙུན་མ, revered lady). Then, visualize yourself as a wisdom dakini (མཁའ་འགྲོ་མ, ḍākinī, sky dancer), the queen who controls all the nagas. Her body color is as dark and thick as rain clouds, with one face and two arms, holding a dragon in her right hand and a cloud in her left, residing in the vast ocean. Having meditated on such a form, recite the mantra day and night for three days without interruption, and there is no doubt that it will rain. This ritual has a seal, and the offering is one sho (ཞོ་, a unit of weight) of gold. This is the profound instruction called 'Binding the Naga King's Displeasure' through the activities of the great dakini Simhamukha (སེང་གདོང་མ, Siṃhamukhā, Lion-faced one). Ati! Homage to the queen of the water deities!
Another method is to go to nine fierce places to find springs, and draw an eight-petaled white lotus at the confluence of all the springs. In the center of the lotus, write the root mantra of Simhamukha dakini (ཙཀླི, cakli, wheel) and add the mantra of the nagas after it, and finally write 'Rain, svāhā (स्वाहा, svāhā, may it be accomplished)'. Place the written thing in the center of the lotus. On the eastern petal, write: Om bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā (嗡 བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā, eat, eat, oath, abide, jruṃ, phruṃ, phruṃ, may it be accomplished!). Naga kings Anantaka (མཐའ་ཡས, Ananta, endless), Dhana (ནོར་རྒྱས, Dhana, wealth), Dhrtarastra (འཇོག་པོ, Dhṛtarāṣṭra, upholder of the realm), and Balavan (སྟོབས་རྒྱུ, Balavan, powerful), may you and your retinues bring great rain to this world!
On the southern lotus, write: cakli (ཙཀླི, cakli, wheel), Lotus, Great Lotus, Conch-bearer, Noble Lineage, may you and your retinues bring great rain to this world! On the western lotus, write: cakli (ཙཀླི, cakli, wheel), Goddess, Great Goddess, Moon-crested Great One, may you and your retinues bring great rain to this world! On the northern lotus, write: Om bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā (嗡 བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā, eat, eat, oath, abide, jruṃ, phruṃ, phruṃ, may it be accomplished!). Staff-bearer, Great Staff-bearer, Some, Hulunda, may you and your retinues bring great rain to this world!
On the northeastern lotus, write: Om bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā (嗡 བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā, eat, eat, oath, abide, jruṃ, phruṃ, phruṃ, may it be accomplished!). Nanda (དགའ་བོ, Nanda, joy), Upananda (ཉེ་དགའ, Upananda, near joy), Great Ocean, may you and your retinues bring great rain to this world! On the southwestern lotus, write: Om bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā (嗡 བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phruṃ svāhā, eat, eat, oath, abide, jruṃ, phruṃ, phruṃ, may it be accomplished!). Hot, Great Hot, Glorious Light, Great Light, may you and your retinues bring great rain to this world! On the northwestern lotus, write: Om bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha jruṃ phruṃ phru

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་སྭཱ་ཧཱ། རིན་ཆེན་གཟུགས་མཛེས་དང་གཟུགས་མཛེས་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་བཟང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ། བྱང་ཤར་གྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཙཀླི་ལ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཚི་ལི་ཚི་ལི་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ། ཅེས་པ་ཀུན་ལ་ལྷག་ཆད་མེད་པར་མདུན་དུ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་། རྒྱབ་ལ་སྔགས་དང་འདོད་གསོལ་དེ་ལྟར་འབྲིའོ། །དེ་ནས་མཐའ་མཆོད་པ་བཟང་པོ་མངར་གསུམ་དང་དཀར་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་ནས། ཀླུའི་གཏོར་མ་བརྒྱད་བཤམ། ཁྲུས་བུམ་དང་རྩི་སྨན་གྱི་
32-33-41b
བུམ་པ་གཉིས་བཤམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྫས་བཤམས་པ་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པ་དང་། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཏང་ནས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ཀླུའི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་ཅིང་ཆར་འབེབ་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་སྤྲིན་དང་ན་བུན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཀླུའི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་བྷཀྵ་ཞེས་པའི་སྔགས་སྦྱར་ནས་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བྱས་ནས་ཀླུ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བས་ཆར་ཞག་མ་འགྱང་བར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླུ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཞིང་རྗེས་ཆོག་བྱས་ནས་ཀླུ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཆུ་འཁོར་འཛུག་ལུགས་དང་ཀླུ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ལུགས་ནི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆར་འབེབ་ཀླུ་ནད་བསལ་བྱེད་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་ཆུ་ལྷའི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་ཆར་འབེབ་པའི་ལུགས་གཅིག་ལ། 
32-33-42a
ཆུ་མིག་གང་གཉན་ས་གཅིག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ཀླུའི་གཟུགས་དང་སྦལ་ལྕོང་ཉ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཟོས་ནས་དེར་བཅུག །ཀླུ་ལ་ཕན་པའི་སྨན་མང་དུ་བཏབ་དཀར་གཏོར་གཅིག་ཀླུ་དང་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནས། རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མར་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ནས། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དབབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་པ་ཁྲི་ཚོ་གསུམ་ཙམ་བཟླས་པས་ཆར་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འབེབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གདོང་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆར་འབེབ་པ་བདུད་རྩི་འབྲུའི་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་

【现代汉语翻译】
'Om Svaha! Precious, beautiful, and greatly beautiful, excellent serpent, may you and your retinue send down great rain upon the world. Upon the lotus of the northeast, Tcakli la. Om Bhaksha Bhaksha Samaya Tishta Jrūm Phrum Phrum Svaha! Great glutton, Tsi li Tsi li, may you and your retinue send down great rain upon the world.' Thus, without adding or omitting anything, in front, write the forms of the Nagas, and behind, the mantra and the desired supplication. Then, finally, surround it with excellent offerings of the three sweets and the three whites. Arrange eight Naga Torma. Arrange two vases, a bathing vase and a medicinal
vase. Once the substances for these are arranged, first, send forth the preliminary Torma in accordance with the general practice. Then, with refuge and Bodhicitta as preliminaries, instantly transform yourself into Jetsunma (尊胜母，尊貴的聖母) with a lion face, a queen who pacifies all the diseases and sufferings of the Nagas and brings down rain, her body white in color, adorned with clouds and mist. With her two hands, she holds a vase of medicine that pacifies all the diseases and sufferings of the Nagas. Her two feet are in the lotus posture, seated upon a lotus seat in the midst of the great ocean. At the end of the root mantra, add the mantra 'Om Bhaksha' and recite it three hundred thousand times. By bathing the Nagas, rain will fall without delay. Offer Torma to the Nagas, perform the concluding rituals, and then the Nagas should depart to their respective abodes. The method of erecting a water wheel for this and the method of invoking the Nagas should be learned from the oral instructions. The profound instruction called 'The Wheel that Brings Down Rain and Removes Naga Diseases through the Activity of the Great Dakini (空行母，女性本尊) with a Lion Face.' Ati. Homage to the Queen of the Dakini Water Goddess. Again, one method for bringing down rain:
Go to a spring or a powerful place, and with beeswax, create countless forms of Nagas, frogs, snails, fish, snakes, and so on, and place them there. Add many medicines beneficial to the Nagas, offer one white Torma to the Nagas and local deities, and then, as before, meditate on yourself as the Wisdom Dakini with a Lion Face. At the end of the root mantra, add 'Naga Raja, may all the accomplishments of water be bestowed upon us by the Nagas immediately!' Recite this about three hundred thousand times, and rain will fall in an instant. The profound instruction called 'The Treasury of Nectarine Fruits for Bringing Down Rain through the Activity of the Great Dakini with a Lion Face.'

【English Translation】
'Om Svaha! Precious, beautiful, and greatly beautiful, excellent serpent, may you and your retinue send down great rain upon the world. Upon the lotus of the northeast, Tcakli la. Om Bhaksha Bhaksha Samaya Tishta Jrūm Phrum Phrum Svaha! Great glutton, Tsi li Tsi li, may you and your retinue send down great rain upon the world.' Thus, without adding or omitting anything, in front, write the forms of the Nagas, and behind, the mantra and the desired supplication. Then, finally, surround it with excellent offerings of the three sweets and the three whites. Arrange eight Naga Torma. Arrange two vases, a bathing vase and a medicinal
vase. Once the substances for these are arranged, first, send forth the preliminary Torma in accordance with the general practice. Then, with refuge and Bodhicitta as preliminaries, instantly transform yourself into Jetsunma (尊胜母，Venerable Mother) with a lion face, a queen who pacifies all the diseases and sufferings of the Nagas and brings down rain, her body white in color, adorned with clouds and mist. With her two hands, she holds a vase of medicine that pacifies all the diseases and sufferings of the Nagas. Her two feet are in the lotus posture, seated upon a lotus seat in the midst of the great ocean. At the end of the root mantra, add the mantra 'Om Bhaksha' and recite it three hundred thousand times. By bathing the Nagas, rain will fall without delay. Offer Torma to the Nagas, perform the concluding rituals, and then the Nagas should depart to their respective abodes. The method of erecting a water wheel for this and the method of invoking the Nagas should be learned from the oral instructions. The profound instruction called 'The Wheel that Brings Down Rain and Removes Naga Diseases through the Activity of the Great Dakini (空行母，Female deity) with a Lion Face.' Ati. Homage to the Queen of the Dakini Water Goddess. Again, one method for bringing down rain:
Go to a spring or a powerful place, and with beeswax, create countless forms of Nagas, frogs, snails, fish, snakes, and so on, and place them there. Add many medicines beneficial to the Nagas, offer one white Torma to the Nagas and local deities, and then, as before, meditate on yourself as the Wisdom Dakini with a Lion Face. At the end of the root mantra, add 'Naga Raja, may all the accomplishments of water be bestowed upon us by the Nagas immediately!' Recite this about three hundred thousand times, and rain will fall in an instant. The profound instruction called 'The Treasury of Nectarine Fruits for Bringing Down Rain through the Activity of the Great Dakini with a Lion Face.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཨྠྀི་།། ༈ །།ཌཱ་ཀི་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་སྲིའུ་གསོ་བའི་མན་ངག་ནི། རྫས་དང་སྔགས་མདུད་རྟེན་བཅའ་བ་གསུམ་གྱིས་གསོ་བའོ། །རྫས་ནི་མི་གྲི་ཁར་བསད་པའི་རུས་པ། གུ་གུལ། རྟ་བོན་པ། སྤོས་དཀར། ཁ་ཆེ། དྲི་ཆེན། དྲི་ཆུ། ཤ་ཆེན་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་ནས་སྔགས་ཁྲི་ཚོ་གསུམ་བཏབ། དེ་ནས་རྫས་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱི་པར་བུའི་ནང་དུ་ཚགས་བྱས་ཤིང་ཕྲུ་གུ་ཕོ་མོ་གང་ཡིན་སྐྱེས་མ་
32-33-42b
ཐག་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲི་ཆུ་ལ་སྦྱངས་ནས་ལྟེ་ཐག་མ་ཆད་པ་ལ། སྤྱི་བོ། སྣ་གཉིས། རྣ་བ་གཉིས། སྲིན་མཛུབ་གཉིས། སྙིང་ག །ལྟེ་བ། འོག་སྒོ་གཉིས། རྐང་མཐིལ། དེ་རྣམས་ལ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་ཧཱུྃ་ནག་པོ་རེ་རེར་བསམ། ཧཱུྃ་དེ་རྣམས་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་ཅན་མར་བསྒོམ། སྐུད་པ་ནག་པོ་སུམ་སྒྲིལ་ལ་མདུད་པ་བཅུ་བཞི་བོར་བ་ལྔ་བཟོས་ལ། ཡན་ལག་དང་སྐེད་ལ་བཏགས། མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་ཉམས་པ་མདའ་དར་ནག་པོ་རྩ་སྔགས་བྱིས་པའི་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་མཚལ་གྱིས་བྲིས་ནས་རྟེན་དུ་བཅའ། མན་ངག་འདི་ལག་ལེན་བཞིན་བྱུང་ན་བྱིས་པ་ངུ་བའི་ལུགས་མེད་ཅིང་། འདྲེ་གདོན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་སྐྱེ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཞུ་བ་ལ་གསེར་ཞོ་རེའི་ཡོན་དང་བཀའ་རྒྱ་ཡོད། ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲིའུ་གསོ་བ་སྲོག་འཕེལ་འབྱུང་བཞི་སྟོབས་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། ༈ །།ཌཱ་ཀི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྲིན་ལས་གཞན་ཕན་ཆེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆར་གཅོད་པའི་ལག་ལེན་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། རྫས་དང་དམིགས་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། རྫས་ནི་གླ་རྩི། གུ་གུལ། ཁྱི་ལུད། མི་ལུད། བཙན་དུག་གི་འབྲུ། སྐྱེས་པ་བུད་
32-33-43a
མེད་གང་རྙེད་ཀྱི་རྨོང་སྤུ་རིགས་མི་འདྲ་བ་བརྒྱད། ཕག་རྒོད་ཀྱི་སྣ། དེ་རྣམས་ཞིབ་པར་བྱས་ཏེ་མེ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བསྲེགས་ཤིང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་གཅོད་པར་བསམས་ནས། རང་ཉིད་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་ཅན་མ་ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བའི་རྩེ་ནས་མེ་འབར་བ། གཡོན་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཀླུ་གཉན་ཁྲི་ཚོ་འབུམ་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། དུས་མཐའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལས། ནམ་མཁའ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་འབུམ་དང་ལྡན་པ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་བཞིན་པ། ས་ལ་ལྕགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་བ། དམིགས་པ་དེ་རྣམས

【现代汉语翻译】
ཨྠྀི་།། ༈ །།（Om Ah Hrih）向空行主母致敬！
为了不伤害孩童，这里有养育小鬼的秘诀：通过三种方式来养育，即物质、咒语、结界。
物质包括：人被刀杀后的骨头、古古鲁香、马粪、白檀香、卡切香、大便、小便、大肉。将这些物质观想为身、语、意三空行母，念诵三万遍咒语。然后将这些物质研磨成粉末，用铁模压制成型。无论是男婴还是女婴，取其出生时的脐带血，在脐带未脱落时，涂抹在以下部位：头顶、两个鼻孔、两个耳朵、两个食指、心脏、肚脐、两个下阴、脚底。在这些部位涂上物质，并观想每个部位都有一个黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。将这些吽观想为狮面空行母。用三股黑线拧成一股，打十四个结，做成五个护身符，系在四肢和腰间。取箭杆，保留箭羽，用红色的朱砂在黑色的箭羽上写上根本咒、孩子的名字。将箭作为护身符佩戴。
如果按照这个秘诀去做，孩子就不会哭闹，任何邪魔外道都无法侵扰，孩子会健康成长，长命百岁。传授此法需要支付一两黄金的费用，并严守保密。这是通过狮面空行母的法事来养育小鬼，以增长生命、增强四大元素力量的甚深口诀。ཨྠྀི་།། ༈ །།（Om Ah Hrih）向空行缘起母致敬！
为了使事业更加利他，以下是止雨的方法：有两种方法，即物质和观想。物质包括：麝香、古古鲁香、狗粪、人粪、毒药的种子、无论男女，收集到的八种不同类型的阴毛、野猪的鼻子。将这些物质研磨成粉末，在熊熊烈火中焚烧，并观想龙族正在阻止降雨。自己观想为狮面空行母，右手高举着发出火焰的忿怒印，左手拿着钩子，以控制龙族。身上佩戴着八种尸陀林装饰，坐在由千百万龙族和土地神组成的座垫上。身体是红色的，拥有像劫末之火般的光辉。在末世之火燃烧的中央。从自身出发，观想天空中有个由铁制成的、具有百万辐条的轮子，轮子上燃烧着火焰，像火花一样四射，并顺时针旋转。在地面上，观想有个由铁制成的、具有百万花瓣的莲花，逆时针旋转。以上就是观想的内容。

【English Translation】
ཨྠྀི་།། ༈ །།（Om Ah Hrih）Homage to the Queen of Dakini Existence!
To prevent harm to children, here is the secret instruction for raising Sriu (a type of spirit): it is raised through three means: substances, mantras, and binding amulets.
Substances include: bones of a person killed by a knife, Guggul (fragrant resin), horse dung, white incense, Khaché incense, feces, urine, and large pieces of meat. These substances are visualized as the three Dakinis of body, speech, and mind, and three hundred thousand mantras are recited over them. Then, the substances are finely ground and pressed into iron molds. Whether it is a male or female infant, take the umbilical cord blood from when the umbilical cord has not yet detached, and apply it to the following places: the crown of the head, both nostrils, both ears, both index fingers, the heart, the navel, both lower orifices, and the soles of the feet. Apply a drop of the substance to each of these points and visualize a black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at each point. Visualize these Hūṃs as lion-faced Dakinis. Take three strands of black thread, twist them together, tie fourteen knots, and make five amulets to be tied to the limbs and waist. Take an arrow shaft with intact feathers, write the root mantra and the child's name on a black silk banner with vermilion, and use it as an amulet.
If this instruction is followed as it is, the child will not cry, and no evil spirits or demons will be able to harm it. The child will grow strong and live a long life. To receive this teaching, there is a fee of one sho of gold and a strict vow of secrecy. This is the profound instruction on raising Sriu through the activities of the great lion-faced Dakini, called 'Increasing Life and Strengthening the Four Elements.' ཨྠྀི་།། ༈ །།（Om Ah Hrih）Homage to the Queen of Dakini Interdependence!
In order to make activities more beneficial to others, here is how to stop rain: There are two methods: substances and visualization. Substances include: musk, Guggul, dog feces, human feces, seeds of poisonous plants, pubic hair of eight different types, whether male or female, whatever is found, and the snout of a wild boar. Grind these substances finely, burn them in a great fire, and visualize that the Nagas are stopping the rain. Visualize yourself as the lion-faced Dakini, with the right hand raising a threatening mudra from which fire blazes, and the left hand holding an iron hook to subdue the Nagas. Adorn your body with the eight charnel ground ornaments, and sit on a seat of millions of Nagas and local deities. Your body is red, with a splendor like the fire of the eon's end. You are situated in the midst of blazing flames of the end of time. From this, visualize in the sky a wheel made of iron with a million spokes, blazing with fire, scattering sparks like tsha-tsha (small votive images), and rotating clockwise. On the ground, visualize a lotus made of iron with a million petals, rotating counterclockwise. These are the visualizations.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྒོམས་ནས་ཆར་གཏོང་བའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེ་ནང་དུ་བསྲེགས་པ་ལྟར་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་སོང་བར་བསམས་ནས། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཀཱ་ལ་རུ་དྲ་ཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཅེས་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ནས། ཐུན་གཏོར་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེངས་ནས་ཕུས་འདེབས་པ་དང་། རི་མགོ་ཐམས་ཅད་མེ་དཔུང་གིས་ཁེངས་པར་
32-33-43b
བསམ་མོ། །འདིས་ནི་ཆར་ཆོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆར་གཅོད་པ་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་ཐེའུ་བྲང་བདུད་འདུལ་གྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་དང་འཁྱུག་བསྲུང་བར་འདོད་ན། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཁྲོ་བོ་བཅུས་གཏམས་པ། གཡོན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཆོས་འབྱུང་རོའི་གདན་ལ་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམས་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་བར་དམིགས་པ་དང་། རང་གི་ལུས་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་རྒྱ་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ནས་བཏགས་ན་ཐུབ་ངེས་པས། དམིགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་སྔགས་ཁྲི་ཚོ་རེ་བཟླས་ན་ཐོག་དང་འཁྱུག་ཐུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། 
32-33-44a
ཐོག་དང་འཁྱུག་སྲུང་བ་ཁྲོ་བཅུ་ལ་བསྟེན་པའི་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིམས་ནད་བསྲུང་བར་འདོད་ན། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲིབ་ཤིང་གི་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བྷ་ག་ལ་གཏད་པ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་རྟོག་མེད་མི་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ཞིག་བསམས་ཏེ། དེའི་ངང་ལ་རྩ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་བགྲང་ནས། རང་གི་དྲི་ཆུ་བར་པ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བྲབས་པ་ལྟོ་སྟོང་ལ་འཐུངས་ཤིང་གདོང་པ་བཀྲུས་ན་འགོ་བའི་རིམས་ནད་གང་ཡང་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། རིམས་ནད་སྲུང་བ་སྔགས་ཆུས་བྲབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་མཐུ་ས

【现代汉语翻译】
观想通过禅定降雨的所有八部鬼神，就像羽毛在火中燃烧一样，被烧成灰烬。然后念诵：'ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ (藏文)；काल रुद्र शः दः रः सः मः रः यः फट् (梵文天城体)；Kāla Rudra śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ (梵文罗马拟音)；黑鲁扎，字面意思)' 约一百万次。之后，做出驱逐手印，进行诅咒，观想所有的山顶都被火焰覆盖。这样做毫无疑问可以阻止降雨。这是通过狮面空行母的羯磨法门，名为'以缘起物进行焚烧以止雨'的甚深口诀。向伟大的空行母，降伏魔众的铁布让王母致敬！
如果想要防止冰雹和闪电，观想自己瞬间变成智慧空行母狮面空行母，身黑色，一面二臂三眼。右手拿着一个千辐金轮，上下四方都充满了忿怒尊。左手拿着一个盛满甘露的颅碗放在胸前。以卡章嘎和八种尸林装束为装饰。以半跏趺坐的姿势坐在法生尸体座上，周围燃烧着智慧之火。观想在自己的头顶上有一个千辐金轮向右旋转。如果在纸上用金子写下十四个字母戴在身上，肯定可以避免灾难。在具备这种观想的情况下，念诵咒语一百万次，毫无疑问可以防止冰雹和闪电。这是通过狮面空行母的羯磨法门，名为'依靠十忿怒尊防止冰雹和闪电'的保护法甚深口诀。向加持的空行母致敬！
如果想要防止瘟疫，在黎明时分，观想自己瞬间变成至尊狮面空行母，身蓝色，赤身裸体，涂满灰烬。双手拿着一面障木轮。右腿弯曲，脚后跟抵在阴道上，左腿伸展，坐在无意识的尸体座上。身体燃烧着智慧之火。在这种状态下，念诵根本咒三千遍。然后用咒语加持自己的尿液，空腹饮用并洗脸，就可以避免任何传染性疾病。这是通过狮面空行母的羯磨法门，名为'用咒语加持水以防止瘟疫'的缘起法甚深口诀。向具力的空行母致敬！

【English Translation】
Meditate that all the eight classes of gods and demons who send rain through meditation are scorched and reduced to ashes as if feathers were burned in fire. Then recite: 'ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ (Tibetan); काल रुद्र शः दः रः सः मः रः यः फट् (Sanskrit Devanagari); Kāla Rudra śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ (Sanskrit Romanization); Black Rudra, literal meaning)' about one million times. After that, make the threatening mudra, perform the curse, and visualize all the mountain tops filled with fire. There is no doubt that this will stop the rain. This is the profound instruction of 'Burning offerings with interdependent substances to stop rain' through the karma practices of the Great Lion-Faced Ḍākinī. Homage to the Great Ḍākinī, Theu Trang, the Queen who Subdues Demons!
If you want to protect against hail and lightning, visualize yourself instantly as the wisdom Ḍākinī, the Lion-Faced Ḍākinī, with a black body, one face, two arms, and three eyes. The right hand holds a golden wheel with a thousand spokes, filled with ten wrathful deities in all directions, above and below. The left hand holds a skull cup filled with nectar at the heart. Adorned with a khaṭvāṅga and the eight charnel ground ornaments. Seated in the center of blazing wisdom fire in a half-lotus posture on a dharma-arisen corpse seat. Visualize a golden wheel with a thousand spokes rotating to the right on the crown of your head. If you write fourteen letters on paper with gold and wear them, you will surely be able to avoid disaster. While maintaining this visualization, if you recite the mantra one million times, there is no doubt that you will be able to prevent hail and lightning. This is the profound instruction of the protection practice of 'Relying on the Ten Wrathful Deities to Protect Against Hail and Lightning' through the karma practices of the Great Lion-Faced Ḍākinī. Homage to the blessed Ḍākinī!
If you want to protect against epidemics, at dawn, visualize yourself instantly as the venerable Lion-Faced Ḍākinī, with a dark blue body, naked, smeared with ashes. The two hands hold a wheel of screen wood. The right leg is bent, with the heel pressed against the bhaga, and the left leg is extended, seated on a seat of an unconscious corpse. Visualize the body blazing with wisdom fire. In this state, recite the root mantra three thousand times. Then bless your urine with the mantra, drink it on an empty stomach, and wash your face, and you will be able to prevent any contagious disease. This is the profound instruction of the interdependent practice of 'Blessing water with mantra to protect against epidemics' through the karma practices of the Great Lion-Faced Ḍākinī. Homage to the powerful Ḍākinī!

--------------------------------------------------------------------------------

ྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབྲུམ་པ་བསྲུང་བར་འདོད་ན། སྲན་མ་བདུན་ལ་སྔགས་བརྒྱ་བརྒྱད་བཏབ་ནས་བཏགས་ན་ཐུབ་ངེས་སོ། །དེའི་ཞལ་ཤེས་ནི། ལྕགས་སྲན་ནག་པོ་ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་སྐྱེས་པ་སྟག་ལོ་པས་བཏབ་པ་དང་བཏོག་པ་གཉིས་ཀ་བྱས་པ། གནམ་
32-33-44b
མ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་གནད་ཡིན། ལྕགས་སྲན་གནམ་མ་མཐོང་བ་བདུན་ལ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་བཏབ་ནས། ལྕགས་སྦུག་གི་ནང་དུ་ལ་ཆས་ཁ་བཅད་དེ་བཏགས་ཤིང་སྲན་མ་བདུན་པོ་སེང་གདོང་མ་སྒྲིབ་ཤིང་གི་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་རེ་རེ་བསྐྱེད་ན་ཐུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རབ་གནས་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འབྲུམ་པ་ལྕགས་སྲན་བསྒྲིལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམར་བཤལ་དང་འཁྲུ་བ་གཅོད་པར་འདོད་ན། ཉི་མ་མ་ཤར་གོང་དུ་བུ་མོ་གཙང་མས་ཁྱི་རྒྱ་བོ་མིག་བཞི་པའི་སྤུ་བཏོགས་ནས་སྐྱེས་པ་སྟག་ལོ་པས་སྙོད། བུ་མོ་སྐྱེས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་སྟག་ལོ་མས་བསྒྲིམས་པའི་སྲད་བུ་སུམ་བསྒྲིལ་ལ་མདུད་པ་བཅུ་བཞི་བོར་ནས། མདུད་པ་རེ་ལ་རྩ་སྔགས་སུམ་བརྒྱ་སུམ་བརྒྱ་བཏབ་སྟེ། བརླ་སྦོམ་ཕྲའི་མཚམས་སུ་བཏགས་པས་འཁྲུ་བ་ཐེམ་བུ་བཅད་པ་ལྟར་འགྲོ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདི་ནི་ལག་ལེན་མ་ནོར་བ་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱིས་ཤིག །གསེར་གྱིས་བསླུ་དགོས་པའི་མན་ངག་ལགས་སོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་སྒོ་ནས་དམར་བཤལ་ལ་སོགས་འཁྲུ་བ་གཅོད་པ་སྔགས་མདུད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་
32-33-45a
མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་མཐུ་སྟོབས་དབང་སྒྱུར་གྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱུགས་ནད་དང་ལུག་ནད་བསྲུང་བར་འདོད་པས། ཐོག་མར་རྫས་གསག་པ་ནི། དཀར་གོང་སྲིན་མེད་ཕྱེ་མར་བརྡུངས་པ་བྲེ་དོ་ཙམ་ཞིག་དུག་རིགས་ཀུན་གྱི་ཆུས་དཀར་གོང་གི་ཕྱེ་མ་དེ་བྲན། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སླེབ་པ་ཞིག་བསྒོམས་ནས། སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཕྱུགས་ནད་ལུག་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འབུམ་ཚོ་གསུམ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཤོར་བར་བགྲངས་ནས་དཀར་གོང་གི་ཕྱེ་མ་ལ་ནངས་རེ་བཞིན་བརྒྱབ། ཕྱུགས་ནད་དང་ལུག་ནད་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེས་ཚིག་པ་བཞིན་ཐུལ་ཐུལ་སོང་བར་བསམས་ནས་ཕྱུགས་ལུག་ཀུན་གྱི་མགོ་ཞབས་མེད་པར་རྫས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྲབས་ཤིང་། ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བཤང་ལམ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་དོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལན་བདུན་བྱས་ན་ཕྱུགས་ལུག་ཀུན་གྱི་ནད་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་གཞན་ལ་ཁ་འགྱུར་འགྲོའོ། །ནད་ཁ་བསྒྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་ཞལ་ཤེས་སོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས

【现代汉语翻译】
顶礼具力天女！如果想要预防天花，将一百零八遍咒语加持于七颗豌豆上，然后佩戴，必定有效。其口诀是：二十九颗黑铁豌豆，由虎年出生的男子种植和收获，不让它们见到天空是关键。将七颗未见天空的铁豌豆，每颗加持一千遍咒语，然后用铁管密封，佩戴起来，并观想七颗豌豆化为手持轮的狮面空行母，毫无疑问必定有效。这是从灌顶口诀中得知的。以大空行母狮面母的事业法门，名为‘铁豌豆防护天花缘起’的甚深口诀。阿底！
顶礼具力空行母！如果想要止泻止痢，在日出之前，让纯洁的女孩取四眼青狗的毛，由虎年出生的男子搓捻。用没有生过孩子的虎年女子搓成三股线，打十四个结，每个结念诵三百遍根本咒，系在大小腿之间，腹泻就会像被截断的竹子一样停止，毫无疑问。这是不会出错的实修方法，请利益一切众生！这是需要用黄金交换的秘诀。以大空行母狮面母的法门，名为‘止泻等咒结缘起’的甚深口诀。阿底！
顶礼具力自在空行母！如果想要预防牲畜疾病和羊瘟，首先要准备材料：将无虫的白面磨成大约两斗，用各种毒药的水浸湿白面。自己瞬间观想成到达顶端的狮面空行母，然后在咒语的结尾加上‘牲畜疾病羊瘟全部，息灭，作，梭哈’，念诵三百万遍，中间不要说话，每天早上洒在白面上。观想牲畜疾病和羊瘟全部像被火烧的鸟毛一样噼啪作响，然后用这些材料从头到脚洒在所有牲畜和羊身上，观想所有疾病和邪魔都从肛门排出。像这样重复七次，所有牲畜和羊的疾病和邪魔都会转移到其他地方。这是转移疾病的甚深缘起口诀。以大空行母狮面母的事业法门……

【English Translation】
Homage to the Powerful Queen! If you wish to protect against smallpox, empower seven peas with one hundred and eight mantras, and then wear them; it will surely be effective. The oral instruction for this is: Twenty-nine black iron peas, planted and harvested by a man born in the year of the Tiger, without letting them see the sky, is the key. Empower seven iron peas that have not seen the sky with one thousand mantras each, then seal them in an iron tube, wear it, and visualize each of the seven peas as a Lion-faced Dakini holding a wheel; there is no doubt it will be effective. This is known from the empowerment instructions. Through the activity practices of the Great Dakini, the Lion-faced Mother, a profound instruction called 'The Auspicious Interdependence of Rolling Iron Peas for Protection against Smallpox.' Ah Thi!
Homage to the Powerful Dakini! If you wish to stop dysentery and diarrhea, before sunrise, have a pure girl take the hair of a four-eyed blue dog, and have a man born in the year of the Tiger twist it. Have a woman born in the year of the Tiger, who has not given birth, spin it into a triple-stranded thread, tie fourteen knots, and recite three hundred root mantras for each knot. Tie it between the thick and thin parts of the thighs, and the diarrhea will stop like a cut bamboo, without doubt. This is an infallible practical method, so please benefit all beings! This is a secret instruction worth exchanging for gold. Through the practice of the Great Dakini, the Lion-faced Mother, a profound instruction called 'The Auspicious Interdependence of Mantra Knots for Stopping Diarrhea and Dysentery.' Ah Thi!
Homage to the Powerful and Sovereign Dakini! If you wish to protect against livestock disease and sheep plague, first gather the ingredients: Grind about two bre of insect-free white flour, and soak the white flour with water of all kinds of poisons. Instantly visualize yourself as the Lion-faced Dakini reaching the peak of existence, and then at the end of the mantra add 'All livestock disease and sheep plague, pacify, do, svaha,' reciting three million times without interruption, and sprinkle it on the white flour every morning. Visualize all livestock disease and sheep plague crackling like bird feathers burning in fire, and then sprinkle these ingredients from head to toe on all livestock and sheep, visualizing all diseases and demons being visibly expelled through the anus. Repeat this seven times, and all diseases and demons of the livestock and sheep will be transferred elsewhere. This is a profound oral instruction on the auspicious interdependence of transferring disease. Through the activity practices of the Great Dakini, the Lion-faced Mother...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ལུག་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་གཅོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ནད་ཁ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་
32-33-45b
མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོག་པ་བསྲུང་བར་འདོད་པས་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་ལ་མདུད་པ་བཅུ་བཞི་བཏབ་ནས་ཡན་ལག་ལྔ་ལ་བཅིངས་ཏེ། མདུད་པ་རྣམས་སེང་གདོང་མར་བསྐྱེད་སྔགས་ཀྱིས་བྲབ་ན་ལྷོག་པ་ཐུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ལྷོག་པ་བྱུང་ན་སྔགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ནི། ཆུ་ཕུལ་གང་ལ་རྩ་སྔགས་ཁྲི་བཏབ་ནས་ནད་པ་ལ་བླུད་ན་ལྷོག་རིགས་ཀུན་སེལ་ལོ། །ཌཱ་ཀིའི་ལས་ཚོགས་ལྷོག་པ་སྲུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྔགས་སྲུང་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲེ་འགག་སྲུང་ཞིང་བཅོས་པར་འདོད་ན། དང་པོ་བསྲུང་བ་སྐུད་པ་དཀར་དམར་གསུམ་བསྒྲིལ་ལ་མདུད་པ་བཅུ་བཞི་བོར་ནས་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མར་བསྐྱེད་དེ། སྔགས་ཀྱིས་བྲབས་ནས་ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་ཡེ་དྷར་གྱིས་རབ་གནས་བྱས་ཏེ། སྐེ་ལ་བཏགས་ན་གྲེ་འགག་ངེས་པར་སྲུང་ཐུབ་བོ། །བྱུང་ནས་བཅོས་པ་ནི། རྫས་འདི་རྣམས་སྡོག་སྟེ། ཅོ་གའི་ལྕེ། རྒྱ་ཁྲའི་ལྕེ། གོང་མོའི་ལྕེ། བོང་བུའི་ཨོལ་སྟོང་པ། བྱིའུ་ནས་ཟན་གྱི་བྲུན། སྲིན་བྱ་སྤུ་ཤུད་གཉིས་ཀྱི་བྲུན། རྫས་འདི་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ཏེ། ཆང་གར་མ་ལ་སྐྱོ་མ་ཙམ་དུ་བཙོས་ནས། གྲང་ཐལ་བཏང་སྟེ། ཚྭ་དད་ཆགས་པ་དང་། གྲེ་བ་ན་བའི་སྐོར་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བྲན། ཀུན་ལ་རྫས་
32-33-46a
དེ་ལན་འགའ་ཞིག་བྱུགས་པས་ངེས་པར་གྲེ་འགག་སེལ་ལོ། །ཡང་ན་རྫས་དེ་ཉིད་ལ་གླ་རྩི་དུམ་ཙམ་ཞིག་བསྲེས་ནས་སྔགས་ཆུས་ཕུལ་ནས་བཏང་བས་ངེས་པར་སེལ་ལོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། གྲེ་འགག་བསྲུང་བ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་དུག་འཇོམས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟའ་ནད་བཅོས་པར་འདོད་པས། གུ་གུལ་ནག་པོ་ལ་སྔགས་སྟོང་བཏབ་ནས་ལྟོ་སྟོང་ལ་སྔགས་ཆུས་ཕུལ་ནས་བཏང་ན་ཁྱབ་འཇུག་གི་ནད་ལས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ་རྫས་འདི་གསག་དགོས་ཏེ། སྤྱང་ཀིའི་བྲུན། གུ་གུལ། བཙན་དུག །ཡུགས་མོའི་རྨོང་སྤུ། རྟ་ནག་པོ་དཀར་ཙག་མེད་པའི་རྟ་བོན། མི་བྲུན། ཁྱི་བྲུན། ཤ་ཆེན། རྨ་བྱའི་མདོངས། དེ་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ནས་རོ་སོལ་ནག་པོའི་མེ་ལ་བསྲེགས་ནས། སྨྱུག་སྦུབ་རྩ་བ་གཅིག་པ་རྩེ་མོ་ཁ་གཉིས་པས་སྣ་བུག་ལ་བདུགས་ན། ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོའི་ཟེར་དུག་གང་རུང་ཕོག་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ངེས་པར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སྲུང་སྐུད་ཀྱི་འདོགས་ལུགས་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཟའ་ནད་སྲུང་བ་ཁྱབ་འ

【现代汉语翻译】
通过荟供之门，断除羊病和牲畜疾病的缘起，名为‘转变疾病’的甚深口诀，阿底（ཨྠྀ，梵文अथि, athi，意义不明）！
顶礼空行母威力的女王！想要守护瘟疫，在五色丝线上打十四个结，然后系在五肢上，用狮面母的生起咒加持这些结，毫无疑问可以抵挡瘟疫。如果已经发生瘟疫，用咒语降伏的方法是：在一满碗水中念诵根本咒一万遍，给病人喝下，可以消除所有类型的瘟疫。空行母的事业荟供，守护瘟疫的缘起，名为‘大护咒’，阿底（ཨྠྀ，梵文अथि, athi，意义不明）！
顶礼空行母缘起的女王！想要守护和治疗喉咙肿胀，首先是守护，将白、红、蓝三色丝线搓成一股，打十四个结，然后观想成狮面母，用咒语加持，通过耶达（ཡེ་དྷར།）的方式勾招和融入智慧，系在脖子上，一定能够守护喉咙肿胀。已经发生后的治疗方法是：将以下药物混合在一起：角蒿的舌头、大戟的舌头、韶子树的舌头、驴的空喉咙、小鸟粪便混合的食物、两种蠹虫的粪便。将这些药物研磨成粉末，用浓稠的青稞酒煮至少量，放凉后，加入盐，对于喉咙疼痛的情况，用咒语加持。将这些药物多次涂抹在患处，一定能够消除喉咙肿胀。或者，在这些药物中加入少许麝香，用咒语加持的水送服，一定能够消除。
通过大空行母狮面母的事业荟供之门，名为‘守护喉咙肿胀的药物缘起’的甚深口诀，阿底（ཨྠྀ，梵文अथि, athi，意义不明）！
顶礼大空行母降伏毒药的女王！想要治疗星曜病，对着黑色的古古鲁（gugul，没药）念诵一千遍咒语，然后在空腹时用咒语加持的水送服，顷刻之间就能从遍入天（khyab jug，指由星曜引起的疾病）的疾病中解脱。另一种方法是收集以下药物：狼粪、古古鲁（gugul，没药）、狼毒、寡妇的阴毛、没有白杂毛的黑马的阴茎、人粪、狗粪、大肉、孔雀的尾巴。将这些研磨成粉末，用黑色的陈旧木炭的火焚烧，然后用一根根部相连，顶端有两个孔的竹管，对着鼻孔熏，无论中了遍入天（khyab jug，指由星曜引起的疾病）的黑色毒气，顷刻之间一定能够解脱，毫无疑问。护身线的佩戴方法可以从口诀中得知。通过大空行母狮面母的事业荟供之门，守护星曜病，遍入天（khyab jug，指由星曜引起的疾病）……

【English Translation】
Through the gate of the assembly, the profound instruction for severing the connection of sheep and livestock diseases, called 'Changing Diseases,' Aty (ཨྠྀ, Sanskrit अथि, athi, meaning unclear)!
Homage to the queen of the power of Dakinis! If you want to protect against plagues, tie fourteen knots on five-colored threads and bind them to the five limbs. If you bless the knots with the arising mantra of Simhamukha (lion-faced deity), there is no doubt that you can withstand plagues. If a plague has already occurred, the method of subduing it with mantras is: recite the root mantra ten thousand times into a full bowl of water and give it to the patient to drink, which can eliminate all types of plagues. Dakini's work assembly, the connection for protecting against plagues, called 'Great Mantra Protection,' Aty (ཨྠྀ, Sanskrit अथि, athi, meaning unclear)!
Homage to the queen of Dakini's connection! If you want to protect and treat throat swelling, first, for protection, twist together white, red, and blue threads, tie fourteen knots, and visualize them as Simhamukha (lion-faced deity). Bless them with mantras, and through the method of Yedhar (ཡེ་དྷར།), invoke and integrate wisdom. Tying it around the neck will definitely protect against throat swelling. The treatment after it has occurred is: combine these substances: the tongue of the Co-ga plant, the tongue of the Euphorbia plant, the tongue of the Gong-mo tree, the empty throat of a donkey, food mixed with bird droppings, and the droppings of two kinds of silk worms. Grind these substances into powder, boil them in thick barley wine until reduced to a small amount, let it cool, add salt, and for cases of sore throat, bless it with mantras. Apply these substances to the affected area several times, and it will definitely eliminate throat swelling. Alternatively, mix a small amount of musk with these substances, and administer it with water blessed with mantras, which will definitely eliminate it.
Through the gate of the great Dakini Simhamukha's work assembly, the profound instruction called 'The Medicinal Connection for Protecting Against Throat Swelling,' Aty (ཨྠྀ, Sanskrit अथि, athi, meaning unclear)!
Homage to the great Dakini, the queen who subdues poison! If you want to treat planetary diseases, recite the mantra a thousand times over black Gugul (gugul, myrrh), and then administer it on an empty stomach with water blessed with mantras, and in an instant, you will be liberated from the disease of Khyab-jug (ཁྱབ་འཇུག, refers to diseases caused by planets). Another method is to collect these substances: wolf dung, Gugul (gugul, myrrh), aconite poison, a widow's pubic hair, the penis of a black horse without any white spots, human dung, dog dung, large meat, and a peacock's tail. Grind these into powder, burn them with the fire of black, old charcoal, and then fumigate the nostrils with a bamboo tube that has one root connected and two openings at the tip. No matter what kind of black poisonous rays of Khyab-jug (ཁྱབ་འཇུག, refers to diseases caused by planets) you are affected by, you will definitely be liberated in an instant, without a doubt. The method of wearing the protective thread can be learned from the oral instructions. Through the gate of the great Dakini Simhamukha's work assembly, protecting against planetary diseases, Khyab-jug (ཁྱབ་འཇུག, refers to diseases caused by planets)...

--------------------------------------------------------------------------------

ཇུག་
32-33-46b
མདུད་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་གོ་ཆའི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། མཚོན་བསྲུང་བར་འདོད་ན། རྒྱ་ཤོག་ཚོས་མ་སྐྱོན་མེད་ལ། ཟངས་ཀྱིས་ཙཀྲ་དཔེ་ཆུང་ལྟར་བྲིས་ནས། གསེར་གྱི་ཡི་གེ་ལྟག་སྤྲོད་བྲི་ལུགས་སྔར་ལྟར་བྱ། དེ་ལ་བྱིས་པ་འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པའི་ཆུ་དང་། བུ་མོ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་མ་ཕོག་པའི་རཀྟ་རྙེད་ན་རབ། མ་རྙེད་ན་སིནྡྷུ་ར། མཚོ་རྡོ་དང་བཅས་པ་གནམ་མ་མཐོང་བ་དེ་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་བྱུགས་ནས་ལྟེབ་དང་དཀྲིས་རྣམས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྱེད། ལྐོགས་ནི་དར་ནག་དང་ལྕགས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་བཙུད་ནས། དཔུང་པ་གཡས་པ་ལ་བཏགས་ན། མཚོན་གྱི་རིགས་ཐུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །བསྐྱེད་ཆོག་རབ་གནས་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚོན་སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་དཔའ་བོ་རྩལ་འགྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཨྠྀི་།། །།ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོ་མཐུ་སྟོབས་རྒྱལ་མོ་མཆོག །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི། །རང་བྱུང་ཡི་གེ་དྲག་པོ་བཅུ་བཞི་ལས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འགོད་པའི་མན་ངག་ནི། །ཕན་བྱེད་དཀར་པོའི་ལས་ཚོགས་སུམ་ཅུ་ལྔ། ཁོ་བོ་ཆོས་མེད་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ལག་ཏུ་
32-33-47a
ལན་མང་བླངས། །ཌཱ་ཀི་ཆེན་མོས་དངོས་སུ་གནང་བའི་ཆོས། །ཀུན་ལ་མེད་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི། །བོད་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤར། ཁྱད་པར་འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྲོལ་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་བདག་གིས་སྦྱར་བའོ། །དགེ་དེས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མས། །རྗེས་སུ་འཛིན་ཞིང་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི། །མཁའ་འགྲོའི་གླིང་མཆོག་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེས་ཞི་རྒྱས་དབང་གསུམ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཕན་བྱེད་དཀར་པོའི་ལས་ཚོགས་མདོ་ཙམ་བསྟན་ནས།
༈ གཉིས་པ་ནག་པོ་གསོད་བྱེད་དང་། གསུམ་པ་ཁྲ་བོའི་ལས་ཚོགས། ཡང་ཟློག་ཟབ་མོའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ།
༈ གཉིས་པ་ནག་པོ་གསོད་བྱེད་དང་། གསུམ་པ་ཁྲ་བོ་ཕན་གནོད་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་དཀྲུག་སྔགས་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་མང་དུ་འབྱུང་བ་ནི་གླེགས་བམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདིར་ཡང་ཟློག་ཟབ་མོའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་འབྲི་ན། རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མའི་ཆོས་སྐོར་ལས། ཡང་ཟློག་ཟབ་མོ་ཁྲོམ་ཤིང་འབྲུ་བཀྲ་ལ་བརྟེན་ནས་བསད་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་སེང་གདོང་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་ལ་འདིར་སློབ་དཔོན་པདྨའི་མན་ངག་ཟློག་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཡང་
32-33-47b
ཟློག་ཟབ་མོ་ཁྲོམ་ཤིང་འབྲུ་བཀྲ་

【现代汉语翻译】
《解脱结》之甚深口诀，阿底！向空行母护甲之女王致敬！若欲护身，取无损之彩纸，以铜制小轮，如小册子般书写。以金字按原法书写背面。以童子未失之精液，或少女未经金刚杵触碰之血涂抹（若无，则用朱砂和海石），此三物皆须未见天日。涂于字上，按仪轨折叠缠绕。藏于黑绸或铁制法源形状物中，系于右臂，则无疑能抵挡一切兵器。生起次第和圆满次第可从口诀中得知。空行母狮面母之事业门，护身金刚铠甲勇士舞之甚深口诀，阿底！
伟大的空行母，力量之女王！智慧空行母，狮面母！从自生文字之十四忿怒字中，将众生安置于安乐之口诀乃是：利益之白色事业三十五种。我，无有佛法的虚空觉悟者，多次体验并实践。此乃空行母亲自赐予之法，此无与伦比之甚深口诀，于藏地世界中显现光芒。特别是为了解脱众生一切痛苦，由虚空觉悟我所造。愿以此功德，所有众生皆能被智慧空行母狮面母所摄受，并于西方邬金之空行净土中获得转生。以上简述了息增怀诛三事业中利益之白色事业。
第二，黑色诛杀事业；第三，杂色事业。以及，遣除的甚深口诀，特别之处仅略述一二。
第二，黑色诛杀事业；第三，杂色利益与损害兼具之事业，通过忿怒咒语来成就之法甚多，详见经卷。此处略述遣除的甚深口诀，于金刚空行狮面母之法类中，依托于亡者之木和谷物进行诛杀的甚深口诀。向一切空行母之主，事业金刚自在狮面母致敬并皈依！
于此，莲师口诀中，一切遣除法中之遣除法，甚深遣除，依托于亡者之木和谷物。

【English Translation】
The profound instruction of 'Untying the Knots,' Ati! Homage to the Queen of Dakini Armor! If you wish to protect yourself, take flawless colored paper and write on it with a copper chakra, like a small book. Write the back with gold letters in the original way. If you can find a child's unblemished semen and a maiden's blood untouched by the vajra, it is excellent. If not, use cinnabar and sea stone, all three of which have not seen the sky. Smear them on the letters, and fold and wrap them according to the practice. Place it in a black silk or iron Dharma source-shaped object and tie it to your right arm, and there is no doubt that you will be able to withstand all kinds of weapons. The generation stage and completion stage can be learned from the oral instructions. The great Dakini Lion-faced Mother's activity gate, the profound instruction of the Vajra Armor Warrior Dance, Ati!
Great Dakini, Queen of Power! Wisdom Dakini, Lion-faced Mother! From the fourteen wrathful letters of the self-arisen letters, the instruction to place all beings in happiness is: thirty-five kinds of beneficial white activities. I, the Dharma-less Namkhai Sangye (sky buddha), have experienced and practiced it many times. This is the Dharma personally given by the Dakini, this unparalleled profound instruction, shines in the Tibetan world. In particular, to liberate all beings from all suffering, it was composed by me, Namkhai Sangye. May all sentient beings, through this virtue, be embraced by the Wisdom Dakini Lion-faced Mother, and may they be reborn in the excellent Dakini realm of Oddiyana in the West. The above briefly describes the beneficial white activities among the three activities of pacifying, increasing, and subjugating.
Second, the black killing activity; third, the variegated activity. And, the profound instruction of reversal, only a few special points are mentioned.
Second, the black killing activity; third, the variegated activity of benefit and harm, there are many ways to accomplish it through wrathful mantras, which can be found in the scriptures. Here, a brief description of the profound instruction of reversal, in the Dharma category of Vajra Dakini Lion-faced Mother, the profound instruction of killing based on the corpse wood and grains. Homage and refuge to the Lord of all Dakinis, the activity Vajra Free Lion-faced Mother!
Here, in the oral instructions of Guru Rinpoche, among all the reversal methods, the profound reversal, relying on the corpse wood and grains.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བོ་བསད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། ཤིང་སེ་སྐྱེར་གླ་བ་གསུམ་གང་རུང་སྦོམ་ཕྲ་འཁྱིད་གང་གིས་བསྐོར་བའི་ཚད། རིང་ཐུང་བསྐུམ་ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞི་པའི་རྩེ་ལ་སེང་ཞལ་དཀར་པོ་སྤྱན་གསུམ་པ། རྩ་བ་ཕུར་བུའི་དབལ་ཅན་ཟུར་གསུམ་པ་སྟེ། འདི་དག་དཔེ་རིས་ལྟར་འབྲི་བའི་རྫས་ནི། བཙན་དུག །བོང་དུག །རེ་ལྕག །ལུག་དུག །ར་དུག །སྤྱང་དུག །བྱ་རྒོད་སྤོས། འདྲེ་དུག །ཐང་ཕྲོམ་སྟེ་དུག་སྣ་དགུ། ཁྱི། ཕག །བྱི་ལ། རྟ། དྲེལ། བོང་བུ། མཛོ་ཕོ། མཛོ་མོ། འདི་རྣམས་ནག་པོ་ཁོ་ནའི་གསོན་ཁྲག །རབས་ཆད་མོའི་མངལ་ཁྲག་འདི་རྣམས་དང་། སྣག་ཚ་གང་བྱུང་ལག་ལེན་མཐོང་བ་ལྟར་སྦྱར་བས། གཟའ་སྐར་ཕུར་དབྱུག་འཛོམ་པའི་འཆི་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ། མུན་ཁང་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་ལ་མི་གྲི་ཁར་བསད་པའི་ཚིལ་རྐང་ཞུན་འདུལ་བྱས་པའི་ཞུན་སྡེ་དང་། རོ་རས་ཀྱི་སྡོང་བུའི་སྣང་གསལ་གྱི་འོད་ལ། བླ་མའི་མན་ངག་ཕྱག་ཁྲིད་དང་ལྡན་པས། ཕོ་འུག་གཉིས་དང་། སྲིན་བྱ། དེ་མོ་སྟེ་འདི་བཞི་གང་རུང་གི་རྐང་གི་སྨྱུག་གུས་མགོ་མཇུག་མ་ལོག་པར་བྱས་ཤིང་འབྲི་བ་སྟེ། དེའང་། ཁྲོམ་མིག་ཆོས་འབྱུང་རེ་མིག་བཅུ་བཞི་གཉིས་ཡོད་པའི་རྩ་བའི་ཆོས་འབྱུང་དང་པོའི་གསུམ་ལ། ཨཿ ཀཿ སཿ 
32-33-48a
དེའི་རྗེས་ཆོས་འབྱུང་ཁ་སྦྱར་གཉིས་ལ་བདག་གི་ལུས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་སྔགས་བོན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །རྩ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་པའི་གསུམ་ལ། ཙཿ ཤཿ མཿརཿ དེའི་རྗེས་རྩ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གསུམ་པའི་གཅིག་དང་གཡས་གཡོན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་ལ། བདག་གི་ངག་ལ་ཕ་རོལ་རིག་སྔགས་ཀྱིས་བྱད་ལྟེམས་ཀྱི་གནོད་པ་གཏད་མནན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །རྩ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གསུམ་པའི་གཅིག་དང་བཞི་པའི་གཉིས་ལ། དཿ རཿ སཿ དེའི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་ལ། བདག་གི་ཡིད་ལ་གཟིར་མནན་བཅིངས་པ་རྒྱུད་འཁྲུག་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །རྩ་བའི་ཆོས་འབྱུང་ལྔ་པའི་བཞི་ལ། མཿ རཿ ཡཿ ཕཊཿ དེའི་རྗེས་ཆོས་འབྱུང་བརྒྱད་ལ། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་བྱད་བྱུར་ཕུར་ཁ་གཏོར་ཁ་དམོད་ཁ་རྦོད་གཏོང་ལ་སོགས་པ་སྔགས་བོན་བནྡེའི་སྲུང་མ་རྣམས་དང་གཤིན་རྗེ་མ་མོའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་ཁྲོམ་ཤིང་གི་ལོགས་གཞན་གསུམ་ལའང་ལེགས་པར་བྲིས་ནས་གསོད་པའི་སྔགས་དམོད་ནི། ཕུར་པའི་དབལ་གསུམ་ལ། གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་
32-33-48b
ཆེ་གེ་མོ་འདི་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པ་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་ཁྲོམ་ཤིང་ལས་ཌཱ་ཀི་ཕྲ་མེན་ཤ་ཟ་ནག་མོ་ཕྱིར་ཟློག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕུར་བུ་རེ

【现代汉语翻译】
依靠它来杀死敌人的轮子是：用稠度合适的木材，比如，香柏木、青杨或杜鹃木，制成周长为一庹（手臂伸展的长度）的圆。长度为一肘（从手肘到中指尖的长度），在正方形的顶端画一个白色的三眼狮面。根部是三棱尖桩的形状。这些都要按照图示来绘制。绘制的材料是：九种毒药，即，狼毒、乌头、悬钩子、羊毒、山羊毒、狼毒、秃鹫粪、鬼毒、唐古特大黄。以及狗、猪、猫、马、骡子、驴、犏牛（公）、犏牛（母）的鲜血（必须是黑色的）。再加上绝嗣女人的经血。将这些与任何墨水混合，按照所见到的方法使用。在星宿不利、日月亏蚀的凶日，在一个非常黑暗的房间里，用人被刀杀死后滴下的脂肪和骨髓熬成的油，以及尸布制成的灯芯照明。由具有上师口诀和实践指导的人，用猫头鹰（一对）或食尸鬼鸟或女妖的腿骨制成的笔，从头到尾不颠倒地书写。也就是说，在有十四个眼睛（两组）的护轮木的第一组三个眼睛里写：ཨཿ（藏文），अः (梵文天城体)，ah (梵文罗马拟音)，无；ཀཿ（藏文），कः (梵文天城体)，kah (梵文罗马拟音)，无；སཿ（藏文），सः (梵文天城体)，sah (梵文罗马拟音)，无。
之后，在两个闭合的护轮木眼睛里写：愿所有阻碍我身体的咒语和苯教的伤害都被遣除！在第二组护轮木的三个眼睛里写：ཙཿ（藏文），चः (梵文天城体)，cah (梵文罗马拟音)，无；ཤཿ（藏文），शः (梵文天城体)，shah (梵文罗马拟音)，无；མཿ（藏文），मः (梵文天城体)，mah (梵文罗马拟音)，无；རཿ（藏文），रः (梵文天城体)，rah (梵文罗马拟音)，无。之后，在第三组护轮木的一个眼睛和左右两个眼睛里写：愿所有外道的咒语对我语言的诅咒、压制和伤害都被遣除！在第三组护轮木的一个眼睛和第四组的两个眼睛里写：དཿ（藏文），दः (梵文天城体)，dah (梵文罗马拟音)，无；རཿ（藏文），रः (梵文天城体)，rah (梵文罗马拟音)，无；སཿ（藏文），सः (梵文天城体)，sah (梵文罗马拟音)，无。在它的左右两个眼睛里写：愿所有折磨、压制、束缚和扰乱我心意的伤害都被遣除！在第五组护轮木的四个眼睛里写：མཿ（藏文），मः (梵文天城体)，mah (梵文罗马拟音)，无；རཿ（藏文），रः (梵文天城体)，rah (梵文罗马拟音)，无；ཡཿ（藏文），यः (梵文天城体)，yah (梵文罗马拟音)，无；ཕཊཿ（藏文），फट् (梵文天城体)，phat (梵文罗马拟音)，断！
之后，在八个护轮木眼睛里写：愿所有部多（sde brgyad，八部众）、生灵对我身语意三门的伤害，以及诅咒、祭祀、朵玛、口头诅咒、恶语、降伏等，还有咒语、苯教、僧侣的护法神以及阎罗死主母神的伤害都被遣除！像这样，毫无遗漏、错误地在护轮木的其他三个面上也好好地书写。然后是杀戮的咒语：在尖桩的三个尖头上写：凶恶的敌人、魔障（对方的名字）及其眷属，玛拉雅 啪特（Māraya Phat，杀死 啪特）。据说这非常重要。然后，从护轮木中出现一个单面双臂的空行母，黑色的食肉者，手持天铁制成的橛。

【English Translation】
The wheel for killing enemies based on it is: The size of the circumference is made of wood of suitable consistency, such as cedar, poplar, or rhododendron. The length is one cubit (the length from the elbow to the tip of the middle finger), and a white three-eyed lion face is drawn at the top of the square. The base is a three-sided wedge with a stake shape. These should be drawn according to the illustrations. The materials for drawing are: nine kinds of poison, namely, aconite, monkshood, raspberry, sheep poison, goat poison, wolf poison, vulture dung, ghost poison, and Tangut rhubarb. And the fresh blood (must be black) of dogs, pigs, cats, horses, mules, donkeys, male dzo, and female dzo. In addition to the menstrual blood of a woman who has no descendants. Mix these with any ink and use them as you have seen them used. On an inauspicious day when the stars are unfavorable and the sun and moon are eclipsed, in a very dark room, use the oil rendered from the fat and marrow of a person killed by a knife, and the light from a wick made of shroud cloth. By someone who has the guru's instructions and practical guidance, write with a pen made from the leg bone of an owl (a pair), or a ghoul bird, or a demoness, from beginning to end without reversing it. That is to say, in the first three eyes of the protective wheel wood, which has fourteen eyes (two sets), write: ཨཿ (Tibetan), अः (Sanskrit Devanagari), ah (Sanskrit Romanization), no meaning; ཀཿ (Tibetan), कः (Sanskrit Devanagari), kah (Sanskrit Romanization), no meaning; སཿ (Tibetan), सः (Sanskrit Devanagari), sah (Sanskrit Romanization), no meaning.
After that, in the two closed protective wheel wood eyes, write: May all the mantras and Bon harms that obstruct my body be warded off! In the three eyes of the second group of protective wheel wood, write: ཙཿ (Tibetan), चः (Sanskrit Devanagari), cah (Sanskrit Romanization), no meaning; ཤཿ (Tibetan), शः (Sanskrit Devanagari), shah (Sanskrit Romanization), no meaning; མཿ (Tibetan), मः (Sanskrit Devanagari), mah (Sanskrit Romanization), no meaning; རཿ (Tibetan), रः (Sanskrit Devanagari), rah (Sanskrit Romanization), no meaning. After that, in one eye of the third group of protective wheel wood and the two eyes on the left and right, write: May all the curses, suppressions, and harms of the mantras of outsiders against my speech be warded off! In one eye of the third group of protective wheel wood and the two of the fourth group, write: དཿ (Tibetan), दः (Sanskrit Devanagari), dah (Sanskrit Romanization), no meaning; རཿ (Tibetan), रः (Sanskrit Devanagari), rah (Sanskrit Romanization), no meaning; སཿ (Tibetan), सः (Sanskrit Devanagari), sah (Sanskrit Romanization), no meaning. In its left and right two eyes, write: May all the torments, suppressions, bonds, and harms that disturb my mind be warded off! In the four eyes of the fifth group of protective wheel wood, write: མཿ (Tibetan), मः (Sanskrit Devanagari), mah (Sanskrit Romanization), no meaning; རཿ (Tibetan), रः (Sanskrit Devanagari), rah (Sanskrit Romanization), no meaning; ཡཿ (Tibetan), यः (Sanskrit Devanagari), yah (Sanskrit Romanization), no meaning; ཕཊཿ (Tibetan), फट् (Sanskrit Devanagari), phat (Sanskrit Romanization), cut!
After that, in the eight protective wheel wood eyes, write: May all the harms to my body, speech, and mind by the Eight Classes of gods and spirits (sde brgyad), and curses, sacrifices, tormas, verbal curses, evil words, subjugations, etc., as well as the Dharma protectors of mantras, Bon, and monks, and the harms of Yama and the Matrikas be warded off! Like this, without omission or error, write well on the other three faces of the protective wheel wood. Then the mantra of killing: On the three points of the stake, write: The fierce enemy, obstacle (the name of the person) and their retinue, Māraya Phat (Māraya Phat, Kill Phat). It is said that this is very important. Then, from the protective wheel wood emerges a one-faced, two-armed dakini, a black flesh-eater, holding a phurba made of meteoric iron.

--------------------------------------------------------------------------------

་རེ་བསྣམས་པ། གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གྱིས་གང་བའི་སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་རྩེ་གཅིག་པ་དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་གཟིར་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དེའི་ཁྲོམ་མིག་ཆོས་འབྱུང་ནང་གི་འབྲུ་བཀྲ་རྩ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་ལས་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཁྲོམ་ཤིང་ཌཱ་ཀི་མར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས་མཚོན་ཆའི་ཕུང་པོ་ནུས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། འབྲུ་བཀྲ་བཅུ་བཞི་དམོད་བཅོལ་དང་བཅས་པ་ངག་སྨྲ་བ་ཤིན་ཏུ་དམ་པོའི་སྒོ་ནས་ཞག་བདུན་བཟླ་བ་དང་བསྟིམ་གཞུག་ཡང་ཡང་བྱེད་པ་གནད་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་མཚམས་ཀྱི་བཅད་རྒྱ་གྲོལ་བ་དང་། ཕུང་ཤུལ་དགུའི་ས་གསག་དགོས་ཏེ། དེའང་། གཙུག་ལག་ཁང་མེས་ཚིག་པའི་འགྲམ་ས། བཞུགས་ཁྲི་གོག་པོའི་འགྲམ་ས། མཆོད་རྟེན་བཤིག་པའི་འགྲམ་ས། རྫོང་གཞིས་བརླགས་པའི་འགྲམ་
32-33-49a
ས། རོ་བསྲེགས་པའམ་སྦས་པའི་ཤུལ་གྱི་ས། གཡུལ་ཉེས་པའི་འཁྲུགས་ཤུལ་གྱི་ས། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་འཁྲུགས་པའི་གནས་ཀྱི་ས། ཟམ་པ་ཞིག་པའི་ས། གྲོང་ཁྱེར་བརླག་པའི་ས་སྟེ་འདི་རྣམས་དང་། ཁྱི་ལུད། སྤྱིར་མི་ལུད། སྒོས་མཛེ་ཕོ་མཛེ་མོའི་ལུད། ཕག་བྲུན། རྡོ་ལས་བྱས།་རྡོ་ཆག་པ། ཤིང་ལས་བྱས།་ཤིང་ཆག་པ། རོ་གཡམ། རང་འཐག་ཁ་སྦྱར། དེ་རྣམས་གསོག་པ་དང་། གཟའ་དང་སྐར་མ་རྩི་མི་དགོས་པས། ནམ་སྲོད་ཀྱི་དུས། ཀླུ་བདུད་གནས་ངེས་པའི་འགྲམ། ཤིང་སྡོང་གི་རྩ་བའམ། ཆུ་མིག་གི་དཀྱིལ། འདི་གསུམ་གང་རུང་ལ་ས་དོང་གྲུ་གསུམ་རྐེད་ནུབ་ཙམ་བྲུས་པའི་ལོགས་རྣམས་གཡམ་སྒྲོམ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་གྱི་ལིངྒ་བག་ཟན་ལ་གཞི་བྱས་པའི་དགྲ་བོའི་སྐྲ་དང་དྲི་མ་ཕོག་པའི་གོས་ཀྱི་དུམ་བུ་དང་། ཟག་པ་ཆེ་ཆུང་དང་། སྣབས་དང་ལུད་པ། སྔགས་བོན་བནྡེ་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡིན་ངེས་པ། ཁོའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཟུངས་སྔགས་བྲིས་པའི་ཤོག་དྲིལ་འདི་རྣམས་ཆབས་ཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ལྟར་བྱ། བྱད་གཟུགས་དབང་པོ་རྣམས་དོད་པ་དེ་ཉིད་
32-33-49b
གན་རྐྱལ་བསྒྱེལ་བའི་སྙིང་གར་ཁྲོམ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ཕུར་བུའི་རྩེ་མོ་བཙུགས་ཏེ་ཡ་ཡོ་མེད་པར་བྱས་ནས། དེའི་མཐའ་ས་སྣ་དང་མི་གཙང་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་གཏམས་ཤིང་། གཞན་ཡང་། རུས་སྣ་ཚོགས་ཚད། རྭ་སྣ་ཚོགས་ཚད། ཚེར་སྣ་ཚོགས་ཚད་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་གཡོགས་པ་དང་། རོ་གཡམ་ལ་སྔར་གྱི་རྫས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་མནན་པ་སྟེ། འདིའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་མཐའ་ལ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་

【现代汉语翻译】
手持希望，赤身裸体，没有任何装饰，全身布满眼睛，下半身是独头的金刚橛，折磨着违背誓言的敌人的心脏，安住在智慧火焰的中央。从其忿怒之眼所形成的法界中，放射出无数的武器，这些武器来自于根本的十四个种子字。将世间和出世间的所有力量、能力、威力以及神通，都迎请为各种武器的形象。观想忿怒树融入到清晰的金刚橛中，使武器的集合体具有最强大的力量。据说，关键在于以非常秘密的方式念诵十四个种子字并进行诅咒，持续七天，并反复进行融合和注入。
然后，解除结界的封锁，需要收集九处坟地的土壤。这九处坟地分别是：寺庙被烧毁的遗址、废弃宝座的旁边、被摧毁的佛塔的旁边、被摧毁的堡垒的旁边、火葬或埋葬尸体的遗址、战争失败的战场遗址、僧团发生冲突的地方、倒塌的桥梁以及被摧毁的城市的遗址。此外，还需要收集狗粪、普通人粪便、麻风病人（男、女）的粪便、猪粪、石制品、碎石、木制品、碎木、尸体灰烬和自磨磨盘的上下两部分。收集这些东西时，不需要计算星宿和星座。在夜晚，在龙族和恶魔居住的地方附近、树根下或泉水中央，这三个地方中的任何一个地方挖一个深度到腰部的三角形坑，坑的内壁用三角形的尸体灰框架固定。在框架上，放置一个用糌粑制作的敌人林伽（象征物），上面沾有敌人的头发、污垢、衣服碎片、大小便、鼻涕和痰。如果是咒师、苯教徒或僧侣，则放置他们的念珠、他们所信奉的护法的朵玛，以及写有护法咒语的纸卷。按照所见所闻的方式将这些东西一起放置。将所造的形象仰面朝天放置，将金刚橛的尖端插入其心脏，使其稳固不动。然后，用各种土壤和不洁之物填满坑的周围。此外，用各种骨头、角和荆棘覆盖其上，并用写有金刚交错图案的尸体灰烬压住。这个秘诀在于，金刚交错图案的边缘写着：‘摧毁某某及其眷属的人和财产。’

【English Translation】
Holding hope, naked and without ornaments, the entire body filled with eyes, the lower body a single-pointed phurba (kīla, ritual dagger), tormenting the heart of the oath-breaker enemy, residing in the center of the blazing fire of wisdom. From the dharmadhatu (chos-'byung, source of all phenomena) formed by its wrathful eyes, countless weapons emanate, these weapons arising from the fourteen root seed syllables. All the power, ability, strength, and miraculous abilities of the mundane and supramundane realms are invoked in the form of various weapons. Visualizing the wrathful tree dissolving into the clear kīla, making the collection of weapons endowed with supreme power. It is said that the key is to recite the fourteen seed syllables with curses in a very secret manner for seven days, and to repeatedly perform the merging and infusion.
Then, break the boundaries of the enclosure, and it is necessary to collect soil from nine charnel grounds. These are: the site of a burned-down temple, the side of a ruined throne, the side of a destroyed stupa, the side of a ruined fortress, the site of a cremated or buried corpse, the site of a lost battlefield, the place where the sangha (monastic community) has conflicts, a collapsed bridge, and the site of a ruined city. In addition, it is necessary to collect dog feces, common human feces, feces of lepers (male and female), pig feces, stone artifacts, broken stones, wooden artifacts, broken wood, corpse ashes, and the upper and lower parts of a hand mill. When collecting these things, it is not necessary to calculate the constellations and stars. At night, near the place where the nagas (klu, serpent beings) and demons reside, at the root of a tree, or in the center of a spring, dig a triangular pit about waist-deep in any of these three places, and fix the walls of the pit with a triangular frame of corpse ashes. On the frame, place an enemy linga (effigy) made of tsampa (roasted barley flour), smeared with the enemy's hair, dirt, pieces of clothing, urine and feces, snot, and phlegm. If it is a mantra practitioner, Bonpo, or monk, then place their mala (rosary), the torma (ritual cake) of their tutelary deity, and a rolled-up paper with the mantra of the tutelary deity written on it. Place these things together as seen and heard. Place the created image face up, insert the tip of the kīla into its heart, and make it stable and unmoving. Then, fill the surroundings of the pit with various soils and impure substances. In addition, cover it with various bones, horns, and thorns, and press it down with corpse ashes on which a vajra cross (rdo rje rgya gram, thunderbolt cross) is drawn. The secret instruction here is to write on the edge of the vajra cross: 'Destroy so-and-so and their retinue of people and property.'

--------------------------------------------------------------------------------

སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཛཾ་བྷ་ཡ་ནན། མོ་ཧ་ཡ་ནན། ཞེས་པ་འདི་གང་ཤོང་འབྲི་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རང་འཐག་ཁ་སྦྱར་གོ་ལྡོག་གིས་མནན་ནས། ས་རྡོ་གང་བྱུང་གིས་ཐེམས་པར་བསྡམས་ཤིང་། འཆག་འཆག་ནན་ཆེ་བར་བྱས་པ་དག་ཀུན་གྱིས་མི་མངོན་པར་ས་གྲེ་མ་ལོག་པར་བྱེད་པ་རྗེས་མི་མངོན་པའོ།གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་། ལས་མ་འགྲུབ་ཀྱི་བར་བཅོལ་དམ་དམོད་བཅོལ་དང་བཅས་པ་བྱེད་པ་དང་། དུས་རྒྱུན་དུ་བཟླས་དམིགས་རང་སྲུང་ཟབ་མོ་འབྲུ་བཀྲ་ཤོ་མིག་གི་མན་ངག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་བསྲུང་བ་ལུས་ལ་འདོགས་ཕྱིར་ཟློག་གི་སྲུང་འཁོར་སྤྱི་མཐུན་གྱིས་ཀྱང་རུང་།པ་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལག་ལེན་གྱི་གནད་མ་འཁྲུལ་བར་ཀུན་གྱིས་མ་ཚོར་བར་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཟླ་བར་མི་འགྱང་བར་རྟགས་ཐོན་པར་
32-33-50a
འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རེ་ཀན་ནོ། །དེ་ལྟར་དགྲ་བོ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཏན་བརླག་ལ་སོང་ངམ། དེ་ལྟར་མ་སོང་རུང་ཁོའི་མི་ནོར་རྫས་གསུམ་ལ་གོད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ནི། མན་ངག་འདིའི་རྟགས་སླུ་བ་མེད་པ་ཡིན་པས། དེ་ནས་རྫས་དང་འཁོར་ལོའི་བཅའ་གཞི་རྣམས་བཏོན་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སམ་ཡིག་བརྒྱའི་ཁྲུས་ཆོག་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་སེང་གདོང་ཅན་མའི་ལས་མཐའ་ཟློག་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཡང་ཟློག་ཟབ་མོ། ཁྲོམ་ཤིང་འབྲུ་བཀྲ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བོ་བསད་པའི་འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ། སློབ་དཔོན་པདྨས་གསུངས་པ་རྗེ་བླ་མ་པཎ་ཆེན་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་བ། རང་ཉིད་བརྗེད་པས་འཇིགས་པ་དང་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོའི་དགུན་ཟླ་ར་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཉ་བའི་ཚེས་ལ་མེ་ལོང་བཀྲ་ཤིས་རབ་བརྟན་བདེ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་གླིང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། སྟན་ཐོག་གཅིག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་གནས་བརྟན་ཆོས་བཟང་ཉི་མས་བགྱིས་པའི་དགེ་བས། བདག་དང་སེམས་
32-33-50b
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བོ་ཐུལ་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག །འདི་བྲིས་དགེ་བས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས། ལས་བཞི་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །། ༈ གཞན་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཞི་བའི་སྦྱིན་ས

【现代汉语翻译】
将‘སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཛཾ་བྷ་ཡ་ནན། མོ་ཧ་ཡ་ནན།’（藏文）写在纸上。然后，将两块磨石相对放置，压在上面，用任何找到的泥土或石头将其固定，并紧紧地压实，使其完全不显眼，并使地面恢复原状，不留任何痕迹。这非常重要！完成之后，向地神献祭朵玛（torma），并在工作完成之前，进行委托、誓言和诅咒。经常进行念诵和观想，进行深层的自我保护。佩戴殊胜的‘谷粒花纹’（འབྲུ་བཀྲ་，'bru bkra'）或‘格子’（ཤོ་མིག་，sho mig）护身符来保护身体，或者使用常见的防护轮。这些细节应该从上师那里了解。如果按照这些指示正确地、不被任何人察觉地进行实践，那么不到一个月就会出现效果，对此毫无疑问。如果这样做了，敌人及其财产和随从会被彻底摧毁吗？即使没有完全摧毁，他的财产和财富也会遭受巨大的损失。这个口诀的效果是不会有错的。然后，取出这些物品和轮子，将剩余的东西清理干净，然后进行金刚萨埵（Vajrasattva）或百字明咒的净化仪式，然后将其丢入大河之中。这是所有空行母之首，金刚事业自在母狮面空行母（Siṃhamukhā）所有事业中最深奥的诛法。这个基于‘尸林谷粒花纹’（khrom shing 'bru bkra）的杀敌轮，是为了调伏那些破坏教义和伤害众生的违誓敌人而设的。这是莲花生大师（Padmasambhava）所说，由班禅喇嘛（Paṇchen Lama）传授的。为了避免自己忘记，并为了利益后世，无家瑜伽士莲花舞自在（Padmagargyi Wangchuk）在木兔年冬季中旬的吉祥圆满之日在光明吉祥永固大乐法轮洲写下了这些。由持一座修法的常住法贤善日（Chosang Nyima）记录。愿我和所有众生都能战胜烦恼之敌，迅速证悟俱生智慧大圆满。愿以此抄写之功德，使我和所有众生都能亲见空行母，并使所有四种事业都能毫无障碍地成就！此外，为了通过火供来成就各种事业，以金刚空行母（Vajra Dakini）为首的五部，进行息灾的火供……
将‘སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཛཾ་བྷ་ཡ་ནན། མོ་ཧ་ཡ་ནན།’写在纸上。然后，将两块磨石相对放置，压在上面，用任何找到的泥土或石头将其固定，并紧紧地压实，使其完全不显眼，并使地面恢复原状，不留任何痕迹。这非常重要！完成之后，向地神献祭朵玛，并在工作完成之前，进行委托、誓言和诅咒。经常进行念诵和观想，进行深层的自我保护。佩戴殊胜的‘谷粒花纹’或‘格子’护身符来保护身体，或者使用常见的防护轮。这些细节应该从上师那里了解。如果按照这些指示正确地、不被任何人察觉地进行实践，那么不到一个月就会出现效果，对此毫无疑问。如果这样做了，敌人及其财产和随从会被彻底摧毁吗？即使没有完全摧毁，他的财产和财富也会遭受巨大的损失。这个口诀的效果是不会有错的。然后，取出这些物品和轮子，将剩余的东西清理干净，然后进行金刚萨埵或百字明咒的净化仪式，然后将其丢入大河之中。这是所有空行母之首，金刚事业自在母狮面空行母所有事业中最深奥的诛法。这个基于‘尸林谷粒花纹’的杀敌轮，是为了调伏那些破坏教义和伤害众生的违誓敌人而设的。这是莲花生大师所说，由班禅喇嘛传授的。为了避免自己忘记，并为了利益后世，无家瑜伽士莲花舞自在在木兔年冬季中旬的吉祥圆满之日在光明吉祥永固大乐法轮洲写下了这些。由持一座修法的常住法贤善日记录。愿我和所有众生都能战胜烦恼之敌，迅速证悟俱生智慧大圆满。愿以此抄写之功德，使我和所有众生都能亲见空行母，并使所有四种事业都能毫无障碍地成就！此外，为了通过火供来成就各种事业，以金刚空行母为首的五部，进行息灾的火供……

【English Translation】
Write 'སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཛཾ་བྷ་ཡ་ནན། མོ་ཧ་ཡ་ནན།' (Tibetan) on paper. Then, place two millstones face to face, press them on top, secure them with any soil or stones found, and compact them tightly so that it is completely inconspicuous and the ground is restored without any trace. This is very important! After it is completed, offer a torma (torma) to the local deity, and until the work is completed, make entrustments, vows, and curses. Constantly recite and visualize, and engage in deep self-protection. Wear the excellent 'grain pattern' ('bru bkra) or 'grid' (sho mig) amulet to protect the body, or use a common protection wheel. These details should be learned from the guru. If practiced correctly according to these instructions, without anyone noticing, the signs will appear in less than a month, without any doubt. If this is done, will the enemy and his property and entourage be completely destroyed? Even if not completely destroyed, his property and wealth will suffer great losses. The effect of this mantra is infallible. Then, take out these items and wheels, clean up the remaining things, and then perform the purification ritual of Vajrasattva or the Hundred Syllable Mantra, and then throw it into a great river. This is the most profound method of subduing among all the activities of the Lion-faced Dakini, the Queen of all Dakinis, the Vajra Activity自在母. This wheel for killing enemies based on the 'corpse forest grain pattern' (khrom shing 'bru bkra) is intended to subdue oath-breakers who harm the doctrine and sentient beings. This was said by Padmasambhava and transmitted by the Panchen Lama. In order to avoid forgetting it myself, and for the benefit of future generations, the homeless yogi Padmagargyi Wangchuk wrote these down on the auspicious and perfect day in the middle of winter in the Wood Rabbit year at the Bright and Auspicious永固 Great Bliss Dharma Wheel Isle. Recorded by the abiding Dharma Bhadra Sun (Chosang Nyima), who holds the practice of one seat. May I and all sentient beings be able to defeat the enemy of afflictions and quickly realize the co-emergent wisdom of the Great Perfection. May this merit of writing enable me and all sentient beings to directly see the Dakinis and may all four activities be accomplished without any hindrance! Furthermore, in order to accomplish various activities through fire offerings, the five families, headed by Vajra Dakini, perform peaceful fire offerings...
Write 'སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཛཾ་བྷ་ཡ་ནན། མོ་ཧ་ཡ་ནན།' on paper. Then, place two millstones face to face, press them on top, secure them with any soil or stones found, and compact them tightly so that it is completely inconspicuous and the ground is restored without any trace. This is very important! After it is completed, offer a torma to the local deity, and until the work is completed, make entrustments, vows, and curses. Constantly recite and visualize, and engage in deep self-protection. Wear the excellent 'grain pattern' or 'grid' amulet to protect the body, or use a common protection wheel. These details should be learned from the guru. If practiced correctly according to these instructions, without anyone noticing, the signs will appear in less than a month, without any doubt. If this is done, will the enemy and his property and entourage be completely destroyed? Even if not completely destroyed, his property and wealth will suffer great losses. The effect of this mantra is infallible. Then, take out these items and wheels, clean up the remaining things, and then perform the purification ritual of Vajrasattva or the Hundred Syllable Mantra, and then throw it into a great river. This is the most profound method of subduing among all the activities of the Lion-faced Dakini, the Queen of all Dakinis, the Vajra Activity. This wheel for killing enemies based on the 'corpse forest grain pattern' is intended to subdue oath-breakers who harm the doctrine and sentient beings. This was said by Padmasambhava and transmitted by the Panchen Lama. In order to avoid forgetting it myself, and for the benefit of future generations, the homeless yogi Padmagargyi Wangchuk wrote these down on the auspicious and perfect day in the middle of winter in the Wood Rabbit year at the Bright and Auspicious Great Bliss Dharma Wheel Isle. Recorded by the abiding Dharma Bhadra Sun, who holds the practice of one seat. May I and all sentient beings be able to defeat the enemy of afflictions and quickly realize the co-emergent wisdom of the Great Perfection. May this merit of writing enable me and all sentient beings to directly see the Dakinis and may all four activities be accomplished without any hindrance! Furthermore, in order to accomplish various activities through fire offerings, the five families, headed by Vajra Dakini, perform peaceful fire offerings...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲེག །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ལ་བསྟེན་པའི་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གནོད་སྦྱིན་དབང་སྡུད་མོ་ལ་བསྟེན་པའི་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག །གསང་སྒྲུབ་གཅེར་བུ་ཁྲོས་ནག་ཅན་ལ་བསྟེན་པའི་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ཚུལ་རྣམས་ནི། སོ་སོའི་ཡིག་ཆ་ལས་ཤེས་ཤིང་ཡིག་ཆ་དངོས་མ་འབྱོར་ནའང་གསང་བ་སྤྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་ལྷ་སྔགས་ཁ་བསྒྱུར་བས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པ་ལ། ལུས་ལ་འཆང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། རླུང་ལ་ལས་སྦྱར་བའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ༈ སེང་གདོང་མའི་ལས་སྦྱོར་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་མདོར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱི་ཡེ་ན་མཿ ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་
32-33-51a
འཁོར་ལོ་ནི། ཚེས་བཅོ་ལྔ་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པའི་དུས་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ། བྲི་གཞི་རྒྱ་ཤོག་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་། སྨྱུ་གུ་སེང་གདོང་མའི་མཆེ་བ་དང་། ཡིག་འབྲུ་སེང་གདོང་མའི་སྐུར་བསྒོམ་ཞིང་། ཁ་ཆེ། གི་ཝཾ། གུ་གུལ། གླ་རྩི། སྨན་ཆེན། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྣམས་སྦྱར་བའི་སྣག་ཚྭས་གནས་མུན་ཁང་དུ་བྲི་སྟེ། མུ་ཁྱུད་ཆ་ཕྲན་རེ་རིམ་པ་བཞི་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་ཆ་ཆེན་གཅིག་བྱ། དེའི་ནང་དུ་གྲུ་བཞིའི་ཟུར་མུ་ཁྱུད་ནང་མ་ལ་རེག་ཙམ་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་ཡང་གྲུ་བཞི་ཆ་ཆེན་གཅིག་ལྟེ་བའོ། །དེའི་མདུན་རྒྱབ་ལིང་རྩེ་བཞི་བཞི་རེ། གཡས་སུ་ལིང་ཚེ་ལྔ་སྦྲག་གཉིས། གཡོན་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱ། ལྟེ་བར་ཨོཾ་མགོ་ནུབ་བསྟན། ལྟེ་བའི་མཐར་བྱང་ཤར་དུ་ཨོཾ། ནུབ་བྱང་དུ་ཨཱཿ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཧཱུྃ། ཤར་ལྷོར་ཧ། སྟེང་དུ་ཧོཿ འོག་ཏུ་ཧྲཱིཿརྣམས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན། མདུན་ཤར་ངོས་ཀྱི་རེ་མིག་བཞི་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཡིག་འབྲུ་མགོ་སྤྲོད་དུ། སཿཤཿདཿརཿ རྒྱབ་ཀྱི་ལིང་ཚེ་བཞི་ལ། མཱཿརཿཡཿཕཊཿ ལྷོའི་ལིང་ཚེ་ནང་མ་གསུམ་ལ། ཨཿཀཿསཿ བྱང་གི་ནང་མ་གསུམ་ལ། མཿརཿཙཿ 
32-33-51b
དེ་དྲུག་མགོ་ནང་བསྟན། ཕྱིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་རེ་མིག་ལྔ་ལ། ཨཿ སཿ ཀཿ རཿ མཿ བྱང་གི་རེ་མིག་ལ། ཙཿ དཿ ཤཿ སཿ རཿ བཅུ་པོ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ནོ། །ནང་གི་རེ་མིག་གི་མཚམས་བཞི་ལ། ལྷོ་ནུབ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་མགོ་ནང་བསྟན་ཏེ་རེ་མིག་ཉེར་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིག་འབྲུའི་གཡས་སུ་རཾ། གཡོན་དུ་ཕཊ་བྲིའོ། །མུ་ཁྱུད་དང་ལིང་ཚེའི་བར་དུ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་གཟུགས་ཁ་དོག་དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །དེའི་མུ་ཁྱུད་ལ་བྱང་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་རྩ་སྔགས་བཅུ་བཞི་པ་ཚར་གཉིས་རེ་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གི་མཇུག་ཏུ། བདག་གི་དབང་དུ་འགྲོ་བ་ཕོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྡུས་སྡུས་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ མུ་ཁྱུད་གསུམ་པ་ལ་གསལ་བྱེད་

【现代汉语翻译】
接下来是依靠莲花空行母（Padma Dakini）和财神（Nodjin）来怀柔的火供。依靠秘密修法和赤裸忿怒黑尊（Gecerbu Trona Chen）来进行的猛厉火供之法。这些方法可以从各自的仪轨中了解，即使没有得到真实的仪轨，也可以通过改变秘密共通火供中的本尊咒语来完成。
从轮（Khorlo）的角度修持各种事业，有两种轮，一种是佩戴在身上的轮，另一种是与气结合的轮。首先是：
狮面空行母（Senge Dongma）事业结合轮的简要口诀。顶礼空行母狮面尊！这是成就一切事业的轮。
在十五圆满日或吉祥日，面向西方。以金刚跏趺坐姿坐下。书写材料是人皮的底料，笔是狮面空行母的牙齿，字形观想为狮面空行母的形象。用产于喀什米尔的藏红花、冰片、古古鲁香、麝香、大药、红白菩提心等混合的墨水，在黑暗的房间里书写。首先画四个小圆环，围绕中心一个大圆环。在里面画一个正方形，使其角接触内圆。在正方形的中心再画一个大的正方形作为中心。前面和后面各有四个舌头状的图案，右边是五个相连的舌头状图案，左边也一样。在中心写上向西的'嗡'（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在中心的边缘，东北方向写'嗡'（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），西北方向写'阿'（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），西南方向写'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），东南方向写'哈'（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），上方写'吼'（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼），下方写'舍'（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），字头朝外。在前面东侧的四个方格里，顺时针写上字头朝上的'萨'（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）、'夏'（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）、'达'（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）、'Ra'（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra）。在后面的四个舌头状图案上写'玛'（藏文：མཱཿ，梵文天城体：माः，梵文罗马拟音：māḥ，汉语字面意思：玛）、'Ra'（藏文：རཿ，梵文天城体：रः，梵文罗马拟音：raḥ，汉语字面意思：Ra）、'亚'（藏文：ཡཿ，梵文天城体：यः，梵文罗马拟音：yaḥ，汉语字面意思：亚）、'啪'（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。在南边的三个舌头状图案上写'阿'（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）、'嘎'（藏文：ཀཿ，梵文天城体：कः，梵文罗马拟音：kaḥ，汉语字面意思：嘎）、'萨'（藏文：སཿ，梵文天城体：सः，梵文罗马拟音：saḥ，汉语字面意思：萨）。在北边的三个舌头状图案上写'玛'（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：玛）、'Ra'（藏文：རཿ，梵文天城体：रः，梵文罗马拟音：raḥ，汉语字面意思：Ra）、'擦'（藏文：ཙཿ，梵文天城体：चः，梵文罗马拟音：caḥ，汉语字面意思：擦）。
这六个字头朝内。在外侧南方的五个方格里写'阿'（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）、'萨'（藏文：སཿ，梵文天城体：सः，梵文罗马拟音：saḥ，汉语字面意思：萨）、'嘎'（藏文：ཀཿ，梵文天城体：कः，梵文罗马拟音：kaḥ，汉语字面意思：嘎）、'Ra'（藏文：རཿ，梵文天城体：रः，梵文罗马拟音：raḥ，汉语字面意思：Ra）、'玛'（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：玛）。在北边的方格里写'擦'（藏文：ཙཿ，梵文天城体：चः，梵文罗马拟音：caḥ，汉语字面意思：擦）、'达'（藏文：དཿ，梵文天城体：दः，梵文罗马拟音：daḥ，汉语字面意思：达）、'夏'（藏文：ཤཿ，梵文天城体：शः，梵文罗马拟音：śaḥ，汉语字面意思：夏）、'萨'（藏文：སཿ，梵文天城体：सः，梵文罗马拟音：saḥ，汉语字面意思：萨）、'Ra'（藏文：རཿ，梵文天城体：रः，梵文罗马拟音：raḥ，汉语字面意思：Ra）。这十个字头朝外。在内部方格的四个角上，从西南方向顺时针写'玛Ra亚啪'（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀 啪），字头朝内。在二十八个方格的每个字右边写'Ra'（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ra），左边写'啪'（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。在圆环和舌头状图案之间，画四大洲和十二小洲，包括它们的形状和颜色。在圆环上，从东北方向顺时针写十四根本咒两遍。在后面的圆环上，在十六元音字母的末尾写：'将属于我的所有显现事物都聚集、聚集、抓住、抓住 匝匝'。在第三个圆环上写辅音字母。

【English Translation】
Next is the expansive fire offering relying on the Precious Dakini. The fire offering of subjugation relying on the Padma Dakini and the Yaksha (Nodjin). The methods for performing the fierce fire offering relying on the Secret Sadhana and the Naked Wrathful Black One (Gecerbu Trona Chen). These methods can be learned from their respective texts, and even if the actual text is not available, it can be accomplished by changing the deity's mantra in the general secret fire offering.
To accomplish various activities through the wheel (Khorlo), there are two types of wheels: one that is worn on the body and the other that is combined with the breath. The first is:
A concise instruction on the wheel for combining activities with the Lion-Faced Dakini (Senge Dongma). Homage to Dakini Simhamukhi! This is the wheel for accomplishing all activities.
On the fifteenth full moon day or an auspicious day, face westward. Sit in the vajra posture. The writing material is human skin, the pen is a tooth of the Lion-Faced Dakini, and the letters are visualized as the form of the Lion-Faced Dakini. Write in a dark room with ink made from saffron from Kashmir, camphor, gugul incense, musk, great medicine, and red and white bodhicitta. First draw four small circles, surrounding a large circle in the center. Inside that, draw a square with its corners touching the inner circle. In the center of the square, draw another large square as the center. There are four tongue-shaped patterns in the front and back, and five connected tongue-shaped patterns on the right and left. In the center, write 'Om' (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) facing west. Around the edge of the center, write 'Om' (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the northeast, 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) in the northwest, 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the southwest, 'Ha' (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) in the southeast, 'Hoh' (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼) above, and 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) below, with the heads of the letters facing outward. In the four squares on the eastern side in front, write 'Sa' (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨), 'Sha' (藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏), 'Da' (藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达), 'Ra' (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra) clockwise with the heads of the letters facing up. On the four tongue-shaped patterns in the back, write 'Ma' (藏文：མཱཿ，梵文天城体：माः，梵文罗马拟音：māḥ，汉语字面意思：玛), 'Ra' (藏文：རཿ，梵文天城体：रः，梵文罗马拟音：raḥ，汉语字面意思：Ra), 'Ya' (藏文：ཡཿ，梵文天城体：यः，梵文罗马拟音：yaḥ，汉语字面意思：亚), 'Phat' (藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). On the three tongue-shaped patterns in the south, write 'A' (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿), 'Ka' (藏文：ཀཿ，梵文天城体：कः，梵文罗马拟音：kaḥ，汉语字面意思：嘎), 'Sa' (藏文：སཿ，梵文天城体：सः，梵文罗马拟音：saḥ，汉语字面意思：萨). On the three tongue-shaped patterns in the north, write 'Ma' (藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：玛), 'Ra' (藏文：རཿ，梵文天城体：रः，梵文罗马拟音：raḥ，汉语字面意思：Ra), 'Tsa' (藏文：ཙཿ，梵文天城体：चः，梵文罗马拟音：caḥ，汉语字面意思：擦).
These six letters face inward. On the five squares on the outer southern side, write 'A' (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿), 'Sa' (藏文：སཿ，梵文天城体：सः，梵文罗马拟音：saḥ，汉语字面意思：萨), 'Ka' (藏文：ཀཿ，梵文天城体：कः，梵文罗马拟音：kaḥ，汉语字面意思：嘎), 'Ra' (藏文：རཿ，梵文天城体：रः，梵文罗马拟音：raḥ，汉语字面意思：Ra), 'Ma' (藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：玛). On the squares in the north, write 'Tsa' (藏文：ཙཿ，梵文天城体：चः，梵文罗马拟音：caḥ，汉语字面意思：擦), 'Da' (藏文：དཿ，梵文天城体：दः，梵文罗马拟音：daḥ，汉语字面意思：达), 'Sha' (藏文：ཤཿ，梵文天城体：शः，梵文罗马拟音：śaḥ，汉语字面意思：夏), 'Sa' (藏文：སཿ，梵文天城体：सः，梵文罗马拟音：saḥ，汉语字面意思：萨), 'Ra' (藏文：རཿ，梵文天城体：रः，梵文罗马拟音：raḥ，汉语字面意思：Ra). These ten letters face outward. In the four corners of the inner squares, write 'Mara Ya Phat' (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀 啪) clockwise from the southwest, with the heads of the letters facing inward. Write 'Ram' (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ra) to the right of each letter in all twenty-eight squares, and 'Phat' (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) to the left. Between the circles and the tongue-shaped patterns, draw the four continents and twelve subcontinents, including their shapes and colors. On the circle, write the fourteen root mantras twice clockwise from the northeast. On the circle behind that, at the end of the sixteen vowels, write: 'Gather, gather, seize, seize all phenomena that belong to me, Dza Dza'. On the third circle, write the consonants.

--------------------------------------------------------------------------------

སོ་གཉིས་པའི་མཇུག་ཏུ། བདག་གི་དབང་དུ་འགྲོ་བ་མོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྡུས་སྡུས་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་བཞི་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་དང་། དེའི་བར་རྣམས་སུ་མི་མགོ་སྐམ་རློན་གྱི་ཕྲེང་བ། དེ་མཐར་མུ་ཁྱུད་ལ་མེ་རི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གཡོན་སྐོར་བྲི། ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ལྟར་ལྗང་དམར་སྔོ་སེར་ནག་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་དཀྲིས་ལ་བསྲུང་བྱའི་གནས་རྣམས་སུ་
32-33-52a
འཁོར་ལོ་དེས་རེག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཏེ། སྤྱི་བོ། དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག །ལྟེ་བ། གསང་གནས་དྲུག་ཏུ་རིམ་པ་ལྟར། རཿ ཕཊཿ ཙཿ སཿ རཿ མཿ ཞེས་དྲུག་དང་། རྣ་བ། སྣ། མིག །ཁ། དཔུང་པ། ལག་མཐིལ། རྐང་མཐིལ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ལྟར། ཤཿ ཀཿ ཡཿ དཿ མཿ སཿ ཨཿ རཿ རྣམས་སོ། །རྣ་ལྟག །དཔུང་པ། དཔྱི་མགོ་རྣམས་ལ་རྣ་ལྟག་གཡས་ནས་རིམ་པ་ལྟར། ཨཿ ཀཿ སཿ མས་ནས་ཡར། མཿ རཿ ཙཿ ཞེས་གོ་བགོ་ཞིང་དབང་བསྐུར་ནས་ཟངས་དམར་གྱི་གའུར་བཅུག་ལ་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་འཆང་ངོ་། །སྣང་བ་དབང་སྡུད་འཁོར་ལོ་འདིས། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ། །ཟབ་པའི་གནད་ཡིག་འཁོར་ལོ་འོ། །ལྟེ་བའི་ཤར་ནུབ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད། །ཤར་གྱི་བཞི་པོ་དབང་སྡུད་ཡིན། །ནུབ་ཀྱི་བཞི་པོ་ཟློག་སྔགས་ཡིན། །ལྷོ་བྱང་ཕྱི་ཡི་ཡིག་འབྲུ་བཅུས། །ཕོ་མོར་སྣང་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར། །མཚམས་བཞིར་བཀོད་པའི་ཡིག་འབྲུ་བཞིས། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གསོད་བྱེད་ཅིང་། །བདུད་རིགས་བར་ཆད་བཟློག་པར་འགྱུར། །རྫས་སྣ་བདུན་པོས་ཁམས་གསུམ་གྱི། །
32-33-52b
མི་ནོར་ཟས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །སྣང་བ་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་བསྒྱུར་ཁ་མ་གཏོགས་པ། །འོག་མ་ཐམས་ཅད་འདི་དང་མཚུངས། །ཨྠྀི་། དབང་སྡུད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་ཨོཾ་གྱི་ཚབ་ཏུ་ཨཱཿབྲི། དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་སྡུས་སྡུས་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ ཞེས་བྲི། གཞན་གོང་ལྟར་རོ། །ཨྠྀི་། སྒྲིབ་སྦྱོང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་བྲི། དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག་བྲི། གཞན་གོང་ལྟར་རོ། །ཨྠྀི་། ཟློག་བྱེད་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་ཕཊཿདང་དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བྱད་ཟོར་མནན་གཏད་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་རྨིས་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག་བྲི། གཞན་གོང་ལྟར་རོ། །ཨྠྀི་། ཐོག་སྲུང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿམགོ་གཏུགས་བཞིའི་དབུས་སུ་ཨཱཿགཅིག །རྩིབས་དྲུག་ལ་སྔར་གྱི་ཡིག་འབྲུ་དྲུག་བཀོད། དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པར་གནམ་གདོན་ཐོག་འཁྱུག་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད

【现代汉语翻译】
第三十二（页）末尾：所有显现为臣服于我的女性，都聚集、聚集、吸引、吸引，匝（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：舍）匝（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：舍）！其后，在第四重圆圈的四个方向画金刚杵，其间画干湿人头串成的念珠。最后，在圆圈上画颜色各异的火焰山，逆时针方向绘制。用彩线按照五行的顺序，依次用绿、红、蓝、黄、黑五色缠绕，并用此轮触碰并加持需要守护之处，
头顶、前额、喉咙、心脏、肚脐、生殖器六处，依次写上：ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：光） 啪（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：断） 匝（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：走） 萨（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：精华） ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：光） 嘛（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：不） 六字。耳朵、鼻子、眼睛、嘴巴、肩膀、手掌、脚掌等处，依次写上：夏（藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：寂） 嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：作者） 亚（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：到达） 达（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：给予） 嘛（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：不） 萨（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：精华） 阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无） ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：光） 等字。耳朵后、肩膀、髋部等处，从右耳后开始依次向上写：阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无） 嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：作者） 萨（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：精华） 嘛（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：不） 从下往上写：嘛（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：不） ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：光） 匝（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：走） 等字，加持后放入红铜嘎乌盒中，佩戴在左腋下。
此摄伏显现轮，
能摄一切诸显现。
深奥要诀此轮也，
脐轮东西八字列。
东方四字乃摄伏，
西方四字为回遮。
南北外围十字列，
显现男女诸众生，
一切皆能摄于此。
四隅安布四字者，
能诛一切诸怨敌，
回遮魔类诸障碍。
七宝和合三界物，
人财食物皆摄伏。
显现身之轮者，
除却咒语之变动，
余者一切皆相同。阿底（Athi）。摄伏语之轮者，脐间嗡（Oṃ）字改为阿（Āḥ）字，元音辅音之后写：‘所有显现声响皆为我所摄，聚集、聚集、吸引、吸引，匝（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：舍）匝（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：舍）！’其余如前。阿底（Athi）。清净业障意之轮者，脐间写吽（Hūṃ）字，元音辅音之后写：‘愿我等眷属一切罪障过失皆得清净’。其余如前。阿底（Athi）。回遮兵器之轮者，脐间写啪（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：断）字，元音辅音之后写：‘愿我等眷属一切诅咒、恶符、镇压、诅咒、降头、恶梦、凶兆皆得回遮’。其余如前。阿底（Athi）。抵御雷击之铁轮者，在法源交汇处中央写四个头相对的阿（Āḥ）字，中央再写一个阿（Āḥ）字。六辐上写之前的六个字。元音辅音之后写：‘愿我等眷属免受一切天灾雷击之害’。
 

【English Translation】
At the end of the thirty-second (page): All the female appearances that come under my power, gather, gather, attract, attract, jah jah! After that, draw vajras in the four directions of the fourth circle, and in between them, draw a rosary of dry and wet human heads. Finally, draw a mountain of fire of various colors on the circle, rotating counterclockwise. Wrap the places to be protected with colored threads in the order of the elements, using green, red, blue, yellow, and black in sequence, and empower them by touching them with this wheel.
On the six places—crown of the head, forehead, throat, heart, navel, and genitals—write in order: Ra Phat Cha Sa Ra Ma. On the ears, nose, eyes, mouth, shoulders, palms, and soles of the feet, write in order: Sha Ka Ya Da Ma Sa A Ra. On the back of the ears, shoulders, and hips, write in order from the right back of the ear upwards: A Ka Sa Ma, and from bottom to top: Ma Ra Cha. After empowering them, put them in a red copper gau box and carry it under the left armpit.
This wheel that subdues appearances,
Subdues all appearances.
This wheel is a profound key,
Eight letters are arranged east and west of the navel.
The four letters in the east are for subduing,
The four letters in the west are for reversing.
The ten letters on the outer north and south,
All beings appearing as male and female,
Will all be subdued by this.
The four letters arranged in the four corners,
Kill all enemies,
And reverse demonic obstacles.
With seven kinds of substances,
The three realms'
Wealth, food, and people are subdued.
The wheel of the appearance body,
Except for the change of mantra,
Everything else is the same as this. Athi. The wheel of speech for subduing: Write Āḥ instead of Oṃ in the navel. At the end of the vowels and consonants, write: 'May all appearances and sounds be subdued, gathered, gathered, attracted, attracted, jah jah!' The rest is as before. Athi. The wheel of mind for purifying obscurations: Write Hūṃ in the navel. At the end of the vowels and consonants, write: 'May all sins, obscurations, faults, and transgressions of myself and my retinue be purified.' The rest is as before. Athi. The wheel of weapons for reversing: Write Phat in the navel, and at the end of the vowels and consonants, write: 'May all curses, evil spells, suppressions, curses, hexes, bad dreams, and evil omens be reversed from myself and my retinue.' The rest is as before. Athi. The wheel of iron to protect against lightning: In the center of the intersection of the Dharmodayas, write four Āḥ facing each other, and in the center, write one Āḥ. On the six spokes, arrange the previous six letters. At the end of the vowels and consonants, write: 'May we and our retinue be protected from all harm from celestial demons and lightning strikes.'

--------------------------------------------------------------------------------

་སྲུངས་ཤིག་རཀྵཿ གཞན་གོང་དང་འདྲ། །
32-33-53a
ཨྠྀི་། ཚེ་སྒྲུབ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམུ་ཁྱུད་དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཚེ་རིང་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་ཚེའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །གཞན་གོང་ལྟར་རོ། །ཨྠྀི་། གཉན་ནད་འཇོམས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་རཾ་དང་། མུ་ཁྱུད་དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གཉན་ཤུ་མཛེ་ཕོལ་གྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །གཞན་གོང་ལྟར་རོ། །ཨྠྀི་། ཞོ་ཆང་ལེགས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་ཡཾ་དང་། མུ་ཁྱུད་དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞོའམ་ཆང་གི་བཅུད་ཕེབས་ཤིང་རོ་བཅུད་དང་ལྡན་པ། འདྲེ་ཚོགས་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་གནོད་པ་ལས་སྲུང་ཤིག་རཀྵཿ འཁོར་ལོ་གླང་མ་དང་སྟག་པའི་བྱང་བུ་མིག་དྲུག་མ་དང་། སེ་བ་སྐྱེར་པའི་བྱང་བུ་མིག་དྲུག་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ལོགས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རྫས་དྲུག་གིས་ཞོ་ཉེས་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག་བྲིས་ནས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཏགས་ལ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་སྔར་ལྟར་བཅིངས་ཤིང་སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་བསྟུམས་ནས་རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ་ཞོའམ་ཆང་གི་རྫ་མ་ལ་བཏག་གོ །ཨྠྀི་། 
32-33-53b
ལོ་ལེགས་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་ཧཾ་དང་མུ་ཁྱུད་དབྱངས་གསལ་གྱི་མཇུག་ཏུ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སོ་ནམ་ཞིང་ལས་འབྲུ་བཅུད་འཕེལ་ཞིང་ལོ་ལེགས་འབྱུང་བ་ལ་སད་སེར་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་དཀྲིས་མི་ལྤགས་ཀྱིས་བསྟུམ་ལ་ཆས་དྲིལ་ཏེ་རྫའི་གའུར་བཅུག་སྟེ་ཞིང་དཀྱིལ་དུ་སྦས་ལ་རབ་གནས་བྱའོ། །ཨྠྀི་། སྲིས་སྨེ་གཡང་སྒྲུབ་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་ཛཾ་དང་། མུ་ཁྱུད་དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་སྲིས་སྨེ་ཞིང་འཕེལ་བ་དང་། སྲིས་རྐུན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག་རཀྵཿ ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ཚོགས་པའི་གོས་ཀྱི་སྤུ་རྡུལ། འབྲུ་སྣ་ཚོགས། གོས་དར་སྣ་ཚོགས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས། ཟས་སྣ་ཚོགས། བླ་མ་དགེ་བཤེས་མི་དབང་བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་གསོལ་རས་རྣམས་དང་། འཁོར་ལོ་སྟག་ཕྲུག་དར་མའི་བླུད་བུར་བཅུག་སྟེ། སྔར་གྱི་རྫས་དྲུག་འདྲེས་པའི་སྣག་ཚས། ཨོཾ་ནིག་ནལ། ནིག་ནལ། པྲ་མོ་ཐུན། པྲ་མོ་ཐུན། དབང་པོ་དཀྲུགས། དབང་པོ་དཀྲུགས། སེམས་རྩ་མྱོས། སེམས་རྩ་མྱོས། ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ ཨོཾ་བྷ་ཝཱན་བྱ་ཤ་ན། ཧཱུྃ་རཀྟི་ནན། རུག་ཏི་ནན། ཨོཾ་དོར་ཕུད་དོར་ཕུད། 
32-33-54a
སེམས་རྩ་སྒུལ། སེམས་རྩ་སྒུལ། མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས། ཡ་ཡ་ཕུད་ཕུད་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རེ་ཡ་ལེ། ཉོལ་ཉོལ་ཕུད་ཕུད་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་སྟག་ཕྲུག་གི་མགྲིན་པ་ལ་གཏད་ནས་བྲིས། རབ་གནས་བྱས་ནས་ནོར་མཛོད་ཀྱི་སྒོ་རྒྱབ་བམ། སྣོད་སྤྱད་གང་རུང་གི་

【现代汉语翻译】
守护，raksa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！其余与前相同。
阿底（Athi，吉祥语）！长寿成就命轮：中央是hrīḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，舍弃），周围是元音和辅音，末尾加上：愿我等眷属长寿兴旺，一切寿命障碍得以平息，最终圆满寿命！其余如前。
阿底（Athi，吉祥语）！摧毁瘟疫之轮：中央是raṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，火），周围是元音和辅音，末尾加上：愿我等眷属的一切瘟疫、肿瘤、麻风病得以平息！其余如前。
阿底（Athi，吉祥语）！改良酸奶和酒之轮：中央是yaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，风），周围是元音和辅音，末尾加上：愿我等眷属的酸奶或酒充满精华，具有滋味和营养，免受游荡于空中的鬼怪的侵害，守护，raksa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，守护）！将此轮，以及牛和老虎的六眼符牌，以及海棠和酸刺的六眼符牌的内侧，写上之前所说的六种物质，以消除酸奶的弊端，然后将其悬挂在十字架上，用五色线如前缠绕，用虎皮覆盖，充分加持后，挂在酸奶或酒的罐子上。
阿底（Athi，吉祥语）！丰收和财富之轮：中央是haṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，空），周围是元音和辅音，末尾加上：愿我等眷属的农业丰收，谷物增产，免受冰雹和霜冻的侵害！用五色线缠绕，用人皮覆盖，包裹起来，放入陶罐中，埋在田地中央，进行加持。
阿底（Athi，吉祥语）！招财引福之轮：中央是jaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，水），周围是元音和辅音，末尾加上：愿我等眷属的财富增长，免受盗窃的侵害，守护，raksa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，守护）！取大市场的衣服上的灰尘、各种谷物、各种丝绸、各种宝石、各种食物，以及上师、格西（佛学博士）、有福之人（有权势的人）的赏赐之物，将此轮放入虎崽皮囊中，用之前混合了六种物质的墨水，写上：嗡 尼格纳尔 尼格纳尔 扎摩图恩 扎摩图恩，控制感官，控制感官，麻醉心脉，麻醉心脉，库库 匝匝，嗡 巴瓦那 嘉夏那，吽 惹克地 南，惹克地 南，嗡 多普 多普，搅动心脉，搅动心脉，搅动胎儿的城市，呀呀 普普 梭哈，嗡 热呀 咧， 尼欧 尼欧 普普 梭哈。
将此咒语写在虎崽的喉咙上，加持后，放在宝库的门后，或任何容器中。

【English Translation】
Protect, raksa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，protection）! The rest is the same as before.
Athi (Auspicious)! The Wheel of Life Accomplishment: In the center is hrīḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllable of Avalokiteśvara）, surrounded by vowels and consonants, ending with: May we and our retinue have long and prosperous lives, may all obstacles to life be pacified, and may we reach the end of our lives! The rest is as before.
Athi (Auspicious)! The Wheel for Destroying Epidemics: In the center is raṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，fire）, surrounded by vowels and consonants, ending with: May all epidemics, tumors, and leprosy of us and our retinue be pacified! The rest is as before.
Athi (Auspicious)! The Wheel for Improving Yogurt and Wine: In the center is yaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，wind）, surrounded by vowels and consonants, ending with: May the yogurt or wine of us and our retinue be full of essence, have taste and nutrition, and be protected from the harm of ghosts wandering in the sky, protect, raksa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，protection）! Write this wheel, as well as the six-eyed amulets of cows and tigers, and the six-eyed amulets of crabapples and seabuckthorns, on the inside with the six substances mentioned before to eliminate the defects of yogurt, then hang it on a cross, wrap it with five-colored threads as before, cover it with tiger skin, and after thoroughly consecrating it, hang it on the yogurt or wine jar.
Athi (Auspicious)! The Wheel of Good Harvest and Prosperity: In the center is haṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，space）, surrounded by vowels and consonants, ending with: May the agriculture of us and our retinue be prosperous, may the grain be abundant, and may we be free from hail and frost! Wrap it with five-colored threads, cover it with human skin, wrap it up, put it in a pottery jar, bury it in the middle of the field, and consecrate it.
Athi (Auspicious)! The Wheel for Accumulating Wealth and Fortune: In the center is jaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，water）, surrounded by vowels and consonants, ending with: May the wealth of us and our retinue increase, and may we be protected from all harm from thieves, protect, raksa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，protection）! Take dust from clothes from a large market, various grains, various silks, various jewels, various foods, and gifts from lamas, geshes (Buddhist scholars), and fortunate (powerful) people, put this wheel in a tiger cub skin bag, and with ink mixed with the six substances mentioned before, write: Om niganal niganal pramotun pramotun, control the senses, control the senses, intoxicate the heart veins, intoxicate the heart veins, khuk khuk jah jah, Om bhavana jashana, Hum rakti nan, rakti nan, Om dor pud dor pud, stir the heart veins, stir the heart veins, stir the city of the womb, ya ya pud pud svaha, Om re ya le, nyol nyol pud pud svaha.
Write this mantra on the throat of the tiger cub, consecrate it, and place it behind the door of the treasury or in any container.

--------------------------------------------------------------------------------

རྐེ་ལ་མིས་མ་མཐོང་བར་བཏགས་ན་སྲིས་སྨེ་ཞིང་ནོར་འདུའོ། །ཨྠྀི་། གཉན་ནད་འབྲུམ་སྲུང་འཁོར་ལོ་ནི། དབུས་སུ་རཀྵ། མུ་ཁྱུད་དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀླུ་དང་ས་བདག་ལས་བྱུང་བའི་འབྲུམ་ནད་ཀྱི་གནོད་པ་ལས་སྲུངས་ཤིག་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །གླ་རྐང་། གྲ་མ། སྐྱེར་པ། སེ་བ། སྐྱི་བ། གཟེ་མ། སྤྱང་ཚེར། མཛོ་མོ་ཤིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པ་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་རྩེ་མོ་བཞི་བཞི་ཕྱིར་བསྟན་ལ་བསྡམས་ནས། ལུག་ཐུག་ནག་པོ་སྙིང་དཀར་གྱི་སྙིང་ཤུན་ལ་དྲིལ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཏགས་ན་འབྲུམ་ནད་ཀྱི་གནོད་པ་ལས་ཐར་རོ། །ཨྠྀི་། འདྲེ་འདུལ་མནན་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཏྲི་ནག་པོ་ལྟེ་བའི་ཟུར་བཞི་སྟེང་འོག་ཏུ་ཡིག་འབྲུ་དྲུག །མུ་ཁྱུད་དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ། གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་འདྲེ་གདོན་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། 
32-33-54b
ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ནན་བྷནྡྷ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་བསྡམ། རབས་ཆད་མོའི་དོར་རྟ་དང་། རེ་ནག་གིས་བསྟུམ། རང་འཐག་ཁ་སྦྱར་དུ་བཅུག །རོ་ཐག་གིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ནས་ཐེམ་འོག་གམ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་མམ་གཏུན་གྱི་འོག་ཏུ་མནན་ཏེ་དགུག་གཞུག་སོགས་བྱའོ། །ཨྠྀི་། འབྲུམ་སྲུང་ཡང་གསང་ནི། གླ་བའི་སྙིང་ཤུན་ལ། ནཱ་ག་གེ་སར། རྟ་བོན། གུ་གུལ། བཙན་དུག །ཤུ་དག །ཤིང་ཀུན། ཁ་ཆེ། གི་ཝཾ། གླ་རྩི་རྣམས་སྦྱར་བའི་ཁུ་བ་ཁྱི་ཕག་ར་དང་ཕོ་རོག་བཞིའི་ཁྲག་དང་སྦྱར་ལ་གླིང་བཞིའི་གཟུགས་ཕན་ཆད་བྲི་ལུགས་གོང་ལྟར་ལས། དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་བདུན་པ་ལྔ་ཕྲེང་གི་དབུས་ཕྲེང་ལ། འབྲུམ་ནད་ལས་ནི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག འོག་གི་རེ་མིག་བདུན་ལ། མཿ ཕཊཿ མཿ ཤཿ དཿ རཿ ཙཿ དེ་ཚར་གཉིས་མགོ་སྤྲོད། སྟེང་གི་བདུན་ལ། རཿ སཿ རཿ ཡཿ སཿ ཀཿ ཨཿ དེ་རྣམས་ཚར་གཉིས་མགོ་སྤྲོད་བྱ། གཡོགས་ནག་པོ་བྱས་ཤིང་ལྕགས་ཀྱི་གའུར་བཅུག་ལ་བཏགས་ན་འབྲུམ་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ། འདིའི་དབྱངས་གསལ་མཇུག་ཏུ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །ཀླུ་གཉན་ལས་བྱུང་འབྲུམ་ནད་རིགས། །ཀུན་ལས་
32-33-55a
སྲུངས་ཤིག་ཐར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྲི། གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ཨྠྀི་། དོན་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། ལིང་ཚེ་དབུས་མ་བདུན་ལ། བདག་གི་དོན་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །དབྱངས་གསལ་ལའང་དེ་སྦྱར། མདུན་རྒྱབ་ལིང་ཚེ་ལ། མཿམཿརཿརཿརཿསཿསཿདཿཨཿཀཿཤཿཕཊཿཡཿ དུང་འགྲོན་བུ་ར་གན་ཟངས་ལི་ཞ་ཉེ་དྲུག་ནང་དུ་བསྟུམ་པའམ་ཕྱིར་བཏགས། གནས་མུན་ནག །དུས་བཅོ་ལྔ་སོགས་དང་རབ་གནས་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་དང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ཨྠྀི་། ཤོ་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། བདག་གི་ཤྭ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དབུས་དང་དབྱངས་ག

【现代汉语翻译】
如果（护身符）在无人看见的情况下戴在脖子上，可以防止冰雹和牲畜损失。阿底峡！麻风病、天花防护轮：中央是 Raksha（梵文：रक्षा，罗马转写：rakṣā，汉语：保护）。外圈是元音和辅音，末尾是：‘愿我和我的眷属，从龙和地主引起的天花疾病的危害中得到保护和解脱！’。杜鹃、刺柏、山楂、苹果、臭柏、榛树、枸杞、杜鹃木。将这些植物未损坏的顶端用彩色丝线四根一组向外捆扎。用黑羊毛包裹白心羊的心脏外皮，充分加持后戴在头顶，可以从天花疾病的危害中解脱。阿底峡！降伏鬼怪的镇压轮：中心是金刚交杵，金刚交杵的中心是黑色的Tri（藏文种子字）。在中心的四个角，上下各有六个字母。外圈是元音和辅音，末尾是：‘所有危害和伤害的鬼怪、恶灵、在空中游荡的众生，以及某某，Māraya Nanan Bhandha Stwam Bhaya Nanan（藏文音译，大致为‘杀死、束缚、恐吓’的意思）’。用五种颜色的丝线捆扎。用断后代的母马的粪便和黑色的灰烬覆盖。放入自磨的双合石磨中。用尸体绳索绑成十字，镇压在门槛下、十字路口或石臼下，进行勾招等仪式。阿底峡！天花防护极密法：在麝香的心脏外皮上，加入龙脑香、马勃、古古甲香、白附子、白檀香、木香、藏红花、吉瓦、麝香，混合四种动物的血——狗、猪、山羊和乌鸦，绘制四个洲的图像，绘制方法如前所述。中央七眼格的中间一行写：‘愿从天花疾病中获得胜利！’。下面七眼格写：Maha Phet（藏文，महा फट，mahā phaṭ，伟大的忿怒！）, Maha Sha Da Ra Tsa（藏文，महा श डर र च，mahā śa ḍa ra ca，伟大的寂静、调伏、光辉、喜悦！）。这两行首尾相接。上面七眼格写：Ra Sa Ra Ya Sa Ka A（藏文，र स र य स क अ，ra sa ra ya sa ka a，光辉、精华、光辉、运行、精华、创造、阿）。这两行也首尾相接。用黑布包裹，放入铁嘎乌盒中佩戴，可以从所有天花疾病中解脱。此物的元音辅音后写：‘愿我和我的眷属，从所有龙和厉鬼引起的天花疾病中，得到保护和解脱！’。其他一切都与身护轮没有区别。阿底峡！成办所愿轮：中央七个灵池中写：‘愿我所愿成就！’。元音辅音中也加入此句。前后灵池中写：Ma Ma Ra Ra Ra Sa Sa Da A Ka Sha Phet Ya（藏文种子字）。将六种金属——海螺、贝壳、红铜、黄铜、锡、铅——放入其中或佩戴在外面。地点在黑暗处。时间是十五日等，加持方法与身护轮没有区别。阿底峡！赌博胜利轮：写‘愿我赌博获胜！’在中央和元音辅音中。

【English Translation】
If (the amulet) is worn around the neck unseen, it prevents hail and loss of livestock. Atisha! Leprosy, Smallpox Protection Wheel: In the center is Raksha (Sanskrit: रक्षा, Roman transliteration: rakṣā, Chinese: protection). The outer circle contains vowels and consonants, ending with: 'May I and my retinue be protected and liberated from the harm of smallpox diseases caused by dragons and earth lords!'. Rhododendron, Juniper, Hawthorn, Apple, Sabina, Hazel, Lycium, Rhododendron wood. Tie the undamaged tips of these plants together in groups of four outwards with colored silk threads. Wrap the heart skin of a white-hearted sheep with black wool, fully bless it, and wear it on the crown of the head to be liberated from the harm of smallpox diseases. Atisha! Subduing Ghosts Suppression Wheel: In the center is a vajra cross, and in the center of the vajra cross is a black Tri (Tibetan seed syllable). At the four corners of the center, there are six letters above and below. The outer circle contains vowels and consonants, ending with: 'All ghosts, demons, and beings that harm and injure, wandering in the sky, and so-and-so, Māraya Nanan Bhandha Stwam Bhaya Nanan (Tibetan transliteration, roughly meaning 'kill, bind, terrify')'. Tie it with five colored silk threads. Cover it with the dung of a barren mare and black ashes. Place it in a self-grinding double millstone. Tie it into a cross with a corpse rope and suppress it under a threshold, crossroads, or mortar, and perform summoning rituals. Atisha! Smallpox Protection Most Secret Method: On the heart skin of a musk deer, add dragon brain incense, horse dung, Gugul incense, aconite, white sandalwood, costus root, saffron, Giva, musk, mix with the blood of four animals—dog, pig, goat, and crow, draw images of the four continents, drawing method as described above. In the middle row of the central seven-eyed grid, write: 'May victory be achieved over smallpox diseases!'. In the lower seven-eyed grid, write: Maha Phet (Tibetan, महा फट, mahā phaṭ, Great Wrath!), Maha Sha Da Ra Tsa (Tibetan, महा श डर र च, mahā śa ḍa ra ca, Great Peace, Subduing, Radiance, Joy!). These two lines are head-to-tail. In the upper seven-eyed grid, write: Ra Sa Ra Ya Sa Ka A (Tibetan, र स र य स क अ, ra sa ra ya sa ka a, Radiance, Essence, Radiance, Movement, Essence, Creation, A). These two lines are also head-to-tail. Wrap it in black cloth, put it in an iron Gau box and wear it, and you will be liberated from all smallpox diseases. At the end of the vowels and consonants of this object, write: 'May I and my retinue be protected and liberated from all smallpox diseases caused by dragons and evil spirits!'. Everything else is no different from the Body Protection Wheel. Atisha! Accomplishing Wishes Wheel: In the central seven lingams, write: 'May my wishes be fulfilled!'. Add this sentence to the vowels and consonants as well. In the front and back lingams, write: Ma Ma Ra Ra Ra Sa Sa Da A Ka Sha Phet Ya (Tibetan seed syllables). Place six metals—conch, shell, red copper, brass, tin, lead—inside or wear them outside. The location is in a dark place. The time is the fifteenth day, etc., and the blessing method is no different from the Body Wheel. Atisha! Gambling Victory Wheel: Write 'May I win at gambling!' in the center and in the vowels and consonants.

--------------------------------------------------------------------------------

སལ་ལའོ། ཤཿཀཿཡཿདཿམཿསཿཨཿརཿམཿརཿསཿཀཿཕཊཿརཿ ནས། སྲན་མ། ཡུངས་དཀར། གྲོ །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་བཅས་བཅོ་ལྔ་སོགས་དུས་དང་། ནུབ་ཏུ་ཁ་གྱུ་བ་སོགས་རབ་གནས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཤྭ་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གང་གིས་རྒྱབ་པའི་མཆན་ཁུང་འོག་ཏུ་བཏག་གོ །ཨྠྀི་། རྒྱན་རྒྱལ་འཁོར་ལོ་ནི། ལིང་ཚེ་དབུས་མ་དང་དབྱངས་གསལ་ལ། བདག་གི་རྒྱན་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་ནང་གི་ལིང་ཚེ་ལ། དཿཤཿམཿཨཿཡཿསཿཀཿ 
32-33-55b
ཙཿརཿཕཊཿརཿམཿརཿརཿ རྫས་ནི་གསེར་གཡུ་ར་གན་མུ་ཏིག་མུ་མེན་བྱེ་རུ་དང་བཅས། དུས་གཟའ་སྐར་རབ་གནས་སོགས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་རོ། །ཨྠྀི་། ལས་སྦྱོར་འཁོར་ལོ་དཀྲུག་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཨ་རཱ་གས་བཀོད་པ་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་འབྱམས་ཀླས་པ་ནི་གླེགས་བམ་དུ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་རླུང་ལ་ལས་སྦྱར་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། ཕྱི་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལྷ་དགུའི་རྦོད་གཏོང་ཕྱིར་ཟློག་པ་རླུང་གི་འཁོར་ལོས་མཚོན་མང་དུ་བཞུགས་པའང་གླེགས་བམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལས་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་པས་མ་བཀོད་དོ།། ༈ །།
༄། །མཆོག་གི་ལས་ཚོགས།
རྩ་བའི་ས་བཅད་གཉིས་པ་མཆོག་གི་ལས་ཚོགས་ལ། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས།
༈ སྔོན་འགྲོ།
དང་པོ་ལའང་ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་རེ་རེ་ནས་ཞིབ་ཏུ་བསམ་པས་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་བཅོས་པའི་རིམ་པ་སྤྱི་དང་མཐུན། གཉིས་པ་ནི། ༈ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱ་ཡེ་ན་མཿ 
32-33-56a
དེ་ལ་འདིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་མའི་ཆོས་སྐོར་ལས། ཕྱི་སྒྲུབ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ངག་འདོན་བཞི་སྦྱོར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་བཞི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། ཀུན་བཟང་སྒོམ་བཟླས། མཎྜལ་ཚོགས་གསག །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལྔ་ཚོམ་གྱི་དབུས་སུ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཤར་དུ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། ལྷོར་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ཚོགས། ནུབ་ཏུ་དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་ཚོགས། བྱང་དུ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་ཚོགས། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་རྣམ

【现代汉语翻译】
萨拉奥！舍 嘎 亚 达 玛 萨 阿 惹 玛 惹 萨 嘎 帕 惹 纳斯（Śaḥ Kaḥ Yaḥ Daḥ Maḥ Saḥ Aḥ Raḥ Maḥ Raḥ Saḥ Kaḥ Phaṭ Raḥ Nas）。豆类，白芥末，小麦，包括红白菩提心等十五种，在时间和夜晚张开等，类似于加持身之轮，用左右手拍打腋下。阿提（Athi）。
装饰轮王：莲花中央和元音辅音上，愿我成为装饰之王。内外莲花上，达 舍 玛 阿 亚 萨 嘎 匝 惹 帕 惹 玛 惹 惹（Daḥ Śaḥ Maḥ Aḥ Yaḥ Saḥ Kaḥ Caḥ Raḥ Phaṭ Raḥ Maḥ Raḥ Raḥ）。物品包括金、玉、珊瑚、珍珠、琉璃和珊瑚等。时间是星宿加持等，如身之轮。阿提（Athi）。
事业轮，忿怒咒语次第，粗略的安排完毕。其他更多的轮之口诀，可在书本中了解。第二，风的事业轮：外修金刚空行母九尊神的诅咒遣除，以风轮为代表，更多内容可在书本中了解，因文字恐惧故不在此处书写。
殊胜事业
根本科判第二，殊胜事业，分为前行和正行两部分。
前行
首先，分为共同前行、不共同前行和特殊前行三种。第一种是：闲暇圆满难得、死亡无常、业果、轮回过患、解脱利益等，通过详细思考，按照共同的次第修正出离心。第二种是：修持智慧空行母狮面母生起次第和圆满次第的四加行。
嗡 阿 吽 咕噜 班杂 达 钦 辛哈 穆卡 耶 纳玛（Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Vajra Ḍāki Siṃha Mukhā Ye Namaḥ）
因此，在此金刚空行母狮面母的法类中，将要书写外修生起次第和圆满次第的前行念诵四加行。这有四种：皈依发心，普贤行愿，曼扎会供，上师瑜伽。
第一是：嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭（Oṃ Svābhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svābhāva Śuddho 'Haṃ）。诸法自性清净，化为空性。从空性中，在自己面前的虚空中，在珍宝五堆之座的中央，法身普贤父母被传承上师们围绕。东方是本尊寂静和忿怒的无量坛城。南方是佛宝。西方是法宝。北方是僧宝。在这些的周围，是空行母、护法、护卫和金刚兄弟。

【English Translation】
Sal Lao! Śaḥ Kaḥ Yaḥ Daḥ Maḥ Saḥ Aḥ Raḥ Maḥ Raḥ Saḥ Kaḥ Phaṭ Raḥ Nas. Beans, white mustard, wheat, including red and white bodhicitta, etc., fifteen kinds, at times and opening at night, etc., similar to the empowerment wheel of the body, patting under the armpits with either the left or right hand. Athi.
Ornamental Wheel King: On the central lotus and vowels and consonants, may I become the king of ornaments. On the inner and outer lotuses, Daḥ Śaḥ Maḥ Aḥ Yaḥ Saḥ Kaḥ Caḥ Raḥ Phaṭ Raḥ Maḥ Raḥ Raḥ. Items include gold, jade, coral, pearls, lapis lazuli, and coral, etc. The time is constellations, empowerment, etc., like the wheel of the body. Athi.
The order of the Karma Wheel, the Wrathful Mantra, the rough arrangement is complete. Other more Wheel's oral instructions can be found in books. Second, the Karma Wheel of the Wind: The curse reversal of the outer practice Vajra Dakini Nine Deities, represented by the Wind Wheel, more content can be found in books, due to fear of writing, it is not written here.
Supreme Activities
The second of the root divisions, Supreme Activities, is divided into preliminary practices and main practices.
Preliminary Practices
First, it is divided into three types: common preliminary practices, uncommon preliminary practices, and special preliminary practices. The first is: leisure and endowment are difficult to obtain, death is impermanent, the law of karma, the faults of samsara, the benefits of liberation, etc., through detailed contemplation, according to the common order, correct the mind of renunciation. The second is: the four preliminary practices for practicing the generation stage and completion stage of the Wisdom Dakini Lion-faced Mother.
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Vajra Ḍāki Siṃha Mukhā Ye Namaḥ
Therefore, in this Dharma category of Vajra Dakini Lion-faced Mother, the preliminary recitation four practices of the outer practice generation stage and completion stage will be written. There are four: Refuge and Bodhicitta, Samantabhadra's practices, Mandala offering, and Guru Yoga.
The first is: Oṃ Svābhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svābhāva Śuddho 'Haṃ. All phenomena are pure in nature, transformed into emptiness. From emptiness, in the space in front of oneself, in the center of the precious five-tiered throne, the Dharmakaya Samantabhadra and consort are surrounded by the lineage gurus. In the east is the immeasurable mandala of peaceful and wrathful deities. In the south is the Jewel of the Buddha. In the west is the Jewel of the Dharma. In the north is the Jewel of the Sangha. Around these are dakinis, protectors, guardians, and vajra brothers.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། བདག་གི་དྲིན་ཆེན་ཕ་དང་མ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བྱས་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་
32-33-56b
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ༴ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ༴ བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བདེན་གཉིས་གསུང་རབ་དམ་ཆོས་རྣམས༴ བསླབ་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ༴ བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ༴ ཆོས་ལ༴ དགེ་འདུན་ལ༴ མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་ཉམས་སུ་བླང་། བྱང་ཆུབ་བདེ་གཤེགས་བླ་ན་མེད། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །ཐེག་མཆོག་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །དམ་པ་ཉེ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཕ་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་བདག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ལམ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །དེའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕ་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
32-33-57a
བདེ་བ་དང་ལྡན། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ། མྱུར་དུ་ཌཱ་ཀི་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བློ་དང་འདྲེས་ངེས་པར་ཅི་མང་བརྗོད་ནས། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་རིག་པ་གཏད་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་ཐ་མལ་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་རེ་རེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབ་པས། སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལྟེམ་ཁེངས། སྐུའི་ཆ་དང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཚངས་བུག་ནས་མར་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསམས་ནས། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ་

【现代汉语翻译】
观想安住于此地，以我慈爱的父母为首，遍布三界如虚空般无边无际的一切众生，从现在起直至证得菩提果位之间，皈依法身普贤父母及其传承上师；皈依本尊寂静与忿怒尊众；皈依过去、现在、未来三世安乐逝去之诸佛；皈依圆满大圆满之真俗二谛经藏正法；皈依不退转之圣者僧众；皈依具足智慧之眼之空行母、护法、守护神及其金刚道友；皈依上师；皈依佛；皈依法；皈依僧；我以恭敬之心，向狮面空行母大坛城之诸尊顶礼并皈依。尽力修持以上内容。为了将三界一切众生安置于殊胜的解脱道上，我发起无上菩提心。如是念诵三遍后，愿如虚空般的父母众生皆能成就圆满佛陀之珍贵果位。为此，我将修持狮面空行母甚深二次第瑜伽。凭借此力，愿如虚空般的父母众生皆得安乐，远离痛苦，迅速获得空行母之果位。心中如是坚定不移地尽可能多地念诵。将皈依境融入自身，于无所执著之觉性中安住。
第二，以发菩提心为先导：嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达尔玛 梭巴瓦 悉多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धाेऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svābhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho 'ham，一切诸法自性清净）。观想一切诸法皆为空性。于空性中，在自己平凡头顶之上的莲花月轮座垫上，安住着上师普贤嘿汝嘎（Kuntuzangpo Heruka）父母，身色洁白，一面二臂，双腿跏趺，结禅定手印，是双运大乐之自性。父母双尊心间月轮上，各自有白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从中降下无量甘露，充满整个身躯。从身躯各部分和交合之处降下甘露之流，从梵穴流入，充满身体内外，净化所有疾病、魔障、罪障、业障、过失、堕落和垢染。心中如是观想，口中尽力念诵吽吽。

【English Translation】
Visualizing being situated in this place, with my kind parents at the forefront, all sentient beings throughout the three realms, as infinite as the sky, from this moment until attaining the essence of enlightenment, I take refuge in the Dharmakaya Kuntuzangpo (Primordial Buddha) Father and Mother and their lineage lamas; I take refuge in the mandala of peaceful and wrathful deities; I take refuge in the Buddhas who have gone to bliss in the three times; I take refuge in the complete Great Perfection of the Two Truths, the sacred Dharma scriptures; I take refuge in the noble Sangha who do not turn back from their training; I take refuge in the Dakinis, Dharma protectors, guardians, those with the eye of wisdom, and their Vajra siblings; I take refuge in the Lama; I take refuge in the Buddha; I take refuge in the Dharma; I take refuge in the Sangha; I prostrate with reverence and take refuge in the assembly of deities of the great mandala of the Lion-faced Dakini, the Mother of Wisdom. Practice these as much as possible. For the sake of establishing all beings of the three realms on the supreme path, I generate the supreme Bodhicitta. Recite this three times. May all sentient beings, my parents as infinite as the sky, attain the precious state of perfect Buddhahood. For this purpose, I will practice the profound two-stage yoga of the Lion-faced Dakini. Through this power, may all sentient beings, my parents as infinite as the sky, have happiness, be free from suffering, and quickly attain the state of Dakini. Recite this with conviction as much as possible. Dissolve the objects of refuge into oneself and rest in the state of unattached awareness.
Secondly, with the generation of Bodhicitta as the preliminary: Oṃ svābhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho 'ham (All dharmas are pure in their own nature). Visualize that all phenomena are emptiness. From the state of emptiness, on a lotus and moon cushion above my ordinary head, resides the Lama Kuntuzangpo Heruka Father and Mother, white in color, with one face and two arms, seated in vajra posture, forming the mudra of meditation, the nature of great bliss of union. At the heart of the Father and Mother, on a moon disc, is a white Hūṃ syllable, from which emanates an immeasurable stream of nectar, filling the entire body. From the parts of the body and the points of union, streams of nectar descend, entering through the Brahma aperture, filling the entire body inside and out, purifying all diseases, demonic influences, sins, obscurations, faults, downfalls, and stains. Visualize this, and recite Hūṃ Hūṃ as much as possible.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་དང་། མཐར་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བདག་ནད་གདོན་
32-33-57b
སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ཅི་ཤེས་གདབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཎྜལ་ཚོགས་གསོག་ནི། སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་གང་རུང་ལས་གྲུབ་པའི་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པའི་ཁར། རླན་དང་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ། མཐའ་སྐོར་དང་བཅས་པ་བཀོད་ནས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་སྟེགས་མཐོ་བར་བཞག་ལ། དེ་རྣམས་སྐྱབས་ཡུལ་ལྟར་གསལ་གདབ་སྟེ། མཆོད་པའི་མཎྜལ་ནི། ཆོས་སྐུའི་མཎྜལ་བདེ་ཆེན་ལ། །ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། །སྤྲུལ་སྐུ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འདི་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གུ་རུ་ཨི་དཾ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི། ཞེས་ཚོགས་རྫོགས་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་དབུལ་ཞིང་ཚོགས་
32-33-58a
ཞིང་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །བཞི་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྭཱ་བྷཱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་ཐ་མལ་པར་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་འཁྱིལ་ཞིང་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཏམས་པའི་དབུས་ན་ཡར། དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་ལྡེམ་པའི་ལྟེ་བར་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་བཀོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱི་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཟླ་ཉི་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལ་ཟ་འོག་གི་བེར་ཕྱམ་དང་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་གིས་བརྒྱན་པའི་དབུ་ལ་པཎ་ཞུ་རྒོད་འཕྲུ་ཅན་གསོལ་བ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུར་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། མཆོད་པ་བཞི་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་ལྔ་དང་། །ཨཱཿ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་ལྔ། །
32-33-58b
ཧཱུྃ། སྣང

【现代汉语翻译】
然后，祈请根本上师 昆桑 嘿热嘎（梵文：Kunsang Heruka，普贤嘿热嘎）父母尊，加持我等所有疾病、邪魔、罪障、过失、堕落和污垢，从根本上得以清净。如此祈请后，嘿热嘎（梵文：Heruka，饮血尊）父母融入光中，与自身的身、语、意无二无别地融合，安住于此境界中。以此功德愿我速速成就 昆桑 父母尊，愿一切众生无一遗漏，皆能安置于彼果位。如是等等，尽己所能地回向和发愿。
三、曼扎（梵文：Mandala，坛城）积资：先发菩提心，在以任何珍宝制成的圆形曼扎盘上涂抹香水，然后将五簇湿润的鲜花（包括周围的花朵）放置其上，按照仪轨放置在高处。将这些观想为皈依境，然后献上供养的曼扎：法身曼扎乃大乐，报身安布五部众，化身无尽妙庄严，三身任运此供养。祈请纳受赐成就，加持圆满二资粮。嗡 咕噜 伊当 惹纳 曼扎拉 冈 尼雅达亚米。 （藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨི་དཾ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི།，梵文天城体：ओṃ गुरु इदं रत्न मण्डल कं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ guru idaṃ ratna maṇḍala kaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：嗡，上师，此珍宝曼扎，我供养。）直到出现圆满的征兆，献上并积累资粮。
然后，将所有会众融入自身，无二无别地融合，安住于此境界中。
四、上师瑜伽：先发菩提心，通过 斯瓦巴瓦（藏文：སྭཱ་བྷཱ་བ，梵文：Svabhava，自性）将一切法净化为空性。从空性中，在自身前方显现的虚空中，出现一个充满甘露乳海的巨大海洋，其中央有一棵如意树，枝繁叶茂，花果繁盛。在树的中央，由八只狮子抬着的珍宝宝座，装饰圆满，覆盖着天神的衣物。在宝座上，是莲花、日月重叠的坐垫，根本上师与无二无别的莲花生大师，身色白里透红，一面二臂，右手持金刚杵和颅碗，左手以卡杖嘎（梵文：Khatvanga，天杖）搂抱明妃。双足跏趺坐，身着锦缎法衣和红色僧衣，头戴饰有鹫毛的班智达帽。具足相好，宛如普贤如意宝般安住。如此观想后，献上四种供养：嗡，五妙欲供养。阿，无漏大乐甘露五供养。吽，显

【English Translation】
Then, pray to the root Guru Kunsang Heruka (Sanskrit: Kunsang Heruka, All-Good Heruka) parents, bless me and all beings so that all diseases, evil spirits, sins, faults, downfalls, and defilements can be purified from the root. After praying like this, Heruka (Sanskrit: Heruka, Blood Drinker) parents dissolve into light and merge with one's own body, speech, and mind without duality, and abide in this state. May I quickly attain Kunsang parents with this merit, and may all beings without exception be placed in that state. Like this and so on, dedicate and make aspirations as much as you can.
Third, Mandala (Sanskrit: Mandala, Altar) accumulation: First generate Bodhicitta, smear the round Mandala plate made of any treasure with perfume, and then place five clusters of moist flowers (including the surrounding flowers) on it, and place it high according to the ritual. Visualize these as refuge, and then offer the Mandala of offerings: The Dharmakaya Mandala is great bliss, the Sambhogakaya is arranged with the five families, the Nirmanakaya is adorned with endless beautiful ornaments, and the three bodies are spontaneously accomplished. Please accept and grant achievements, and bless the completion of the two accumulations. Om Guru Idam Ratna Mandala Kam Nirya Tayami. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་ཨི་དཾ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ गुरु इदं रत्न मण्डल कं निर्यातयामि, Sanskrit Romanization: oṃ guru idaṃ ratna maṇḍala kaṃ niryātayāmi, Chinese literal meaning: Om, Guru, this precious Mandala, I offer.) Until the sign of completion appears, offer and accumulate resources.
Then, merge all the assembly into oneself, merge without duality, and abide in this state.
Fourth, Guru Yoga: First generate Bodhicitta, purify all dharmas into emptiness through Svabhava (Tibetan: སྭཱ་བྷཱ་བ, Sanskrit: Svabhava, Self-nature). From emptiness, in the sky in front of oneself, there appears a huge ocean full of nectar and milk, in the center of which is a wish-fulfilling tree, with lush branches, leaves, flowers, and fruits. In the center of the tree, there is a precious throne supported by eight lions, decorated perfectly, and covered with the clothes of the gods. On the throne, there is a lotus, sun and moon stacked cushion, the root Guru and the great master Padmasambhava without duality, the body color is white and red, one face and two arms, the right hand holds a vajra and skull bowl, the left hand embraces the consort with Khatvanga (Sanskrit: Khatvanga, Sky Staff). The two feet are in the vajra posture, wearing a brocade dharma robe and a red monk's robe, and wearing a Pandita hat with vulture feathers on the head. Fully equipped with signs and marks, residing like the all-inclusive wish-fulfilling jewel. After visualizing like this, offer four offerings: Om, five desirable qualities. Ah, five uncontaminated great bliss nectar offerings. Hum, appear

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཧྲཱིཿ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བཞེས། །ཞེས་བློ་དང་འདྲེས་ངེས་པས་ཕུལ་ཞིང་། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། རྗེ་ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ གནས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མི་རྟག་རྒྱུད་སྐྱེས་ཚེ་འདི་བློས་ཐོང་ནས། །འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཁའ་འགྲོ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མི་རྟག༴ འཆི་མེད༴ གནས་ཨོ་རྒྱན་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཉམ་མེད་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ༴ གནས་རིག་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །རྟོགས་ལྡན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ལ༴ གནས་གང་ཤར་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །འཁྲུལ་ཞིག་རས་ཆེན་ཀུན་དར་ལ༴ གནས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ༴ གནས་འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཀུན་མཁྱེན་བྱམས་པ་ཆོས་ཉི་ལ༴ གནས་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །དྲིན་ཅན་པདྨ་གར་དབང་ལ༴ ཁ་སྐོང་ནི། གནས་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །འཇམ་
32-33-59a
དབྱངས་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་ལ༴ གནས་སྡེ་སྣོད་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཁས་མཆོག་རབ་འབྱམས་ཆོས་རྗེ་ལ༴ གནས་བསླབ་གསུམ་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་དུ། །མཚུངས་མེད་རཏྣའི་མཚན་ཅན་ལ༴ གནས་ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་དུ། །གར་དབང་འདུས་ཆེན་རབ་རྒྱས་ལ༴ གནས་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༴ གནས་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །མི་འགྱུར་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ༴ གནས་བསླབ་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་ཕོ་བྲང་དུ། །ཀུན་མཁྱེན་དགེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ གནས་ཟབ་གསང་སྙན་བརྒྱུད་ཕོ་བྲང་དུ། །འགྲོ་འདུལ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ༴ གནས་གཞན་དོན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །སྐལ་བཟང་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་ལ༴ གནས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་དུ། །ཀུན་མཁྱེན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ལ༴ གནས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །གར་དབང་རིག་འཛིན་རྣམ་རྒྱལ་ལ༴ གནས་འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་དུ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ༴ གནས་འབྲལ་མེད་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་རུ། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ ཞེས་སོ། །གནས་རང་ལུས་རྒྱལ་
32-33-59b
བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ༴ གནས་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཆོག་སྟེར་ཡུམ་ཆེན་སྡེ་ལྔ་ལ༴ གནས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ༴ གནས་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །ལས་མཛད་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ༴ གནས་ཀ་དག་གདོད་མའི་ཕོ་བྲང་དུ། །དམ་ཆོས་ཌཱ་ཀི་གསང་ཁྲིད་ལ༴ གནས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ༴ གནས་དག་པ་རབ་འབྱམས

【现代汉语翻译】
སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །(空性与显现同时生起)
ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)
འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བཞེས། །(于三轮无缘中安住)
如是心意相合而献供，传承祈请文如下：
རྗེ་ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ (至尊那摩古汝贝)
གནས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ། །(于法界清净刹土)
ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །(祈请法身普贤父母)
མི་རྟག་རྒྱུད་སྐྱེས་ཚེ་འདི་བློས་ཐོང་ནས། །(舍弃无常所生之此生)
འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །(祈愿成就无死虹身)
གནས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于熊熊燃烧之尸陀林)
མཁའ་འགྲོ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །(祈请空行狮面空行母)
མི་རྟག༴ (无常)
འཆི་མེད༴ (无死)
གནས་ཨོ་རྒྱན་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于邬金清净刹土)
མཉམ་མེད་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ༴ (祈请无等邬金父母)
གནས་རིག་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于持明空行刹土)
རྟོགས་ལྡན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ལ༴ (祈请证悟之怙主佛陀)
གནས་གང་ཤར་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于任运自成法身刹土)
འཁྲུལ་ཞིག་རས་ཆེན་ཀུན་དར་ལ༴ (祈请解脱之热钦昆达)
གནས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于修持究竟之刹土)
ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ༴ (祈请心子根嘎桑波)
གནས་འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེའི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于不变明点之刹土)
ཀུན་མཁྱེན་བྱམས་པ་ཆོས་ཉི་ལ༴ (祈请全知绛巴曲尼)
གནས་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于光明大乐之刹土)
དྲིན་ཅན་པདྨ་གར་དབང་ལ༴ (祈请恩德莲花舞自在)
补遗：
གནས་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于所知全知之刹土)
འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་ལ༴ (祈请文殊扎巴沃热)
གནས་སྡེ་སྣོད་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于三藏大海之刹土)
མཁས་མཆོག་རབ་འབྱམས་ཆོས་རྗེ་ལ༴ (祈请智者如海法王)
གནས་བསླབ་གསུམ་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་དུ། །(于三学清净之刹土)
མཚུངས་མེད་རཏྣའི་མཚན་ཅན་ལ༴ (祈请无等具名宝)
གནས་ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་དུ། །(于深明无别之刹土)
གར་དབང་འདུས་ཆེན་རབ་རྒྱས་ལ༴ (祈请舞自在荟供拉嘉)
གནས་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于成就殊胜之刹土)
བརྟུལ་ཞུགས་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༴ (祈请苦行虚空瑜伽士)
གནས་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于讲修佛法之刹土)
མི་འགྱུར་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ༴ (祈请不变仁钦桑波)
གནས་བསླབ་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་ཕོ་བྲང་དུ། །(于学解究竟之刹土)
ཀུན་མཁྱེན་དགེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ (祈请全知格勒坚赞)
གནས་ཟབ་གསང་སྙན་བརྒྱུད་ཕོ་བྲང་དུ། །(于甚深秘密耳传之刹土)
འགྲོ་འདུལ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ༴ (祈请调伏众生大持明)
གནས་གཞན་དོན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于利他遍空之刹土)
སྐལ་བཟང་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་ལ༴ (祈请贤劫文殊南嘉)
གནས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་དུ། །(于三身无别之刹土)
ཀུན་མཁྱེན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ལ༴ (祈请全知事业任成)
གནས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于智者成就之刹土)
གར་དབང་རིག་འཛིན་རྣམ་རྒྱལ་ལ༴ (祈请舞自在持明南嘉)
གནས་འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་དུ། །(于邬金空行刹土)
ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ༴ (祈请遍主金刚佛母)
གནས་འབྲལ་མེད་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་རུ། །(于无离心间明点)
དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ (祈请恩德根本上师)
如是祈请。
གནས་རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于自身胜者之刹土)
ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ༴ (祈请法身智慧空行)
གནས་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于五轮之刹土)
མཆོག་སྟེར་ཡུམ་ཆེན་སྡེ་ལྔ་ལ༴ (祈请赐胜五部大母)
གནས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于成就总集之刹土)
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ༴ (祈请本尊寂怒浩瀚尊)
གནས་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于四事业之刹土)
ལས་མཛད་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ༴ (祈请事业空行五部众)
གནས་ཀ་དག་གདོད་མའི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于原始清净之刹土)
དམ་ཆོས་ཌཱ་ཀི་གསང་ཁྲིད་ལ༴ (祈请妙法空行秘密引导)
གནས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །(于遣除一切障碍之刹土)
ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ༴ (祈请护法玛哈嘎拉姐妹)
གནས་དག་པ་རབ་འབྱམས (于浩瀚清净)

【English Translation】
སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། (Emptiness and appearance arise simultaneously)
ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable)
འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བཞེས། (Abide in the state of three wheels without objectification)
Thus, offering with mingled mind, the lineage supplication is as follows:
རྗེ་ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ (Jetsun Namo Guru Bhya)
གནས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of Dharmadhatu, Akanishta)
ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། (I supplicate Dharmakaya Samantabhadra and Samantabhadri)
མི་རྟག་རྒྱུད་སྐྱེས་ཚེ་འདི་བློས་ཐོང་ནས། (Abandoning this life born of impermanence)
འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། (Bless me to accomplish the deathless rainbow body)
གནས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the blazing charnel ground palace)
མཁའ་འགྲོ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། (I supplicate the Dakini Simhamukha)
མི་རྟག༴ (Impermanence)
འཆི་མེད༴ (Deathless)
གནས་ཨོ་རྒྱན་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the pure palace of Oddiyana)
མཉམ་མེད་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ༴ (I supplicate the unequaled Oddiyana father and mother)
གནས་རིག་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of Vidyadhara Khechara)
རྟོགས་ལྡན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ལ༴ (I supplicate the realized Buddha Gonpo)
གནས་གང་ཤར་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the spontaneously arising Dharmakaya palace)
འཁྲུལ་ཞིག་རས་ཆེན་ཀུན་དར་ལ༴ (I supplicate the liberated Rechen Kuntar)
གནས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of accomplished recitation and practice)
ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ༴ (I supplicate the heart-son Kunga Zangpo)
གནས་འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེའི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the unchanging bindu palace)
ཀུན་མཁྱེན་བྱམས་པ་ཆོས་ཉི་ལ༴ (I supplicate the omniscient Jampa Chonyi)
གནས་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of clear light and great bliss)
དྲིན་ཅན་པདྨ་གར་དབང་ལ༴ (I supplicate the kind Padma Garwang)
Supplement:
གནས་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of the omniscient knower of all)
འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་ལ༴ (I supplicate Jamyang Drakpa Ozer)
གནས་སྡེ་སྣོད་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of the ocean of Tripitaka)
མཁས་མཆོག་རབ་འབྱམས་ཆོས་རྗེ་ལ༴ (I supplicate the supreme scholar Rabjam Choje)
གནས་བསླབ་གསུམ་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of the three pure trainings)
མཚུངས་མེད་རཏྣའི་མཚན་ཅན་ལ༴ (I supplicate the unequaled one with the name Ratna)
གནས་ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of profound clarity and non-duality)
གར་དབང་འདུས་ཆེན་རབ་རྒྱས་ལ༴ (I supplicate Garwang Duchen Rabgye)
གནས་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of supreme accomplishment)
བརྟུལ་ཞུགས་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༴ (I supplicate the ascetic Namkhai Naljor)
གནས་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of Dharma teaching and practice)
མི་འགྱུར་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ༴ (I supplicate Migyur Rinchen Zangpo)
གནས་བསླབ་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of ultimate learning and liberation)
ཀུན་མཁྱེན་དགེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ (I supplicate the omniscient Gelek Gyaltsen)
གནས་ཟབ་གསང་སྙན་བརྒྱུད་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of profound secret oral transmission)
འགྲོ་འདུལ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ༴ (I supplicate the great vidyadhara who tames beings)
གནས་གཞན་དོན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of benefiting others pervading space)
སྐལ་བཟང་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་ལ༴ (I supplicate Kalzang Jamyang Namgyal)
གནས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of the three inseparable kayas)
ཀུན་མཁྱེན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ལ༴ (I supplicate the omniscient Trinle Lhundrup)
གནས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of wisdom and accomplishment)
གར་དབང་རིག་འཛིན་རྣམ་རྒྱལ་ལ༴ (I supplicate Garwang Rigzin Namgyal)
གནས་འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་དུ། (In the Akanishta Khechara palace)
ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ༴ (I supplicate the all-pervading Vajravarahi)
གནས་འབྲལ་མེད་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་རུ། (In the inseparable bindu of my heart)
དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ (I supplicate the kind root guru)
Thus I supplicate.
གནས་རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of the victorious self-body)
ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ༴ (I supplicate the Dharmakaya wisdom dakini)
གནས་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of the five chakras)
མཆོག་སྟེར་ཡུམ་ཆེན་སྡེ་ལྔ་ལ༴ (I supplicate the supreme-giving five great mothers)
གནས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of the source of all siddhis)
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ༴ (I supplicate the vast array of peaceful and wrathful yidams)
གནས་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of the four activities)
ལས་མཛད་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ༴ (I supplicate the five classes of activity dakinis)
གནས་ཀ་དག་གདོད་མའི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of primordial purity)
དམ་ཆོས་ཌཱ་ཀི་གསང་ཁྲིད་ལ༴ (I supplicate the secret instructions of the Dakini's sacred Dharma)
གནས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། (In the palace of dispelling all obstacles)
ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ༴ (I supplicate the Dharma protectors Mahakala and Remati)
གནས་དག་པ་རབ་འབྱམས (In the vast purity)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མི་རྟག་རྒྱུད་སྐྱེས་ཚེ་འདི་བློས་ཐོང་ནས། །འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཚུངས་མེད་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཁྱེན། །བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །དབང་བཞི་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྒྲིབ་བཞི་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱུད་བཞི་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྐུ་བཞི་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། བླ་མ་གདན་ཁྲི་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ལྟེམས་ཞུ། བདག་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་
32-33-60a
ཅད་མེར་ཁེངས་ཤིང་། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་ཕྲུག་གིས་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལ་རིག་པ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁྱབ་གདལ་གདོད་མའི་གཤིས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མའི་ཆོས་སྐོར་ལས། ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་སྔོན་འགྲོ་ངག་འདོན་བཞི་སྦྱོར་འདི་ཉིད། ཤར་ཀོང་པོའི་སྒོམ་ཆེན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་བྱ་བཏང་རིན་ཆེན་བྱམས་པ་དཔལ་བཟང་སོགས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཆོས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་པཎ་ཆེན་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་ཀུན་ལྡན་ཞེས་བྱ་ལྕགས་ཕོ་བྱི་བ་ལོའི་དབྱར་ཟླ་ར་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཟང་པོ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ། དབེན་གནས་བདེ་ཆེན་ཤུག་སྡིངས་སུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཔོན་ཡིག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བགྱིས་པའི་དགེ་བས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་ཞལ་
32-33-60b
མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས་ལས་བཞི་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །། ༈ གསུམ་པ་ནི། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཟབ་མོ་བླ་སྒྲུབ་འཁོར་ལོ་བཞི་མ་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་རབ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། འདིར་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །མ་ལུས་མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་གྱི། །བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་ལམ་ལ་གནས་པར་ཤོག །ཆོས་ཀུན་དམིགས་མེད་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་། །རང་ཉིད་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་

【现代汉语翻译】
于某某宫殿中，我向眷属空行勇士祈请。
愿舍弃这无常的生命之流，
加持我成就永恒虹身。
无与伦比的珍贵上师，
遍集如意宝，请垂念！
以慈悲之心忆念我，
以身语意加持我，
请赐予四种灌顶，
请净化四种障碍，
请成熟四种相续，
加持我成就四身。
如是猛烈祈请后，上师连同法座化为光芒，融入自身顶轮梵穴，身体内部充满火焰。上师的身语意与自身的身体、语言、意念融为一体，安住于觉性法性本无生、遍布广大、原始自成的大圆满噶达（藏文：ཀ་དག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ka dag，汉语字面意思：原始清净）之境界中，尽其所能地保持禅定。
愿以此功德，
速疾成就具德上师，
一切众生无一遗，
悉皆安置于彼果位。
如是等等，应广作回向与发愿。这是金刚空行狮面母的法类，外修的生起次第和圆满次第的前行四合一口诀。应东方康区的大成就者、证悟实相的瑜伽士仁钦·嘉姆巴·华桑等人的再三恳请，由无有正法的瑜伽士贝玛·嘎尔基·旺秋遵照班禅喇嘛的教言，于具足一切之铁鼠年（藏历）夏季仲月（藏历五月）的白方第二吉祥日，在寂静处大乐树林圆满完成。书写者为官员索南·坚赞。愿我与一切众生皆能亲见空行母，一切事业皆能无碍成就！
第三部分是：
一切道之根本，甚深上师瑜伽四轮法，名为‘一生速疾成佛’。
那摩古汝（藏文：ན་མོ་གུ་རུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo guru，汉语字面意思：顶礼上师）！
此处修持一切道之根本，甚深上师瑜伽：
我与虚空般无量众生，
上师本尊空行护法众，
于一切应供处皈依，
为利有情发菩提心。
愿一切有情皆安住于具足四无量心的
无上大乐之道。
一切法皆为无所缘，自性空性之境，
自身观为金刚空行狮面

【English Translation】
In the palace of so-and-so, I pray to the retinue of Dakas and Dakinis.
May I abandon this impermanent stream of life,
And be blessed to achieve the immortal rainbow body.
Incomparable precious Lama,
All-encompassing wish-fulfilling jewel, please be mindful!
Remember me with compassion,
Bless me with your body, speech, and mind,
Please bestow the four empowerments,
Please purify the four obscurations,
Please ripen the four streams,
Bless me to achieve the four Kayas.
After praying intensely like this, the Lama, together with the throne, dissolves into light and enters through the aperture of Brahma at the crown of my head, filling the entire body with fire. The Lama's body, speech, and mind become inseparably mixed with my own body, speech, and mind. Remaining in this state, awareness rests naturally in the unborn, all-pervading, primordial, spontaneously accomplished Great Perfection, Kadag (Tibetan: ཀ་དག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ka dag, Literal meaning: Primordial Purity).
May this virtue
Swiftly accomplish the glorious Lama,
May every single sentient being,
Be established in that state.
Thus, one should extensively dedicate and make aspirations. This is from the Dharma cycle of Vajra Dakini, the Lion-faced Mother, the preliminary fourfold recitation of the outer practice of generation and completion stages. At the repeated urging of the great accomplished yogi of eastern Kongpo, Rinchen Jambal Palsang, who realized the true nature of reality, this was completed by the Dharma-less yogi Pema Garki Wangchuk, according to the words of Panchen Lama, in the auspicious second white day of the summer month of the Iron Mouse year (Tibetan calendar), in the secluded place of Dechen Shukding. The scribe was official Sönam Gyaltsen. May this virtue cause me and all sentient beings to directly see the face of Dakini and accomplish all four activities without obstruction!
The third is:
The root of all paths, the profound Lama Yoga Four Wheels, called 'Swiftly Attaining Buddhahood in One Lifetime'.
Namo Guru (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: namo guru, Literal meaning: Homage to the Guru)!
Here, practicing the profound Lama Yoga, the root of all paths:
I and all sentient beings as vast as space,
To the assembly of Gurus, Yidams, Dakinis, and Protectors,
Take refuge in all worthy of offering,
For the benefit of beings, generate Bodhicitta.
May all sentient beings abide in the supreme bliss of the
Four Immeasurables.
All dharmas are without object, in the state of emptiness by nature,
Visualize oneself as Vajra Dakini, the Lion-faced

--------------------------------------------------------------------------------

གདོང་ཅན་མར། །གསལ་བའི་སྟོང་ར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ནང་། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་གསལ་བ་ཡི། །སྤྱི་བོར་བླ་མ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དཀར། །མགྲིན་པར་བླ་མ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དམར། །སྙིང་གར་བླ་མ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྔོ། །ལྟེ་བར་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །ཡུམ་མཆོག་རང་འདྲའི་མདོག་ཅན་གྲི་གུག་དང་། །ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཞིང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་
32-33-61a
མཛད། །དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །འཁོར་ལོའི་དབུས་བཞུགས་ཕྱི་རོལ་རང་རང་གི །རྩ་འདབ་གྲངས་མཉམ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཀུན། །གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བླ་མ་སྐུ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ཧོཿལྗང་གི །མཐའ་སྐོར་རྣམས་ལ་རང་རང་མདོག་མཚུངས་ལྟར། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གྱུར། །དེ་ནས་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ། བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ། བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ། ཞེས་འདི་རྣམས་རབ་བརྒྱ་རྩ་རེ། འབྲིང་ལྔ་བཅུ་རྩ་རེ། ཐ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་བཟླས་པའི་མཐར། འཁོར་ལོའི་གནས་སོ་སོར་དམིགས་ཏེ། རླུང་བུམ་ཅན་ཅི་ནུས་སུ་བཟུང་། སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། །བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ནི། །སྟན་ཐོག་
32-33-61b
གཅིག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་གནས་སྐབས་ཀྱི། །སྒྲིབ་བཞི་དག་ནས་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར། །དོན་གཉིས་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ་བོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་གུས་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་རིག་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། ཆོས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྤོང་བ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཀྱིས་བགྱིས་པའི་དགེ་བས་བླ་མ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །། ༈
༈ དངོས་གཞི།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། རྟེན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། བརྟེན་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་ཕྱི་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཁྲིད་ནོར་བུའི་ཕྲེ

【现代汉语翻译】
于具面者前，于明澈之空界如彩虹之中，
三根本与四轮俱全而明现，
于顶上，上师乃身之金刚，白色；
于喉间，上师乃语之金刚，红色；
于心间，上师乃意之金刚，蓝色；
于脐间，上师乃智慧金刚，绿色；
皆一面二臂，持金刚铃；
佛母与自身同色，持钺刀与颅碗，
行二无别之交抱；
以绸缎、珍宝、骨饰为庄严；
双足以金刚跏趺坐；
安住于轮之中央，外围各自
与莲瓣数目相同之上师父母众，
安住于明空大乐之状态。
嗡 咕噜 萨瓦 萨巴热瓦ra 布扎 扎 梭哈 (Om Guru Sarva Saparivara Puja Pratitsa Svaha)
于上师四身之心间，
嗡 白色，阿 红色，吽 蓝色， 霍 绿色，
于其外围，如其各自颜色相同，
以心咒之链鬘围绕。
之后，观想上师身金刚，念诵：嗡 阿 咕噜 嘎雅 班杂 悉地 门 扎 吽 (Om Ah Guru Kaya Vajra Siddhi Mme Prayatsa Hum)。观想上师语金刚，念诵：嗡 阿 咕噜 瓦嘎 班杂 悉地 门 扎 吽 (Om Ah Guru Vak Vajra Siddhi Mme Prayatsa Hum)。观想上师意金刚，念诵：嗡 阿 咕噜  चित्त 班杂 悉地 门 扎 吽 (Om Ah Guru Citta Vajra Siddhi Mme Prayatsa Hum)。观想上师智慧金刚，念诵：嗡 阿 咕噜 嘉纳 班杂 悉地 门 扎 吽 (Om Ah Guru Jnana Vajra Siddhi Mme Prayatsa Hum)。
如是念诵，上品者百零八遍，中品者五十又八遍，下品者二十一遍。于末尾，观想于轮之各处，尽力持诵宝瓶气。四身自性之上师化为光，融入自身三门，由此获得四灌顶，于一座之上，净除暂时之四障，现前四身。祈请赐予二利圆满成就之吉祥！
以此善行愿我速，成就具德上师位，
一切众生尽无余，悉皆安置于彼地。
如是广发大愿。
此乃应具信弟子智者仁钦彭措之请，由无有佛法之瑜伽士莲花舞自在所造，书写者乃弃世者释迦比丘仁钦丹巴热杰所为，以此善根愿速疾成就上师！
正行。
第二，正行分二：生起所依之次第，圆满所依之次第。第一者，乃依于智慧空行母，狮面空行母之外修，金刚空行之引导，宝鬘论。

【English Translation】
Before the one with a face, in the clear emptiness like a rainbow,
The three roots and four chakras are complete and clear,
On the crown, the lama is the body vajra, white;
In the throat, the lama is the speech vajra, red;
In the heart, the lama is the mind vajra, blue;
In the navel, the lama is the wisdom vajra, green;
All have one face and two arms, holding a vajra and bell;
The consort is the same color as oneself, holding a curved knife and skull cup,
Performing the embrace of non-duality;
Adorned with silks, jewels, and bone ornaments;
Both feet in the vajra posture;
Residing in the center of the wheel, the outer circle each
With the same number of petals, all the lamas, fathers and mothers,
Residing in the state of clear emptiness and great bliss.
Om Guru Sarva Saparivara Puja Pratitsa Svaha
In the hearts of the four kayas of the lama,
Om white, Ah red, Hum blue, Hoh green,
Around them, according to their respective colors,
Surrounded by a garland of heart mantras.
Then, focusing on the Lama Body Vajra, recite: Om Ah Guru Kaya Vajra Siddhi Mme Prayatsa Hum. Focusing on the Lama Speech Vajra, recite: Om Ah Guru Vak Vajra Siddhi Mme Prayatsa Hum. Focusing on the Lama Mind Vajra, recite: Om Ah Guru Citta Vajra Siddhi Mme Prayatsa Hum. Focusing on the Lama Wisdom Vajra, recite: Om Ah Guru Jnana Vajra Siddhi Mme Prayatsa Hum.
Recite these, the best one hundred and eight times, the middle fifty-eight times, and the lowest twenty-one times. At the end, focusing on each place of the wheel, hold the vase breathing as much as possible. The lama, the nature of the four bodies, dissolves into light, and by dissolving into my three doors, the four empowerments are obtained. On one seat, the four temporary obscurations are purified, and the four bodies are manifested. Please grant the spontaneous accomplishment of the two benefits!
By this virtue, may I quickly, attain the glorious lama state,
May I place each and every being, without exception, on that ground.
Thus, make extensive aspirations.
This was written by the Dharma-less yogi Padma Gar Gyi Wangchuk at the request of the faithful disciple, the wise Rinchen Phuntsok. The scribe was the renunciate Shakya monk Rinchen Tenpa Rabgye. May this virtue become the cause for quickly attaining the lama!
The Main Practice.
Secondly, the main practice has two parts: the order of generating the basis, and the order of perfecting the basis. The first is based on the wisdom dakini, the outer practice of the Lion-faced Dakini, the guidance of Vajra Dakini, and the Jewel Garland.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་མཛེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཡེ་ན་མཿ སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཟག་བྲལ་བདེ་བ་ཆེ། །ལྷན་སྐྱེས་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་སྐུ །འགྱུར་མེད་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དང་པོའི་མགོན་པོ་པཎ་ཆེན་ཞབས་ལ་འདུད། །དེ་ལ་འདིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་
32-33-62a
འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་མའི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། དབང་དང་རྗེས་སུ་གནང་བས་རྒྱུད་སྨིན་པའི་གང་ཟག་གིས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་གནས་དབེན་ཞིང་ཟིལ་ཆེ་བར་ཕྱི་ནང་གི་འདུ་འཛིའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་དེ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བློ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་ཟུར་དུ་གསལ་བ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་བློ་རྒྱུད་དང་འདྲེས་ངེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསལ་གདབ་པ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ། དག་པ་དྲན་པ། སེམས་འཛིན་པ། བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་སྲུང་འཁོར་ནི། སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། སྐྱབས་སེམས་ཙམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྭཱ་བྷཱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་ཆབས་ཅིག་ཏུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་རིག་པ་བརྗོད་མེད་དུ་གནས་ཚད་བཞག །དེ་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། 
32-33-62b
སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་དྲྭ་བ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གཉིས་པ་རྟེན་ནི། སྲུང་འཁོར་དེའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་བརྟེན་པ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཁྲག་མཚོ་མེ་རླུང་ཁོལ་མར་འཁྲུགས་ཤིང་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོ་ཉིས་བརྩེགས་གྲུ་གསུམ་པ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། གདེང་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ནང་དུ། སྣ་ཚོག

【现代汉语翻译】
《美之精髓》
嗡 阿 咕噜 班杂 达吉尼 僧哈穆卡 耶 纳玛
身智无二离垢大乐
俱生双运光明点滴身
不变本来任运圆满佛
最初之怙主，顶礼班禅足。
于此，为使金刚空行狮面母之生起次第，略摄其心要，分为三：前行、正行、后行。
初、前行：具足灌顶及随许，使相续成熟之补特伽罗，于尸陀林等寂静且具加持处，断绝一切内外散乱之戏论。如旁处所详述，修持共同及不共前行，务必使心与法相融。
二、正行分七：明观守护轮、 观想所依宫殿、 观想所依本尊、 供养与赞颂、 忆念清净、 摄心、 念诵。
初、守护轮：广修四加行，或仅以皈依发心为先导，诵念梭巴瓦咒（藏文：སྭཱ་བྷཱ་བ།），同时观想一切能取所取之显现，皆融入光明空性之法界，安住于不可言说之觉性中。之后，于空性中，从 པྃ 产生莲花，从 རཾ 产生日轮，其上从 ཧཱུྃ 产生十二尖端之杂色金刚杵，放光照耀十方，下方一切成为金刚地基，上方一切成为金刚帐幕与帷幔，周围一切成为金刚墙与网，外围一切成为五色智慧火焰燃烧之广大守护轮。观想完毕，念诵：嗡 班杂  Raksha Raksha 吽 吽 吽 帕特 帕特 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།），加持三次。
二、所依：于守护轮之中，在圆满具足八大尸陀林中央，于杂色金刚杵之中心，从 བྷྲཱུྃ 产生杂色光芒融化，化为由各种珍宝所成之四方解脱大宫殿，四门、饰物、阶梯等一切特征皆圆满具足。
三、所依本尊：于宫殿中央，观想血海翻腾，火焰弥漫，波涛汹涌之中，从 ཨེ་ ཨེ་ 产生黑色双层三角形法生，尖端向下，根部细小，底部宽大。其中，观想各种...

【English Translation】
《Essence of Beauty》
Om Ah Guru Vajra Dakini Simhamukha Ye Namah
Body and wisdom are non-dual, free from defilement, and of great bliss.
Innate union, clear light, bindu body.
Immutable, primordial, spontaneously accomplished, perfect Buddha.
To the first protector, I prostrate at the feet of the great Pandit.
Here, to briefly summarize the essence of the generation stage of Vajra Dakini Simhamukha (Lion-faced Mother), there are three parts: preliminaries, main practice, and concluding practice.
First, the preliminaries: A person whose mindstream has been ripened by empowerment and subsequent permission should, in a solitary and blessed place such as a charnel ground, cut off all elaborations of outer and inner distractions. As explained in detail elsewhere, practice the common and uncommon preliminaries, and be sure to integrate the mindstream with the Dharma.
Second, the main practice has seven parts: visualizing the protective circle, visualizing the support (palace), visualizing the supported (deity), making offerings and praises, remembering purity, holding the mind, and reciting mantras.
First, the protective circle: Perform the four preliminaries extensively, or simply precede with refuge and bodhicitta. Recite the Svabhava mantra (藏文：སྭཱ་བྷཱ་བ།), and at the same time, visualize all appearances of grasping and being grasped dissolving into the expanse of clear light emptiness, and abide in inexpressible awareness. Then, from within emptiness, from པྃ arises a lotus, and from རཾ arises a sun disc. On top of that, from ཧཱུྃ arises a multi-colored vajra with twelve points, radiating light in ten directions, so that everything below becomes a vajra ground, everything above becomes a vajra tent and canopy, everything around becomes a vajra fence and net, and everything outside becomes a vast protective circle blazing with five-colored wisdom fire. Having visualized this, recite: Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།), bless it three times.
Second, the support: Within the protective circle, in the center of the fully formed eight great charnel grounds, at the center of a multi-colored vajra, from བྷྲཱུྃ arises a multi-colored light that dissolves and transforms into a square great liberation palace made of various jewels, complete with all characteristics such as four doors, ornaments, and staircases.
Third, the supported: In the center of the palace, visualize a sea of blood churning, flames raging, and waves swirling. From within this, from ཨེ་ ཨེ་ arises a black, two-layered, triangular Dharma source, with the tip pointing downwards, the root thin, and the base wide. Within it, visualize various...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པདྨ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་དང་ཉི་མའི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་ཁྲོས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སེང་ཞལ་དཀར་པོ་
32-33-63a
གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་ལྕགས་རལ་ནག་པོ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པས་མེ་སྟག་ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་པ། སྟག་ཤམ། མི་མགོ་སྐམ་རློན། རུས་ཕྲེང་། ཞིང་ལྤགས། སྦྲུལ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་པས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཞེས་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་རབ་ཏུ་འབར་བ་འཁྲིགས་པ་ནས། མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་ལ་འཁོར་མ་མོ་དྲེགས་པ་འབུམ་སྡེ་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་
32-33-63b
དྲངས། བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་འདེབས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གོ །བཞི་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་མངའ་དབུལ་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་སྤོས། །སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ། །ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩི་ལྔ། །མི་འགྱུར་གདོད་མའི་དབྱིངས་ནས་བཞེས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་པས་མཆོད་ཅིང་། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཆོས་དབྱིངས་དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག །སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་ཞི། །མཐུ་རྩལ་རབ་ལྡན་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །དབྱིངས་ཕྱུག་སེང་གདོང་མ་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་

པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་དག་དྲན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་
32-33-64a
ཞེས་བཤད་པ། །འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བཤད། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་དྲྭ་གུར་བླ་རེ། །འཇིགས་ཚོགས་ལྟ་བ་འཇོམས་བྱེད་དོ། །མེ་རི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འབར། །ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་ཀུན་ནས་བསྲེག །ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་འབུམ་ལྡན་དག །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་ཉིད་མཚོན། །འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ། །ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་གཞལ་མེད་ཁང་། །མི་མཉམ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ངོས་བཞི་དགའ་བ་བཞི་རུ་བཤད། །ཟུར་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་པོ་ཉིད། །སྒོ་བཞི་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་བཞི། །རྟ་བབས་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི། །སྒོ་ཁྱུད་རྣམ་པ་བཞི་བཤད་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནི་རྐང་པ་བཞི། །རྩིག་པ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔ། །འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ནོར་བུའི་ཏོག །སྟོབས་ལྔ་པོར་ནི་རྣམ་པར་གཞག །འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་། །མདའ་ཡབ་སྤུ་ཤུས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དུ་འདོད། །ཀ་བ་བརྒྱད་དུ་མངོན་བརྗོད་པ། །འཕགས་ལམ་བརྒྱད་དུ་རབ་བསྔགས་སོ། །རྔ་ཡབ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཕན། །བ་དན་རི་དྭགས་ཕོ་མོས་མཛེས། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་། །
32-33-64b
མུ་ཏིག་ཆུན་འཕྱང་དག་གིས་སྤྲས། །འདི་རྣམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཡི། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་འོ། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་ནི། །མི་རྟག་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ་ཕྱིར་དང་། །ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་སྟོན་པ་འོ། །ཆོས་ཉིད་བརྟེན་པའི་རྣམ་དག་ནི། །དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ །འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་ནམ་མཁའི་མདོག །སེང་ཞལ་དཀར་པོ་གདངས་པའི་ཞལ། །རྒོལ་ངན་རི་དྭགས་སྐྲག་པར་མཛད། །ཕྱག་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་འགྲོ་ལ་ཆགས། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་བདེ་ཆེན་ཡབ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཟུང་འཇུག་གིས། །དགའ་བཞི་ལྷན་སྐྱེས་འཁོར་ལོར་རོལ། །དུག་གསུམ་རྟོག་པ་དག་པའི་ཕྱིར། །ཞིང་ལྤགས་གླང་ཆེན་སྐུ་སྟོད་གཡོགས། །ང་རྒྱལ་བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཕྱིར་དུ། །སྟག་གི་པགས་པའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། །གུག་སྐྱེད་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཞིང་། །ཐལ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་ཚོམ་བུས་བརྗིད། །སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་སྐྲག་བྱེད་དོ། །གདེངས་ཅན་གདུག་པ་འདུལ་བའི་སླད། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། །རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་ཆོས་འབྱུང་དང་། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨའི་དབུས། །
32-33-65a
བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཟིལ་གནོན་པས། །རཱུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྒྲལ་པའི་གདན། །དེ་སྟེང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རཀྟ་དམར་པོ་འཛིན་ཕྱིར་དུ། །སྲིད་དང་ཞི་ལ་མི་གནས་པའི། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་བཞུག

【现代汉语翻译】
再思量。第五清净忆念是，坛城宫殿
如是说。下层基座各种金刚，说是十二缘起。金刚网栅帐幕上，摧毁怖畏聚和邪见。火焰山五色燃烧，焚烧一切烦恼薪柴。莲花百千俱全，象征无垢清净。四大部洲及须弥山，是四天女的本体。意之自在无量宫，不平等与平等之自性。四面说是四喜，四角是四无量。四门是四念住，马驹是四正断。四门楣说是四种相，乃是四神足。五墙是五根，四轮和宝顶，安立为五力。欲网半网和箭杆，箭羽翎毛周匝围绕，认为是七觉支。明显说为八柱，盛赞为八圣道。幡伞胜幢和彩带，幢幡雄雌瑞兽庄严。项链半串垂挂，
珍珠串串垂饰。这些是十度波罗蜜，显示功德圆满。外围八大尸陀林，为了生起无常厌离，为了摧毁烦恼分别念，显示诸法无我。法性依凭的清净是，法界自在金刚瑜伽母（藏文：དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），水界清净智慧身，不变明点虚空色。狮面白色张开之面，令恶劣外道惊恐。双手以方便与智慧，持金刚五股颅碗血。五智利益有情众生。卡章嘎是乐空大父（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Khaṭvāṅga，汉语字面意思：），至极秘密的俱生双运，享受四喜俱生之轮。为了清净三毒分别，以人皮象皮遮盖上身。为了摧毁我慢魔军，以虎皮缠绕下身。以弯曲生殖五印庄严，以骨灰血脂堆积雄伟。令所有八部惊恐。为了调伏有势恶毒者，以八大龙王庄严。解脱四门法生处，于无垢莲花中央。
降伏魔众和邪引者，是镇压罗刹男女之座。其上是日轮，为了执持赤红血，不住于轮回和寂灭之，双足一屈一伸舞姿住。

【English Translation】
Let's contemplate further. The fifth pure recollection is the mandala palace,
as it is said. The lower base is of various vajras, said to be the twelve links of dependent origination. The vajra net and canopy above, destroy the assembly of fears and wrong views. The fire mountain blazes with five colors, burning all the firewood of afflictions. The lotus with hundreds of thousands of petals, symbolizes stainless purity. The four continents and Mount Meru, are the essence of the four goddesses. The immeasurable palace of the mind's faculty, is the nature of inequality and equality. The four faces are said to be the four joys, the four corners are the four immeasurables. The four doors are the four mindfulnesses, the steeds are the four right abandonments. The four lintels are said to be the four aspects, which are the four miraculous feet. The five walls are the five faculties, the four wheels and the jewel top, are established as the five powers. The desire net, half net, and arrow shaft, the arrow feathers completely surround, and are considered the seven branches of enlightenment. Clearly stated as eight pillars, highly praised as the eightfold noble path. Banners, umbrellas, victory banners, and streamers, banners adorned with male and female deer. Necklaces and half-strings hang down,
adorned with strings of pearls. These are the ten perfections, showing the completion of qualities. The eight charnel grounds outside, are for generating impermanence and renunciation, and for destroying afflictive thoughts, showing that all phenomena are without self. The purity that relies on the nature of phenomena is, the Dharmadhatu, the powerful Vajrayogini (藏文：དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), the wisdom body of the purified water element, the unchanging bindu, the color of space. The white lion face with an open mouth, makes the evil heretics terrified. The two hands with skillful means and wisdom, hold a five-pronged vajra and a skull cup of blood. The five wisdoms benefit sentient beings. The khatvanga is the great blissful father (藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Khaṭvāṅga，汉语字面意思：), the supreme secret union of co-emergence, enjoying the wheel of the four co-emergent joys. In order to purify the three poisons and thoughts, the upper body is covered with human skin and elephant skin. In order to destroy the army of prideful demons, the lower body is wrapped in tiger skin. Adorned with five curved generative mudras, majestic with heaps of ashes, blood, and fat. Making all the eight classes terrified. In order to subdue the powerful and venomous ones, adorned with the eight great nagas. The source of the four doors of liberation, in the center of a stainless lotus,
subduing demons and misleading influences, is the seat of crushing Rudra and his consort. Above that is a sun disc, in order to hold the red blood, the two feet, not abiding in samsara or nirvana, reside in a dancing posture, one bent and one extended.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། །ཉོན་མོངས་ཟད་པའི་ཐོད་སྐམ་ལྔ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་བྱུང་ལྔ་བཅུ་དག་པ་ལས། ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །དེ་ཉིད་གསུམ་ལ་རབ་སྤྱོད་པས། །སྤྱན་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་བསྒྲད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལྡན་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ། །མཚན་དཔེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་དྲན་པར་བྱས་ལ་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤར་བ་ཉིད། ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །དྲུག་པ་སེམས་འཛིན་ལ་གསུམ། ལུས་གནད། སེམས་འཛིན། རླུང་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བསྲང་། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བརླར་བཞག །མིག་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་ནམ་མཁར་གཡོ་བ་མེད་པར་གཏད། ལུས་དྲང་པོར་ཆ་ཆ་ནས་བསྒྲིམ་པར་བྱའོ། །
32-33-65b
གཉིས་པ་སེམས་འཛིན་ནི། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། བརྟེན་པ་ལྷ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སེམས་འཛིན་ཏེ། དེའང་ཐོག་མར་མངོན་རྟོགས་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་གསལ་སྣང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད། གསལ་ཐེབས་པ་ན་དེ་དང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ཏེ་བཟུང་། སེམས་ཟིན་པ་ན་རང་རིག་རང་གསལ་གྱི་གནས་ལུགས་ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་བཅོས་བསླད་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ངལ་གསོ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲིམ་གློད་སྤེལ་མར་བསྐྱང་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཐུན་ཆུང་གྲངས་མང་བསྒོམ་པའི་གནད། །གསལ་ལ་དྲག་ལ་ཡུན་ཐུང་བ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དག་ལ་བསླབ། །ཅེས་གསུངས་པས་ན། བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ན་གསལ་ཏེ་འཕྲོ་བཅད་ནས་བསྒོམ་བཤིག་སྟེ་ཅུང་ཟད་གློད་པ་དང་། སླར་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཡང་བསྐྱེད་རིམ་མི་གསལ་ན་མི་གསལ་ཏེ་འཕྲོ་བཅད་ནས་རིག་པ་རྟེན་གཞན་ལ་སྤོས་ཏེ་ཅུང་ཟད་གློད་པ་དང་། སླར་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚེ་དེ་དག་ལ་མི་གནས་པར་འཕྲོ་ན་འཕྲོ་མཁན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་འཕྲོ་མཁན་ཁོ་རང་གིས་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས། 
32-33-66a
འཕྲོ་མཁན་དང་ལྟ་མཁན་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཁོ་རང་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས། རང་བཞིན་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའི་གནས་ལུགས་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་ཧད་དེ་ཆད་དེ་མཉམ་པར་བཞག །རྣམ་རྟོག་གི་རྙོག་མ་ཞི་བ་ན་སླར་ཡང་སྔར་བཞིན་སེམས་བཟུང་། དེས་མཚོན་ཏེ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་སྐུ་གདན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་གསལ་སྣང་འདོན

【现代汉语翻译】
萨！五蕴烦恼净尽之颅器，乃五部佛陀之自性。
由五十心所清净转化，化为五十血滴之项链。
以三昧耶精勤修持，三只慧眼炯炯放光。
圆满受用之空行母主尊，以妙相好庄严其身。
一切功德圆满具足，此乃自然成就之法身。
如是念诵并忆持其义，则平凡之显现执着，即刻转化为本尊及坛城之显现。
于此生起坚定之证悟，了知其为智慧与功德不可思议之自性。
第六，摄心，分三：身要、摄心、调气。
首先，于安乐座上，双足结金刚跏趺坐，身躯正直。
双手结拳，置于大腿之上。
双眼凝视于眉间前方十六指处之虚空，保持不动。
身体正直，从头到脚依次调整。
第二，摄心：守护轮、所依坛城、能依本尊，依次摄心。首先，从现观开始，如前所述，强烈生起守护轮之明观。
明观清晰后，将此与自心无二无别地融合而住。
心已摄持后，于自性光明之本性中，原始清净大圆满，于远离矫饰之本然觉性中安歇。
应如是交替进行收摄与放松之修习。如云：‘短时多次乃禅修之要诀，明了而强烈，时间短。应于生起次第勤修习。’
因此，若生起次第清晰，则于清晰中稍作停顿，中断修习，略作放松。
之后，再次进入甚深生起次第瑜伽。
若生起次第不清晰，则于不清晰中稍作停顿，将觉性转移至其他所缘，略作放松。
之后，再次进入甚深生起次第瑜伽。
如是，于生起次第之等持中，若心念游移不定，则以游移者之自性，由游移者自身凝视之。
游移者与观者二者无别，如二者融入一体般，于自性中无任何实有之体验生起时，当下切断念头，安住于此。
当念头之纷扰平息后，再次如前摄持自心。以此类推，对所依坛城（包括尸陀林）和能依本尊（包括身像和坐垫）等进行摄心，并清晰显现。

【English Translation】
Sa! The five skull cups of exhausted afflictions are the nature of the five Buddha families.
From the purification of fifty mental events comes the garland of fifty blood-dripping heads.
By diligently practicing the three samayas, the three eyes blaze forth.
The chief of the fully endowed enjoyment Ḍākinīs, adorned with the ornaments of marks and signs.
All qualities are perfectly complete, this is the spontaneously accomplished body.
Reciting thus and remembering the meaning, the ordinary appearances and attachments themselves arise as the deity and the celestial palace.
Generating certainty that it is the nature of inconceivable wisdom and qualities, it is completely pure.
Sixth, mind-holding, in three parts: body posture, mind-holding, and breath control.
First, on a comfortable seat, sit straight with legs in the vajra posture.
Place both hands in fists on the thighs.
Fix the eyes on the sky sixteen finger-widths above the eyebrow line, without moving.
The body should be straightened and aligned from head to toe.
Second, mind-holding: the protective circle, the supporting celestial palace, and the supported deities are held in mind in sequence. First, from the clear visualization, generate a strong appearance of the protective circle as described above.
When it is clear, mix it with the mind without separation and hold it.
When the mind is held, rest in the state of self-awareness and self-illumination, the great perfection of original purity, in the natural state of consciousness free from fabrication and adulteration.
One should train in alternating tightening and loosening in this way. As it is said: 'The key is to meditate in short sessions and many times. Clear, strong, and short. Train in the stages of generation.'
Therefore, if the generation stage is clear, then meditate by cutting off the flow while it is clear, then break the meditation and relax a little.
Then, enter again into the profound yoga of the generation stage.
If the generation stage is not clear, then cut off the flow while it is not clear, move the awareness to another object, and relax a little.
Then, enter again into the profound yoga of the generation stage.
Thus, when one is in equipoise in the samādhi of the generation stage, if thoughts wander, then the one who wanders looks intently at the nature of the one who wanders.
The one who wanders and the one who looks become inseparable, as if they dissolve into each other, and when an experience arises that is free from expression and is not established in any nature, then cut it off and remain in equipoise.
When the turbidity of thoughts subsides, then hold the mind again as before. This is exemplified by holding the mind on the supporting celestial palace, including the charnel ground, and the supported deities, including the body and seat, and bringing forth clear appearances.

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རླུང་སྦྱོར་ནི། མཇུག་ཏུ་གསལ་སྣང་རྩེ་གཅིག་པའི་ངང་མ་ཤོར་བར་རླུང་རོ་བསལ། འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཁ་སྦྱར་དུ་འཛིན་པ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ་བའང་མན་ངག་གི་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་བཟླས་པ་ལ་གཉིས། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་དང་། ངག་བཟླས་སོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་། རླུང་རོ་སངས་ཀྱིས་བུས། རླུང་འཇུག་གནས་འགྲོ་གསུམ་རང་བབ་ཉིད་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དྲན་ཙམ་གྱི་ངང་དུ་སེམས་བཟུང་། ཐུན་རེར་འཇུག་གནས་འགྲོ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པའི་སྟོང་རྩ་བཟླ། འདིས་ནད་གདོན་ཞི། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། འཆི་མེད་གྲུབ་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་
32-33-66b
ཏུ་མེད། དེ་ལ་འབྱོངས་པ་ན། ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་དཀར་པོ། གནས་པ་ཨཱཿདམར་པོ། ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་སོ་སོའི་གདངས་དང་བཅས་པར་བསམ་ལ་སེམས་བཟུང་། ཕན་ཡོན་གོང་དང་འདྲ་ཞིང་། སྲུང་བ་དང་། ཕྱིར་ཟློག་པའི་མཆོག་ཏུའང་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ངག་བཟླས་ནི། ཕྲེང་བ་བསང་སྦྱང་། ཧཱུྃ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སེང་གདོང་མའི་སྐུ་ཆུང་ངུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། དེ་ཞུ་བ་ལས་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་ཁྲག་འཛག་པར་བསམ་ལ། ལག་གཉིས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་བཀོད་པས་ཕྲེང་བ་སྙིམ་པར་བཟུང་། ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་བཱརྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ཤིང་ཕུས་གདབ་པས་ཕྲེང་བ་བརླབ། ཞི་བ་ལ་མཛུབ་མོ། རྒྱས་པར་གུང་མོ། དབང་ལ་སྲིན་ལག །དྲག་པོ་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གི་སྟེང་དུ་བཟུང་ཞིང་མཐེ་བོང་གིས་འདྲེན། དམིགས་པ་ནི། རང་ཉིད་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཅེས་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྙིང་པོའོ། །
32-33-67a
ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་ལས་སྔགས་སོ།། འདི་དག་རྣམས་བཟླ་བའི་ཚེ་ས་བོན་མ་གཏོགས་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་ལས་སྔགས་རྣམས། ཞི་བ་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་ཆར་འབེབས་པས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ། རྒྱས་པ་ལ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བདུད་རྩི་སེར་པོའི་ཆར་འབེབ་པས་ཚེ་དབང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་འཁོར་སློབ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་རྟོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ། དབང་ལ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བདུད་རྩི་དམར་པོའི་ཆར་འབེབ་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ། དྲག་པོ་ལ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཕྱེ་མར་བརླ

【现代汉语翻译】
第三，风的结合：在结束时，不要失去专注的明觉，排出浊气。以宝瓶气的方式闭气，进行二十一次等，以使其稳定，这也是口诀的特殊要点。
第七，念诵分为两种：金刚念诵和语念诵。
首先是金刚念诵：身体保持七支坐法的正直，用桑的方式呼出浊气，认识到气进入、停留、出去这三种状态的自然状态，在忆念的状态中保持心。每次禅修时，将进入、停留、出去这三种状态结合为一个整体来念诵一千遍。这能平息疾病和邪魔，增长寿命和智慧，成就长生不老等，有无数的利益。
如果对此熟练，那么观想气进入时是白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），停留时是红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），出去时是蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并伴随着各自的声音来保持心。利益与之前相同，并且也被认为是保护和遣除的殊胜方法。
第二是语念诵：净化念珠。从一百零八个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变成一百零八个小的狮面空行母身像。观想它们融化，变成滴血的人头念珠。双手在日月轮的上方，用元音和辅音装饰，将念珠握在掌中。念诵二十一遍‘嗡 惹则 惹玛尼 札巴达耶 梭哈’，并吹气加持念珠。寂静时用食指，增长时用中指，怀爱时用无名指，降伏时用小指拿着念珠，用拇指拨动。观想：在自己显现为狮面空行母的心间，在太阳上有一个蓝黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围以逆时针方向环绕着：阿 嘎 萨 玛 惹 匝 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 啪特（藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ）。这是根本咒。嗡 班杂 达给 辛哈 穆卡 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）这是心咒。
嗡 嘉纳 达给 萨瓦 悉地 帕拉 霍（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ）这是事业咒。念诵这些时，除了种子字之外，根本咒、心咒和事业咒，在寂静时观想白色，降下白色甘露雨，从而完成平息疾病、邪魔和障碍的事业；在增长时观想黄色，降下黄色甘露雨，从而完成增长寿命、权力、福德、财富、眷属、弟子、禅定和证悟的事业；在怀爱时观想红色，降下红色甘露雨，从而完成怀柔三界食物、财富和众生的事业；在降伏时观想黑色，降下沸腾的怒水和各种武器的雨，从而将所有有害的敌人、魔障和恶毒者碾成粉末。

【English Translation】
Third, the combination of wind: At the end, without losing the single-pointed clarity, expel the stale air. Holding the gentle wind in the manner of a vase, securing it with twenty-one repetitions, etc., is also a special key instruction.
Seventh, recitation is twofold: Vajra recitation and vocal recitation.
First is Vajra recitation: Straighten the body in the seven-point posture, exhale the stale air with 'Sang'. Recognize the natural state of the three movements of air entering, abiding, and exiting. Hold the mind in the state of mere remembrance. In each session, recite a thousand roots, uniting the three movements of entering, abiding, and exiting into one. This pacifies illnesses and evil spirits, increases life and wisdom, accomplishes immortality, etc., with immeasurable benefits.
When you are proficient in this, visualize the entering as white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), the abiding as red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and the exiting as blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), each with its respective sound, and hold the mind. The benefits are the same as before, and it is also said to be supreme for protection and reversal.
Second is vocal recitation: Purify the mala. From one hundred and eight Hums (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) completely transformed, arise one hundred and eight small forms of the Lion-faced Dakini. Visualize them dissolving into a mala of bleeding human heads. With the two hands above the solar and lunar mandalas, adorned with vowels and consonants, hold the mala in the palms. Recite twenty-one times 'Om Rutsi Ramani Prabardhaye Svaha', and bless the mala with breath. For pacifying, hold it on the index finger; for increasing, on the middle finger; for magnetizing, on the ring finger; for wrathful activities, hold it on the little finger, and guide it with the thumb. The visualization is: In the heart of oneself, clear as the Lion-faced Dakini, on a sun is a dark blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), encircled counterclockwise by: Ah Ka Sa Ma Ra Tsa Sha Da Ra Sa Ma Ra Ya Phet (藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ). This is the root mantra. Om Vajra Daki Simha Mukha Hum Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) This is the heart mantra.
Om Jnana Daki Sarva Siddhi Pala Ho (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ) This is the action mantra. When reciting these, except for the seed syllables, the root mantra, heart mantra, and action mantra, for pacifying, visualize white, raining down a white nectar, thereby accomplishing the activity of pacifying illnesses, evil spirits, and obstacles; for increasing, visualize yellow, raining down a yellow nectar, thereby accomplishing the activity of increasing life, power, merit, wealth, retinue, disciples, samadhi, and realization; for magnetizing, visualize red, raining down a red nectar, thereby accomplishing the activity of magnetizing the food, wealth, and beings of the three realms; for wrathful activities, visualize black, raining down boiling wrathful water and various weapons, thereby crushing all harmful enemies, obstructing forces, and malicious beings into dust.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པའི་ལས་སྒྲུབ་པར་དམིགས་ལ་བཟླ། དེའང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་གསལ་སྣང་གི་ངང་ནས། སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ། ཁྱད་པར་བཟླས་པ་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ཞེས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་ནི། ཐོ་རངས་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ། ནམ་ལངས་ནས་ཉི་ཤར་གྱི་བར་ལ་
32-33-67b
ཞི་བའི་བཟླས་པ། སྔ་དྲོ་རྒྱས་པའི་བཟླས་པ། གུང་གཉིས་ལ་མཆོག་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ། ཕྱི་དྲོ་དབང་གི་བཟླས་པ། སྲོད་ལ་དྲག་པོ་བསད་ཟློག་གི་བཟླས་པའོ། །དང་པོ་ཐོ་རངས་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། རང་ཉིད་ཌཱ་ཀི་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་སྣ་ལ། འབྱུང་བ་ལྔའི་ལྷ་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གཡོན་གསེར་དངུལ་པདྨ་རཱ་ག་མརྒད་བཻ་ཌཱུཪྻ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་རོ་བཅུད་དྭངས་མ་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དང་། གསང་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས། དྲག་ཤུལ་མཐུ་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་པ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་བདག་གི་ཚེ་ཟད་ཡར་བརྐུས་ཕྲོགས་ཉམས་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཅིང་བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན། བདག་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་བླུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་ཁྲིགས་མེར་གྱིས་ཁེངས། བདག་གི་འབྱུང་བ་བཞིའི་ཁམས་དང་ཚེ་བསོད་ནམས་
32-33-68a
དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་ཅིང་མི་ཉམས་ཤིང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས། འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ཤིང་། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ནི། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་བ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་འདིའང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་ཚེ་འགུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལ། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །གཉིས་པ་ནམ་ལངས་ནས་ཉི་ཤར་གྱི་བར་ཞི་བའི་བཟླས་པ་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མར་གསལ་བའི་སྟོང་རའི་དབུས་ན་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
为了实现目标而进行修行，即在生起次第、圆满次第、双运以及显空无别如水中月般的明观状态中，将显现、声音和念头三者认知为智慧空行母的身、语、意金刚之体性。特别是，六种念诵的结合，这是不共的口耳传承诀窍：黎明时分进行长寿成就的念诵；从天亮到日出之间进行寂静的念诵；上午进行增益的念诵；中午进行胜乐成就的念诵；下午进行怀柔的念诵；傍晚进行猛厉诛灭和遮止的念诵。
首先，黎明时分长寿成就的念诵：观想自己是明观的空行母，从心间的种子字放出光芒，在光芒的尖端，显现出无数五大本母，右持铁钩，左持金、银、红宝石、玛瑙、绿松石的宝瓶。她们以铁钩勾召外在四大元素的精华，以及内在一切众生的寿命、福德、财富，秘密勾召十方一切善逝的身、语、意、功德、事业、威猛、力量、神通、能力、寿命、福德、智慧，特别是勾召回我的一切寿命耗尽、被盗、被夺、衰损，将其倾入宝瓶之中，来到前方虚空。然后从我的顶门梵穴倾入，身体内部充满各种颜色的不死甘露，我的四大元素、寿命、福德、财富、证悟、禅定、利生事业全部恢复，不会衰退，而且越来越增长广大，最终获得不死寿命持明果位。如此观想，念诵根本咒语十四字一千遍，特别是特殊咒语八字：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也念诵一千遍，以及念诵“嗡 班匝 阿依喀 吽 仲 尼 匝 悉地 帕拉 吽”一千遍之后，观想勾召寿命的空行母融入自身无二无别，安住在心性光明大圆满的境界中。
第二，从天亮到日出之间寂静的念诵：观想自己是明观的金刚空行母，具有狮面，在空性之中，明观三根本五轮，在顶轮的中心，有一个白色双层法源。

【English Translation】
To accomplish the practice with a specific aim, one recites while focusing on the clarity of appearance, like a reflection of the moon in water, where the generation stage, completion stage, union, and appearance-emptiness are inseparable. One should recognize the three aspects of appearance, sound, and thought as the essence of the body, speech, and mind vajra of the wisdom dakinis. In particular, the combination of the six recitations, which is the uncommon oral transmission instruction, is as follows: At dawn, the recitation for accomplishing longevity; from daybreak to sunrise, the peaceful recitation; in the morning, the increasing recitation; at noon, the supreme accomplishment recitation; in the afternoon, the subjugating recitation; and at dusk, the wrathful subjugation and repelling recitation.
First, the longevity accomplishment recitation at dawn: Visualize oneself as a clear Ḍākinī, and from the seed-syllable at the heart, rays of light emanate. At the tip of the light, visualize countless goddesses of the five elements, holding iron hooks in their right hands and vases of gold, silver, ruby, agate, emerald, and lapis lazuli in their left hands. Through these, they draw in the essence of the outer four elements, as well as the life force, merit, wealth, and prosperity of all sentient beings, and secretly draw in the body, speech, mind, qualities, activities, power, strength, miraculous abilities, and the life force, merit, and wisdom of all Sugatas in the ten directions. In particular, they hook back all my exhausted life, stolen, plundered, deteriorated, and diminished aspects, pour them into the vases, and bring them to the sky in front. They pour it down from the Brahma's aperture at the crown of my head, filling the entire inside of my body with the nectar of immortal life of various colors. All my four elements, life force, merit, wealth, realization, samadhi, benefit of beings, and diminished activities are restored, not decaying, and increasing and expanding from above. Visualize that one has attained the immortal life awareness holder. Recite the root mantra, the fourteen syllables, one thousand times, and especially the special mantra, the eight syllables: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) also recite this one thousand times, and after reciting 'Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nrih Jah Siddhi Pala Hum' one thousand times, visualize that the goddesses who attract life dissolve into one's own body without duality, and remain in the state of mind itself, the clear light of the Great Perfection.
Second, the peaceful recitation from daybreak to sunrise: Visualize oneself as a clear Vajra Dakini with a lion's face, and in the center of emptiness, visualize the five chakras of the three roots, and in the center of the crown chakra, a white double-layered Dharmodaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ནང་དུ། པདྨ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཞི་བའི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་། བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་པ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མི་མགོ་སྐམ་རློན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་
32-33-68b
འཁོར་དུ། རང་འདྲའི་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ། ཧཱུྃ་དཀར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དཀར་པོས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས། བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལྟེམས་ཁེངས་ཤིང་དེའི་ནུས་པས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཅེས་ལས་སྔགས་ཏེ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའི་མཐར། རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ལྟེམས་ཞུ་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་ངང་ལ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །གསུམ་པ་སྔ་དྲོ་རྒྱས་པའི་བཟླས་པ་ནི། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་སེར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ་པདྨ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྒྱས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ནེའུ་ལེ་ནོར་བུ་སྐྱུག་པ་འཛིན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ལ་འཁྱུད་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མི་མགོ་སྐམ་རློན་སོགས་
32-33-69a
ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་འཁོར་དུ། རང་འདྲའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ། ཧཱུྃ་སེར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སེར་པོས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས། བདུད་རྩི་སེར་པོའི་རྒྱུན་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལྟེམས་ཁེངས་ཤིང་། དེའི་ནུས་པས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་འཁོར་སློབ་འགྲོ་དོན་ཉམས་རྟོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨོཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའི་མཐར། རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ལྟེམས་ཞུ་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་ངང་ལ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་དུ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་གཞག །བཞི་པ་གུང་གཉིས་ལ་མཆོག་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ

【现代汉语翻译】
在莲花和怒火日月座垫上，寂静的空行母狮面空行母（Simhamukha）白色，手持弯刀和盛满甘露的颅碗，拥抱着卡杖嘎，以五种骨饰和干湿人头等为庄严。
在眷属中，由三十二位与自己相似的明妃围绕的主尊及其眷属的心间日座上，白色吽字（Hūṃ）周围环绕着白色咒鬘向左旋转，从中降下无量白色甘露，充满身体内部，其力量平息所有疾病、邪魔和障碍。观想后，持诵根本咒十四字一千遍，以及‘嗡  বুদ্ধ ডাকিনী সিংহমুখ হূং হূং ফট্‌ (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ बुद्ध डाकिनी सिंहमुख हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ buddha ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，佛陀，空行母，狮面，吽，吽，啪ṭ)’心咒一千遍，以及‘嗡 সর্ৱ শান্তি কুরু য়ে সিদ্ধি ফল হূং (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ सर्व शान्तिं कुरु ये सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva śāntiṃ kuru ye siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，寂静，作，赐予，成就，果，吽)’事业咒一千遍。最后，至尊主尊及其眷属化为光融入自身的身语意，安住于无生无说之境界中。
第三，早晨增益的念诵：在脐轮的中心，双层黄色法生起中，莲花和怒火日月座垫上，增益的空行母狮面空行母黄色，手持珍宝和吐宝鼬，拥抱着卡杖嘎，以五种骨饰和干湿人头等为庄严。
在眷属中，由六十四位与自己相似的明妃围绕的主尊及其眷属的心间日座上，黄色吽字（Hūṃ）周围环绕着黄色咒鬘向左旋转，从中降下无量黄色甘露，充满身体内部，其力量使寿命、福德、财富、眷属、弟子、利生事业、证悟和禅定等一切从高到高增长广大。观想后，持诵根本咒十四字一千遍，以及‘嗡 রত্ন ডাকিনী সিংহমুখ হূং হূং ফট্‌ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओṃ रत्न डाकिनी सिंहमुख हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ratna ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，珍宝，空行母，狮面，吽，吽，啪ṭ)’心咒一千遍，以及‘嗡 সর্ৱ पुष्टि কুরু য়ে ওṃ সিদ্ধি ফল হূং (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨོཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ सर्व पुष्टिं कुरु ये ओṃ सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva puṣṭiṃ kuru ye oṃ siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，增长，作，赐予，嗡，成就，果，吽)’事业咒一千遍。最后，至尊主尊及其眷属化为光融入自身的身语意，安住于无生无说之境界中。
第四，中午修持殊胜成就的念诵：在心轮的中心……

【English Translation】
Within a lotus and wrathful sun and moon seat, the peaceful Ḍākinī Siṃhamukha (Lion-Faced Ḍākinī) is white, holding a curved knife and a skull cup filled with nectar, embracing a khaṭvāṅga, adorned with five bone ornaments and dry and wet human heads, etc.
In the retinue, the main deity and entourage, surrounded by thirty-two goddesses similar to herself, have a sun seat at their hearts. From the white Hūṃ syllable surrounded by a white mantra garland rotating to the left, immeasurable white nectar descends, filling the entire body. By its power, all illnesses, evil spirits, and obstacles are pacified. After visualizing this, recite the root mantra of fourteen syllables one thousand times, and the heart mantra 'Oṃ Buddha Ḍākinī Siṃhamukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ' one thousand times, and the action mantra 'Oṃ Sarva Shāntiṃ Kuru Ye Siddhi Phala Hūṃ' one thousand times. Finally, the noble main deity and entourage dissolve into light and become inseparable from one's own body, speech, and mind, abiding in a state of unborn and inexpressible equanimity.
Third, the morning practice of increasing recitation: In the center of the navel chakra, within a double-layered yellow dharma origin, on a lotus and wrathful sun and moon seat, the increasing Ḍākinī Siṃhamukha is yellow, holding a jewel and a mongoose vomiting jewels, embracing a khaṭvāṅga, adorned with five bone ornaments and dry and wet human heads, etc.
In the retinue, the main deity and entourage, surrounded by sixty-four goddesses similar to herself, have a sun seat at their hearts. From the yellow Hūṃ syllable surrounded by a yellow mantra garland rotating to the left, immeasurable yellow nectar descends, filling the entire body. By its power, life, merit, wealth, retinue, disciples, benefit for beings, realization, and samādhi all increase and expand from higher to higher. After visualizing this, recite the root mantra of fourteen syllables one thousand times, and the heart mantra 'Oṃ Ratna Ḍākinī Siṃhamukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ' one thousand times, and 'Oṃ Sarva Puṣṭiṃ Kuru Ye Oṃ Siddhi Phala Hūṃ' one thousand times. Finally, the noble main deity and entourage dissolve into light and become inseparable from one's own body, speech, and mind, abiding in a state of unborn and inexpressible equanimity.
Fourth, the noon practice of supreme accomplishment recitation: In the center of the heart chakra...

--------------------------------------------------------------------------------

་བར་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ། པདྨ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མཐིང་ནག་
32-33-69b
རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མི་མགོ་སྐམ་རློན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་འཁོར་དུ། རང་འདྲའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་མཐིང་ནག་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་བདུད་རྩི་མཐིང་ནག་གི་རྒྱུན་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལྟེམས་ཁེངས་ཤིང་དེའི་ནུས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའི་མཐར། རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ལྟེམས་ཞུ་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་ངང་ལ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་དུ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་གཞག །ལྔ་པ་ཕྱི་དྲོ་དབང་གི་བཟླས་པ་ནི། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ། པདྨ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཏེར་གྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་
32-33-70a
ལ་འཁྱུད་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མི་མགོ་སྐམ་རློན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་འཁོར་དུ། རང་འདྲའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དམར་པོས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས། བདུད་རྩི་དམར་པོའི་རྒྱུན་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལྟེམས་ཁེངས་ཤིང་། དེའི་ནུས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧོཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའི་མཐར། རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ལྟེམས་ཞུ་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་ངང་ལ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་དུ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་གཞག །དྲུག་པ་སྲོད་ལ་དྲག་པོ་ཟློག་དགུག་བསད་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་ནི། གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་ལྗང་ནག་ཉིས་བརྩེགས་ཀ

【现代汉语翻译】
在两次重叠的黑色法源中，于莲花男女和日座之上，金刚空行母狮面者，青黑色，手持金刚杵和颅血，拥抱着卡杖嘎（khaṭvāṅga），以五种骨饰和干湿人头等装饰的眷属中，观想自身形象的八位明妃围绕的主尊及其眷属心间，日座之上的青黑色吽字（ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ，种子字），周围环绕着青黑色咒鬘左旋，从中降下无量青黑色甘露之流，伴随着十四个字母的声音，充满身体内部，其力量使一切罪障、染污和过失完全清净。然后念诵根本咒十四个字母一千遍，以及心咒‘嗡 班杂 达吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 啪’（ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，Oṃ Vajra Ḍākinī Siṃhamukhā Hūṃ Hūṃ Phaṭ，oṃ vajra ḍākinī siṃha-mukhā hūṃ hūṃ phaṭ， 嗡 瓦吉拉 达吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 啪），一千遍，还有‘嗡 嘉纳 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽’（ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，Oṃ Jñāna Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hūṃ，oṃ jñāna ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ，嗡 嘉纳 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽），一千遍。最后，至尊主尊及其眷属化为光芒融入自身的身语意，安住于无生无说之境，平等而住。
第五，下午是怀业的念诵：在喉轮的中心，于两次重叠的红色法源中，在莲花男女和日座之上，红色莲花空行母狮面者，手持铁钩和装满珍宝的宝瓶，拥抱着卡杖嘎（khaṭvāṅga），以五种骨饰和干湿人头等装饰的眷属中，观想自身形象的十六位明妃围绕的主尊及其眷属心间，日座之上的红色吽字（ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ，种子字），周围环绕着红色咒鬘左旋，从中降下无量红色甘露之流，伴随着十四个字母的声音，充满身体内部，其力量使三界的食物、财富和众生都被掌控。然后念诵根本咒十四个字母一千遍，以及心咒‘嗡 贝玛 达吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 啪’（ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，Oṃ Padma Ḍākinī Siṃhamukhā Hūṃ Hūṃ Phaṭ，oṃ padma ḍākinī siṃha-mukhā hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 贝玛 达吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 啪），一千遍，还有‘嗡 萨瓦 帕香 咕噜 耶 吼 悉地 帕拉 吽’（ཨོཾ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧོཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，Oṃ Sarva Pāśaṃ Kuru Ye Hoḥ Siddhi Phala Hūṃ，oṃ sarva pāśaṃ kuru ye hoḥ siddhi phala hūṃ，嗡 萨瓦 帕香 咕噜 耶 吼 悉地 帕拉 吽），一千遍。最后，至尊主尊及其眷属化为光芒融入自身的身语意，安住于无生无说之境，平等而住。
第六，傍晚是猛烈的回遮、勾招和诛杀三法的念诵：在密轮的中心，于两次重叠的蓝黑色法源中……

【English Translation】
Within the double-layered black Dharma origin, upon the lotus male and female and the sun seat, Vajra Ḍākinī Siṃhamukhā (lion-faced one), dark blue-black, holding a vajra and a skull cup filled with blood, embracing a khaṭvāṅga, adorned with five bone ornaments and fresh and dry human heads, in the retinue adorned, visualize the principal deity and the retinue, surrounded by eight goddesses resembling herself, at their hearts, upon the sun seat, a dark blue-black Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ，seed syllable), surrounded by a dark blue-black mantra garland rotating to the left, from which an immeasurable stream of dark blue-black nectar descends, accompanied by the sound of fourteen letters, filling the entire body, and by its power, all accumulations of sins, obscurations, faults, and stains are completely purified. Then recite the root mantra of fourteen letters one thousand times, and the heart mantra 'Oṃ Vajra Ḍākinī Siṃhamukhā Hūṃ Hūṃ Phaṭ' (ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，Oṃ Vajra Ḍākinī Siṃhamukhā Hūṃ Hūṃ Phaṭ，oṃ vajra ḍākinī siṃha-mukhā hūṃ hūṃ phaṭ，), one thousand times, and also 'Oṃ Jñāna Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hūṃ' (ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，Oṃ Jñāna Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hūṃ，oṃ jñāna ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ，), one thousand times. Finally, the venerable principal deity and the retinue dissolve into light and become non-dual with one's own body, speech, and mind, and remain in the state of unborn and inexpressible, equally.
Fifth, in the afternoon, the recitation for empowerment: At the center of the throat chakra, within the double-layered red Dharma origin, upon the lotus male and female and the sun seat, Red Padma Ḍākinī Siṃhamukhā (lion-faced one), holding an iron hook and a vase filled with treasures, embracing a khaṭvāṅga, adorned with five bone ornaments and fresh and dry human heads, in the retinue adorned, visualize the principal deity and the retinue, surrounded by sixteen goddesses resembling herself, at their hearts, upon the sun seat, a red Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ，seed syllable), surrounded by a red mantra garland rotating to the left, from which an immeasurable stream of red nectar descends, accompanied by the sound of fourteen letters, filling the entire body, and by its power, all the food, wealth, and beings of the three realms are brought under control. Then recite the root mantra of fourteen letters one thousand times, and the heart mantra 'Oṃ Padma Ḍākinī Siṃhamukhā Hūṃ Hūṃ Phaṭ' (ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，Oṃ Padma Ḍākinī Siṃhamukhā Hūṃ Hūṃ Phaṭ，oṃ padma ḍākinī siṃha-mukhā hūṃ hūṃ phaṭ，), one thousand times, and also 'Oṃ Sarva Pāśaṃ Kuru Ye Hoḥ Siddhi Phala Hūṃ' (ཨོཾ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧོཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，Oṃ Sarva Pāśaṃ Kuru Ye Hoḥ Siddhi Phala Hūṃ，oṃ sarva pāśaṃ kuru ye hoḥ siddhi phala hūṃ，), one thousand times. Finally, the venerable principal deity and the retinue dissolve into light and become non-dual with one's own body, speech, and mind, and remain in the state of unborn and inexpressible, equally.
Sixth, in the evening, the recitation of the fierce methods of repelling, summoning, and killing: At the center of the secret place chakra, within the double-layered green-black Dharma origin...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ནང་དུ། པདྨ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྲོག་
32-33-70b
གཅོད་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་དབུགས་ལེན་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ལྗང་ནག་རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མི་མགོ་སྐམ་རློན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་འཁོར་དུ། རང་འདྲའི་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལྗང་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་ལྗང་ནག་མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་ཅན་མེ་འབར་བས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས། གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་མེ་རླུང་མཚོན་ཆ་འཛིངས་པའི་ཀློང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་དང་ལྡན་པ། དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ། བསམ་པ་ངན་པ། སྦྱོར་བ་རྩུབ་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཉམས་ཆེ་གེ་མོ་དཔོན་གཡོག་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཚུད་པའི་སྟེང་དུ། རྗེ་བཙུན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་ཆར་རྒྱུན་ཟློག་དགུག་བསད་གསུམ་གྱི་སྔགས་རྒོད་ཀྱི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབ་པས། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབ་པ་དང་། མེས་བསྲེགས་རླུང་གིས་གཏོར་ཆུས་བཤལ་བས་ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། ཕཊཿཡཿརཿམཿསཿརཿདཿཤཿཙཿརཿམཿསཿཀཿཨཿཤ་ཏྲི་ཛ་ནྲྀ་ཏྲི་ཁུག་དགྲ་
32-33-71a
བགེགས་འབྱུང་པོའི་སེམས་དང་བག་ཆགས་ངན་པ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པ་འདི་ཉིད་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་ཟློག་གི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་པྲ་ཏྱཱཾ་གི་ར། གྷྲྀ་དུ་གྷྲྀ་དུ། ཛྭ་ར་གྷྲྀ་དུ། ཡཀྨོ་ཕྲེམ་བྷྱོ་ཟློག །ཡཀྨོ་ཕྲེམ་བྷྱོ་ཟློག །ཌཱ་ཀི་མ་ཏྲི་ཀ་ཕྲེཾ་བྷྱོ་ཟློག །ཅེས་པའང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ལྟེམས་ཞུ་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །ཐུན་དེ་ལས་ལྡང་བར་བརྩམ་པ་ན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། གསུམ་པ་རྗེས་ལ་དྲུག །ཉེར་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར། གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར། ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
32-33-71b
དང་པོ་ནི། རླུང་ཕྱིར་རིམ་པར་བུས

【现代汉语翻译】
在（坛城）中央，莲花、日、月垫上，业之空行母，断命、食肉、饮血、吸气，狮面（空行母），身色蓝黑色，手持剑和颅碗，以卡杖嘎为伴。以五种骨饰和干湿人头等装饰的眷属围绕。主尊和眷属的心间，日垫上，黑色吽字周围，咒鬘为蓝黑色，具有兵器自性，火焰燃烧，向左旋转。在秘密处法轮之下，火风兵器交织的区域中，观想对瑜伽士怀有恶意和憎恨心，具有强烈的心，怀有恶念，行为粗暴的破誓者某某，连同其主仆、人、财物和眷属全部包含在内。从至尊母和眷属的身中，降下各种兵器和沸腾的血雨，伴随着逆转、勾召、杀戮三种事业的猛咒之声，不可估量。观想所有损害者、邪魔、破誓者、邪引者，其头和身体全部被斩成碎片，被火焚烧，被风吹散，被水冲刷，身语化为灰尘。然后念诵：ཕཊཿཡཿརཿམཿསཿརཿདཿཤཿཙཿརཿམཿསཿཀཿཨཿཤ་ཏྲི་ཛ་ནྲྀ་ཏྲི་ཁུག་དགྲ་ （藏文）བགེགས་འབྱུང་པོའི་སེམས་དང་བག་ཆགས་ངན་པ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། （藏文） शात्रु ज नृ त्रि खुक् （梵文天城体） śatru ja nṛ tri khuk （梵文罗马拟音） 摧毁怨敌，降伏，引导，刺穿！（汉语字面意思）邪魔的恶心和恶习，玛拉雅 啪！念诵此咒一千遍。以及：ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文） 嗡 噶玛 达吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 啪！（汉语字面意思）念诵此心咒一千遍。特别是为了逆转，念诵逆转咒：嗡 扎样格热，格热度 格热度，匝热格热度，亚摩 帕姆 贝 卓！亚摩 帕姆 贝 卓！达吉 玛德热卡 帕姆 贝 卓！也念诵一千遍。最后，观想敌人的神识化为吽字融入至尊母的心间。因此，至尊母和眷属化为光芒，融入自己的身语意，安住于无二的无生无说之中。当从禅定中起身时，供养和赞颂，祈请：至尊母空行狮面母和眷属，赐予我和所有众生共同和殊胜的一切成就。如此祈愿所求。第三部分是之后的六种瑜伽：摄略瑜伽、朵玛瑜伽、沐浴瑜伽、食物瑜伽、睡眠瑜伽、起身瑜伽。
第一种是：依次吹出气息。

【English Translation】
In the center (of the mandala), on a lotus, sun, and moon seat, the Karma Dakini, severing life, eating flesh, drinking blood, inhaling breath, Lion-faced (Dakini), with a blue-black body, holding a sword and skull cup, accompanied by a khatvanga. Surrounded by attendants adorned with five bone ornaments and dry and wet human heads, etc. At the heart of the main deity and attendants, on a sun seat, a black HUM syllable is surrounded by a mantra garland that is blue-black, possessing the nature of weapons, with flames burning, rotating to the left. Below the wheel of the secret place, in the area intertwined with fire, wind, and weapons, visualize that the oath-breaker so-and-so, along with their master, servants, people, wealth, and retinue, all filled with malice and hatred towards the yogi, possessing a strong mind, harboring evil thoughts, and acting harshly, are all included. From the body of the venerable mother and her retinue, various weapons and a rain of boiling blood descend, accompanied by the sound of fierce mantras for reversing, summoning, and killing, immeasurable. Visualize that all harm-doers, demons, oath-breakers, and misleaders have their heads and bodies chopped into pieces, burned by fire, scattered by wind, and washed away by water, their body and speech turned into dust. Then recite: ཕཊཿཡཿརཿམཿསཿརཿདཿཤཿཙཿརཿམཿསཿཀཿཨཿཤ་ཏྲི་ཛ་ནྲྀ་ཏྲི་ཁུག་དགྲ་ （Tibetan）བགེགས་འབྱུང་པོའི་སེམས་དང་བག་ཆགས་ངན་པ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། （Tibetan） शात्रु ज नृ त्रि खुक् （Sanskrit Devanagari） śatru ja nṛ tri khuk （Sanskrit Romanization） Destroy the enemy, subdue, guide, pierce! (Literal meaning) The evil mind and bad habits of demons, Maraya Phat! Recite this mantra one thousand times. And: ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （Tibetan） Om Karma Dakini Simhamukha Hum Hum Phat! (Literal meaning) Recite this heart mantra one thousand times. Especially for reversing, recite the reversing mantra: Om Pratyam Gire, Ghrita Du Ghrita Du, Jwara Ghrita Du, Yakmo Phrembhyo Zlok! Yakmo Phrembhyo Zlok! Dakini Matrika Phrembhyo Zlok! Also recite one thousand times. Finally, visualize the consciousness of the enemy transforming into the syllable HUM and dissolving into the heart of the venerable mother. Therefore, the venerable mother and retinue transform into light, dissolving into one's own body, speech, and mind, abiding in the non-dual unborn and inexpressible state. When arising from meditation, make offerings and praises, and pray: Venerable Mother Dakini Lion-faced Mother and retinue, grant me and all sentient beings all common and supreme accomplishments. Thus, pray for what is desired. The third part is the six yogas that follow: Gathering Yoga, Torma Yoga, Bathing Yoga, Food Yoga, Sleeping Yoga, and Rising Yoga.
The first is: Exhale the breath in sequence.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་སྣོད་བཅུད་སྲུང་འཁོར་དང་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་རང་ལྷ་སྐུར་གསལ་བ་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལ་ཕོག །དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་ནང་མ་རྣམས་ལ་ཐིམ། མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཡང་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་ནཱ་དའི་བར་དུ་ཐིམ་སྟེ། ནཱ་ད་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ན། སླར་ཡང་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །གཉིས་པ་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས། ཕྱི་དང་། ནང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། གཏོར་ཆོག་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ཐུན་བཞིའམ་གསུམ་མམ་མ་མཐའ་འང་ཉིན་རེར་ཐུན་རེའི་མཇུག་ཏུ་ཕུལ། གཉིས་པ་ནང་གཏོར་ནི། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་སེམས་བཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ནམ་མཁར་སྤར་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གྱུར། ཕུང་པོ་རྙིང་པ་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ཏེ་མགྲོན་རིགས་བཞི་ལ་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འབུལ་བ་སྤྱི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་། གསུམ་པ་ཁྲུས་རྣལ་ལ་གཉིས། ཕྱི་དང་། ནང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། བུམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཤམས་ལ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་
32-33-72a
པ་བཅས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། བདུད་རྩིའི་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཆུ་གཙང་དང་བཅས་པས་སུམ་གཉིས་གང་བའི་ཆུའི་སྟེང་བུམ་པའི་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་བཻ་ཌཱུཪྻའི་མདོག་ལྟ་བུས་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་ཅན་འཁོར་མ་མོ་སྲིད་པ་འབུམ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་ནུས་མཐུ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྔགས་རྒོད་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། བུམ་ནང་གི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་ཆད་པའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ཞལ་ནས་ཐོན་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཕོག །དེ་ལས་བདུད་རྩི་སྔགས་ཆུའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས་དུང་ཆོས་མེར་ཁེངས་ཏེ་ཆིལ་ཆིལ་ལུད། བུམ་ནང་གི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས། དེ་ཉིད་ལས་བདུད་རྩི་སྔགས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་ཆུ་དང་
32-33-72b
དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། གཟུངས་ཐག་བཟུང་ནས། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་དང་། ལས་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །ཨོཾ་

【现代汉语翻译】
观想自身、器情世界、防护轮、尸林宫殿皆为本尊之身，心间的咒鬘触及（这些）。这些依次化为光，后面的融入前面的。最终，咒鬘也融入吽字（ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，种子字）的 नाद（nāda， नाद，nāda，声音）中，观想 नाद（nāda）也融入不可思议的境界中，安住于光明大圆满的法界中。在座间行持时，再次观想自身和一切显现皆转化为智慧空行母的本尊咒语法身智慧，以回向发愿作为连接，进入日常行为中。
第二，朵玛（གཏོར་མ，gtor ma）瑜伽分为外朵玛和内朵玛。首先，按照朵玛仪轨中所述，在四座、三座，或者至少每天一座的结尾供养。其次，内朵玛：以发菩提心为前提，观想自心为വം（vaṃ， वं，vaṃ，种子字）字，升至空中化为瑜伽母之身。将旧的蕴聚转化为甘露，以会供的形式供养四种宾客，如通常一样修持。第三，沐浴瑜伽分为外沐浴和内沐浴。首先，如法陈设宝瓶，以自身生起和念诵为前提进行净化。从空性中，在莲花月轮的座垫上，从വം（vaṃ）字生出珍宝宝瓶，一切特征圆满具备，以各种甘露精华和净水充满三分之二的水面上方，宝瓶内，观想莲花日轮上安住着黑蓝色的吽（ཧཱུྃ）字，周围环绕着颜色如蓝宝石般的咒鬘，向左旋转。然后，观想自己心间的光芒照射到十方诸佛和所有空行母狮面空行母及其眷属魔众十万部，所有慈悲、能力和加持都以咒语、忿怒咒和十四个字母的形式迎请而来，融入宝瓶内的种子字和咒鬘中。再次，观想自己心间的种子字和咒鬘中发出的种子字和咒鬘从口中出来，缠绕在加持绳上，触及金刚脐轮的吽（ཧཱུྃ）字和咒鬘。从中降下无量的甘露咒语之流，充满法螺，发出潺潺之声。触及宝瓶内的种子字和咒鬘，从中降下甘露咒语之流，与宝瓶之水无二无别地混合在一起。手持加持绳，念诵根本咒语十四个字母十万遍，事业咒语一千遍。嗡（ཨོཾ，oṃ， ओं，种子字）

【English Translation】
Visualize yourself, the environment, the protective circle, and the charnel ground palace as the deity's body, with the mantra garland at your heart touching them. These gradually dissolve into light, with the latter ones merging into the former ones. Finally, the mantra garland also dissolves into the nāda (नाद，nāda， नाद，nāda，sound) of the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，seed syllable) syllable. Contemplate that the nāda (नाद) also transforms into a state beyond conception, and rest in equanimity within the expanse of the Great Perfection of Clear Light. When engaging in activities between sessions, again contemplate that yourself and all appearances transform into the wisdom of the Dharma body of the deity mantra of the wisdom Ḍākinīs, and connect this with dedication and aspiration, entering into daily conduct.
Secondly, the Torma (གཏོར་མ，gtor ma) Yoga is divided into outer and inner Torma. First, offer at the end of four, three, or at least one session per day, as described in the Torma ritual. Secondly, the inner Torma: with the generation of Bodhicitta as a prerequisite, visualize your own mind as the form of the Vaṃ (vaṃ， वं，vaṃ，seed syllable) syllable, rising into the sky and transforming into the body of a Yoginī. Transform the old aggregates into nectar, and offer it to the four types of guests in the manner of a Gaṇacakra, practicing as usual. Thirdly, the Ablution Yoga is divided into outer and inner ablution. First, arrange the vase properly, and purify with self-generation and recitation as a prerequisite. From emptiness, on a lotus and moon seat, from the Vaṃ (vaṃ) syllable arises a precious vase, fully endowed with all characteristics, filled two-thirds with various nectar essences and pure water. Inside the vase, visualize a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ) syllable residing on a lotus and sun disc, surrounded by a mantra garland with a color like lapis lazuli, rotating to the left. Then, visualize the rays of light from your own heart inviting all the Sugatas of the ten directions and all the Ḍākinīs, the Lion-faced Ḍākinī, and her retinue of hundreds of thousands of existences, all their compassion, power, and blessings in the form of mantras, wrathful mantras, and fourteen letters, merging into the seed syllable and mantra garland inside the vase. Again, visualize the seed syllable and mantra garland emanating from the seed syllable and mantra garland in your own heart, coming out of your mouth, entwining around the blessing cord, touching the Hūṃ (ཧཱུྃ) and mantra garland at the vajra navel. From this, an immeasurable stream of nectar mantra flows down, filling the conch shell, making a gurgling sound. Touching the seed syllable and mantra garland inside the vase, a stream of nectar mantra flows down from it, mixing with the vase water, becoming inseparable and of one taste. Holding the blessing cord, recite the root mantra, the fourteen letters, one hundred thousand times, and the activity mantra one thousand times. Oṃ (ཨོཾ，oṃ， ओं，seed syllable)

--------------------------------------------------------------------------------

སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའི་མཐར། ཕྱི་ནང་གིས་མཆོད་ཅིང་གཏོར་མའང་ཕུལ། གཟུངས་ཐག་སྒྲིལ་ཞིང་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པ་དང་། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བུམ་ནང་དུ་བླུགས་པས་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག །དེའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་དུ་ལྟེམས་ཞུ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་ནུས་ལྡན་གྱི་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དེ་ལྟ་བུའི་བུམ་པའི་ཆུ་རང་གཞན་གྱིས་བཏུང་ཞིང་བཀྲུ་བ་དང་། བུམ་ཆུའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱས་ཏེ་ནམ་དགོས་པའི་དུས་ལས་ལ་སྦྱར་ན་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནང་ཁྲུས་ནི། རང་སེང་གདོང་མར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨོཾ། འདབ་མ་རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་སྣ་དྲངས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་ཚར་གཉིས་བཅས་ཡིག་འབྲུ་སོ་གཉིས། རྩ་དང་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་དོག་དཀར་པོར་གསལ། ཡི་གེ་བཅུ་
32-33-73a
བཞི་པ་སྟོང་ཙམ་བཟླས་པས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བབས་པས་ལུས་གང་། ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་གི་དབུས་སུ་ཨཱཿ རྩ་འདབ་རྣམས་ལ་ཨཱཿདང་ཧྲཱིཿས་སྣ་དྲངས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དམར་པོས་བསྐོར་བ་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བདུད་རྩི་དམར་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བབས་པས་ལུས་གང་། ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བསམ། སྙིང་གར་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿཅེས་སྔོན་པོས་མཚན་པ་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བདུད་རྩི་སྔོན་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བབས་པས་ལུས་གང་། ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ། མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམ་ལ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག་གོ །འདི་ནི་ནང་གི་ཁྲུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་སོ། །བཞི་པ་ནི། ཁ་ཟས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་ལོངས་སྤྱད་པའམ། སྟོང་
32-33-73b
ཉིད་གསལ་ཁྱབ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཚིམ་པར་རོལ་པའི་མཐར། ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ། ཨོཾ་ཨུཥིཙཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱས་འབྱུང་པོ་ལྷག་མ་ལ་དབང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ཅིང་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་གདབ། ལྔ་པ་ནི། ནུབ་མོ་ཉལ་བའི་ཚེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངམ། ཙོག་པུའམ། སེང་གེའི་ཉ

【现代汉语翻译】
念诵一千遍‘萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 达 萨玛雅 希利 阿 嗡 啊 吽’（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨཱཿཧཱུྃ།），之后，进行内外供养并献祭食子。缠绕护身线，念诵黑汝嘎的百字明，并将圣水倒入宝瓶中，使其接触种子字和咒语。因此，观想光芒融化，宝瓶之水与光明无二无别地混合，成为具有力量的宝瓶之水。自己和他人饮用和清洗这种宝瓶之水，并保持宝瓶之水的持续流动，在需要时使用，可以净化所有疾病、邪魔、罪障、过失、堕落。并增长三摩地。
第二，内净：观想自身如明镜般清晰，身体中央有三脉三轮。在顶轮三十二脉瓣的中央，观想‘嗡’（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）。在脉瓣上，观想以‘嗡 啊 吽 吼’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम्，आः，हुँ，हौः，梵文罗马拟音：om，āḥ，hūṃ，hauḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，吼）开头的十四个字母，重复两遍，共三十二个字母。所有脉和字母都观想为白色。念诵一千遍十四个字母，观想白色甘露伴随着十四个字母的声音降下，充满全身。观想身体的疾病、邪魔和罪障都被净化。
同样，在喉轮十六脉瓣的中央，观想‘啊’（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。在脉瓣上，观想以‘啊’（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）和‘舍利’（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利）开头的红色十四个字母，观想红色甘露伴随着十四个字母的声音降下，充满全身。观想语言的疾病、邪魔和罪障都被净化。在心轮八脉瓣的中央，观想‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在脉瓣上，观想以‘阿 卡 萨 玛 惹 擦 夏 啪’（藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ，梵文天城体：अ，क，स，म，र，च，श，फट्，梵文罗马拟音：a，ka，sa，ma，ra，ca，śa，phaṭ，汉语字面意思：阿，卡，萨，玛，惹，擦，夏，啪）标示的蓝色字母，观想蓝色甘露伴随着十四个字母的声音降下，充满全身。观想意念的疾病、邪魔和罪障都被净化。最后，观想咒语、种子字与自身三门无二无别地融合，安住于光明圆满大圆满的境界中。这是特殊的内净方法，对于净化疾病、邪魔、罪障、誓言破损和堕落具有极高的价值。
第四，将食物加持为甘露，以供养五蕴之神的心态享用，或在空性广大中满足地享用。最后，将食物残渣以‘嗡 乌西恰 瓦林塔 巴克萨 斯瓦哈’（藏文：ཨོཾ་ཨུཥིཙཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् उच्छिष्ट बलिन्त भक्ष सी स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhakṣa sī svāhā，汉语字面意思：嗡，食物残渣，供养，食物，吃，梭哈）布施给掌管残食的众生，并通过回向和祈愿来扩展。
第五，晚上睡觉时，采取跏趺坐、蹲坐或狮子卧的姿势。

【English Translation】
After reciting 'Sarva Tathagata Abhisheka Data Samaya Shri Ah Hum' (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨཱཿཧཱུྃ།) a thousand times, make outer and inner offerings and offer the Torma. Wrap the protection cord, recite the Hundred Syllable Mantra of Heruka, and pour the blessed water into the vase, so that it touches the seed syllables and mantras. As a result, visualize that the light melts, and the water of the vase mixes with the light without any difference, becoming the powerful water of the vase. It is said and contemplated that drinking and washing with such vase water by oneself and others, and keeping the flow of vase water continuous, can purify all diseases, evil spirits, sins, transgressions, and downfalls when needed, and increase Samadhi.
Secondly, the inner cleansing: Visualize oneself as clear as a mirror, with the three channels and three wheels clear in the center of the body. In the center of the thirty-two petals of the crown chakra, visualize 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡). On the petals, visualize the fourteen letters starting with 'Om Ah Hum Ho' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम्，आः，हुँ，हौः，梵文罗马拟音：om，āḥ，hūṃ，hauḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，吼), repeated twice, making thirty-two letters. All the channels and letters are visualized as white. Recite the fourteen letters a thousand times, visualizing white nectar descending with the sound of the fourteen letters, filling the whole body. Visualize that all the diseases, evil spirits, and sins of the body are purified.
Similarly, in the center of the sixteen petals of the throat chakra, visualize 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). On the petals, visualize the fourteen red letters starting with 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) and 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利), visualizing red nectar descending with the sound of the fourteen letters, filling the whole body. Visualize that all the diseases, evil spirits, and sins of speech are purified. In the heart chakra with eight petals, visualize 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the center. On the petals, visualize the blue letters marked with 'A Ka Sa Ma Ra Tsa Sha Phat' (藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ，梵文天城体：अ，क，स，म，र，च，श，फट्，梵文罗马拟音：a，ka，sa，ma，ra，ca，śa，phaṭ，汉语字面意思：阿，卡，萨，玛，惹，擦，夏，啪), visualizing blue nectar descending with the sound of the fourteen letters, filling the whole body. Visualize that all the diseases, evil spirits, and sins of the mind are purified. Finally, visualize the mantra and seed syllables gradually merging with one's own three doors without any difference, and abide in the state of clear light Dzogchen. This is a special method of inner cleansing, which is highly praised for purifying all diseases, evil spirits, sins, broken vows, and downfalls.
Fourth, bless the food as nectar and enjoy it with the intention of worshiping the deities of the aggregates and elements, or enjoy it with satisfaction in the state of vast emptiness. Finally, give the food remnants to the beings who have power over the remnants with 'Om Ushichta Balimta Bhaksha Si Svaha' (藏文：ཨོཾ་ཨུཥིཙཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् उच्छिष्ट बलिन्त भक्ष सी स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhakṣa sī svāhā，汉语字面意思：嗡，食物残渣，供养，食物，吃，梭哈) and expand it with dedication and aspiration.
Fifth, when sleeping at night, take the posture of full lotus, squatting, or lion's posture.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སྟབས་ཀྱིས་འཁོད་པའི་སྙིང་གར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་རྩ་བའི་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་གསལ་བ་ལ་ཡིད་གཏད་དེ། རིག་པ་བརྗོད་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཉལ་བས་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་ལྡང་རྣལ་ནི། ཐོ་རངས་ལྡང་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། ནམ་མཁའ་ནས་ཌཱ་ཀི་མ་བཞིས་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་སྔགས་ཀྱི་གདངས་སུ་བསྒྲགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བཞེངས་པར་མོས་ཏེ་ལྷར་གསལ་བཞིན་པའི་ངང་ནས་ལྡང་། ཕྱི་ནང་གི་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གང་རུང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐོར་ཐུན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་སྐབས་གེགས་སེལ་དང་བོགས་འདོན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ཅིང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གསལ་སྣང་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་མྱོང་ཅི་རིགས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན། བླ་མ་ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱིས་ངོ་སྤྲད་ཅིང་ལམ་དུ་བསླང་བར་བྱའོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གསལ་སྣང་དྲགས་ཕྲ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས། 
32-33-74a
རྫོགས་རིམ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་གིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས་པས། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ །།
༈ བསྙེན་པ།
བསྙེན་པ་བྱེད་ན་གནས་དབེན་པར་བྲིས་སྐུའི་མདུན་དུ། ཤ་ཆང་གི་དམ་རྫས་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་དང་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་བཤམ་མཚམས་དམ་པར་བཅད། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཉམས་ལེན་ཐུན་དྲུག་གམ་བཞི་སོགས་སུ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་གཉིས་སམ་སྲོད་ཐུན་གྱི་མཐར་གཏོར་མ་ཕུལ། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཞི། སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་བཞི། ལས་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་རྣམས་ཁ་སྐོང་བཅས་དང་། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་སྔགས་དྲུག་པོའང་དུས་གནད་དང་བསྟུན་ཏེ་ཞག་བདུན་ཙམ་བཟླས་པའི་མཐར། འདིའི་ཡིག་ཆ་དངོས་སམ། གསང་བ་སྤྱིའི་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལྟར་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་བགྱིས་པས་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཨེ་མ། རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ནི། །པཎ་ཆེན་བླ་མའི་གསུང་ངག་ལས། །བྱུང་བ་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མ། །
32-33-74b
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི། །མན་ངག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་མཛེས་འདི། །དོན་གཉེར་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ནི། །བཤེས་གཉེན་ཨ་ཙཪྻ་ཤཱཀ་བསྟན། །ཟུང་འཇུག་བློ་བྲལ་དོན་རྟོགས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་བྱམས་བཟང་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཡང་ཡང་ནན་ཆེར་བསྐུལ་བའི་ངོར། །ཆོས་མེད་པདྨ་གར་དབང་གིས། །ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །མེ་མོ་ཕག་གི་དཔྱིད་

【现代汉语翻译】
因此，安住在脐轮日月交融的中心，观想根本上师莲花生（Padmasambhava）父母的形象，作为一切皈依境的总集，并信赖于此。安住在不可言说的觉性状态中入睡，就能使睡眠转为光明。
第六，起座瑜伽：当黎明到来，起床的时间到了，观想从虚空中，四位空行母以手鼓的声音和咒语的旋律宣告，从而使你从光明中升起，化现为双运之身。在以本尊的形象升起之后，先行进行外在或内在的沐浴瑜伽，然后开始日常的修持。
像这样修持时，将消除障碍和增进证悟的最深奥的道，融入上师瑜伽的要点中。当生起任何生起次第的明观，并由此生起对显空双运的体验时，应由具有经验的上师来指导并将其转化为道用。在生起次第的明观上获得稳固之后，
通过圆满次第的自生加持的口诀来连接，当气息融入中脉的技巧圆满时，就能证悟境与有境无二无别的智慧，从而迅速地通过地道次第。
༈ །།
༈ 亲近法：
如果要做亲近法，就在僻静的地方，在唐卡（thangka）前，陈设包括肉酒甘露在内的朵玛（torma）和水供，并严密封锁边界。如前所述，进行六座或四座等的修持。在两座或黄昏座的结尾供养朵玛。念诵根本咒，十四字咒一百四十万遍，心咒四十万遍，事业咒一百万遍，以及补缺咒。如果愿意并且有能力，也可以根据时间和需要，念诵六种特殊的事业咒，持续大约七天。最后，按照此仪轨的文本，或按照普遍的金刚乘仪轨，进行补缺火供，这样就能获得无碍于一切事业的能力。唉玛！诸佛的代表，化身之身！全知教法的持有者！来自班禅喇嘛的口传！空行母狮面空行母！
俱生母的生起次第的，口诀珍宝之鬘的庄严！有需要和持有法藏者，善知识阿阇黎释迦教！双运离思之义的证悟者，瑜伽士慈贤等人的！再三强烈敦促之下，无有佛法的莲花舞自在，名为调伏一切，火女猪之春。

【English Translation】
Therefore, abide in the center of the navel chakra, where the sun and moon unite, visualize the form of the root guru Padmasambhava (莲花生, Padmasambhava, Padmasambhava, Lotus Born) in union with his consort as the embodiment of all refuges, and rely on this. By falling asleep in the state of inexpressible awareness, sleep will dawn as luminosity.
Sixth, the rising yoga: When dawn arrives and it is time to rise, visualize that from the sky, four dakinis announce with the sound of damaru drums and the melody of mantras, thereby causing you to arise from luminosity, manifesting as the union of the two truths. After arising in the form of the deity, first perform either outer or inner ablution yoga, and then begin the daily practice.
When practicing in this way, integrate the ultimate path of eliminating obstacles and enhancing realization into the essential points of guru yoga. When any clarity of the generation stage arises, and from that, any experience of the union of appearance and emptiness arises, it should be introduced by an experienced lama and transformed into the path. Having gained stability in the clarity of the generation stage,
connect with the instructions of self-bestowing blessings of the completion stage. When the skill of breath entering and abiding in the central channel is perfected, the wisdom of the inseparability of subject and object, bliss and emptiness, will be manifested, and the stages of bhumi and path will be traversed swiftly.
༈ །།
༈ Approach:
If you are going to do the approach, in a secluded place, in front of a thangka, arrange a torma (offering cake) including meat and wine nectar, and water offerings, and seal the boundaries tightly. As described above, perform six or four sessions of practice, etc. At the end of two sessions or the evening session, offer the torma. Recite the root mantra, the fourteen-syllable mantra 1.4 million times, the heart mantra 400,000 times, and the action mantra 1 million times, along with the supplementary mantra. If you wish and are able, you can also recite the six special action mantras according to the time and need, for about seven days. Finally, according to the text of this ritual, or according to the general tantric ritual, perform a supplementary fire offering, so that you will gain the ability to be unimpeded in all activities. Emaho! Representative of the Buddhas, embodiment of the incarnate body! Omniscient holder of the teachings! From the oral transmission of the Panchen Lama! Dakini Lion-faced Dakini!
The splendor of the garland of precious instructions of the generation stage of the coemergent mother! For those who need and hold the treasury of Dharma, the virtuous friend Acharya Shakya Ten! Yogis such as Loving Goodness, who realize the meaning of the union of the two truths beyond thought! Under the repeated and strong urging, Lotus Dance Empowerment without Dharma, called Taming All, Spring of the Fire Female Pig.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟླ་ཡི། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ནི། །གསུམ་པའི་ཚེས་ལ་དབེན་པའི་གནས། །ཤུག་སྡིངས་མཁའ་འགྲོའི་བསྟི་གནས་སུ། །ལེགས་སྦྱར་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ནི། །དཔོན་ཡིག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །བགྱིས་པའི་མཐའ་ཡས་དགེ་བའི་ཚོགས། །ལུས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །འདིའི་དགེ་བས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས་ལས་བཞི་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པདྨ་གར་དབང་གི་གསུང་རབ་ལས་སྙིང་པོ་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པའོ།། །།
༄། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།།
༈ དེ་ནི་ཕྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། ནང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་དང་། གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་མན་ངག་བཅས་རྒྱ་ཆེར་བཞུགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་
32-33-75a
གདོང་པ་ཅན་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁི་ཡེ། འདིར་སེང་གདོང་མའི་ཉམས་ལེན་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་སེང་གདོང་མའི་བསྐྱེད་རིམ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྒོམས་ནས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན། ནང་ལུས་ཀྱི་རྩ། གཞན་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པ་དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པ་དང་། ཁྱད་པར་རང་གི་མིག་དང་གཟུགས་སའི་སྙིང་པོ་ཡབ་ཡུམ། རྣ་བ་དང་སྒྲ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ། སྣ་དང་དྲི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡབ་ཡུམ། ལྕེ་དང་རོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ། ལུས་དང་རེག་བྱ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཡབ་ཡུམ། ཡིད་དང་ཆོས་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ། ཚིགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ། རྩ་རྒྱུས་བྱམས་པ་ཡབ་ཡུམ། །ལག་གཡས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡབ་ཡུམ། གཡོན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཡབ་ཡུམ། ལྕེ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ། གསང་བ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ། དཔུང་གཡས་མི་གཡོ་བ་ཡབ་ཡུམ། གཡོན་འདོད་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ། པུས་མོ་གཡས་དབྱུག་སྔོན་ཡབ་ཡུམ། གཡོན་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡབ་ཡུམ། སྤྱི་གཙུག་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡབ་ཡུམ། 
32-33-75b
རྐང་མཐིལ་གཉིས་གནོད་མཛེས་ཡབ་ཡུམ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་སྣང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་གཉིས་ཡབ་ཡུམ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་འབྱུང་དང་སའི་ཁམས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། འདུ་ཤེས་འོད་དཔག་མེད་དང་མེའི་ཁམས་གོས་དཀར་མོ། འདུ་བྱེད་དོན་གྲུབ་དང་རླུང་ཁམས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ། རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི །དེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་

【现代汉语翻译】
月亮啊！在白净方的胜利者，于初三的寂静处，舒格丁（Shug Ding）空行母的住所里，用优美的梵文字体，由官员索南坚赞（Sonam Gyaltsen）所作，无边功德之聚，为了有情众生获得菩提而回向。以此功德，愿我和一切有情众生都能亲眼见到空行母，并使四种事业的一切事业毫无阻碍地成就！这是从莲花舞自在（Padma Garwang）的著作中提取的精华。
这是智慧空行母狮面母的生起次第和圆满次第的窍诀精华。
这是外生起次第的次第，内生起次第是甚深的修持身体坛城之法，第二是圆满次第四轮的窍诀，此处所载是广博的精华：智慧空行母狮面母的生起次第和圆满次第的窍诀精华。那摩 达吉尼 辛哈穆克耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，向空行母狮面母敬礼）。
在此，狮面母的修持分为生起次第和圆满次第，首先是：自己刹那间观想为狮面母的生起次第，如实显现。
外器世界、内身之脉、其他法界三角坛城之相，了知这三者无别，特别是自己的眼和色之精华为父佛母，耳和声为金刚手父佛母，鼻和香为虚空藏父佛母，舌和味为世自在父佛母，身和触为除盖障父佛母，意和法为文殊父佛母，所有关节为普贤父佛母，脉络为慈氏父佛母，右手为阎魔敌父佛母，左手为无能胜父佛母，舌为马头明王父佛母，秘密处为降伏魔父佛母，右肩为不动父佛母，左肩为欲王父佛母，右膝为猛咒父佛母，左膝为大力父佛母，头顶为转轮圣王父佛母。
双足心为损美父佛母，色蕴为毗卢遮那和空界自在母双运父佛母，受蕴为宝生和地界佛眼母，想蕴为无量光和火界白衣母，行蕴为不空成就和风界誓言度母，识蕴为不动和水界嘛嘛ki母，这一切总集为普贤父佛母，额间为身金刚母，喉间为语金刚母，心间为意金刚。

【English Translation】
O Moon! The Victorious One in the White Auspicious Side, at the third day in a secluded place, in the abode of the Dakinis at Shug Ding, with well-formed Sanskrit letters, by the official Sonam Gyaltsen, an infinite collection of merits, dedicated for sentient beings to attain Bodhi. By this merit, may I and all sentient beings directly see the face of the Dakini, and may all the activities of the four actions be accomplished without any hindrance! This is the essence extracted from the writings of Padma Garwang.
This is the essence of the generation and completion stage instructions of the Wisdom Dakini Lion-Faced Mother.
This is the order of the outer generation stage, the inner generation stage is the profound method of practicing the mandala of the body, the second is the essence of the completion stage's four chakras, what is contained here is the vast essence: the essence of the generation and completion stage instructions of the Wisdom Dakini Lion-Faced Mother. Namo Dakini Simhamukhe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Homage to the Dakini Lion-Faced Mother).
Here, the practice of the Lion-Faced Mother is divided into the generation stage and the completion stage, the first is: instantly visualize oneself as the generation stage of the Lion-Faced Mother, appearing as it is.
The outer container world, the inner body's channels, the form of the other Dharma realm's triangular mandala, knowing these three to be inseparable, especially the essence of one's eye and form as Father-Mother Buddha, ear and sound as Vajrapani Father-Mother Buddha, nose and smell as Akashagarbha Father-Mother Buddha, tongue and taste as Lokeshvara Father-Mother Buddha, body and touch as Sarvanivaranaviskambhin Father-Mother Buddha, mind and Dharma as Manjushri Father-Mother Buddha, all joints as Samantabhadra Father-Mother Buddha, veins as Maitreya Father-Mother Buddha, right hand as Yamantaka Father-Mother Buddha, left hand as Achala Father-Mother Buddha, tongue as Hayagriva Father-Mother Buddha, secret place as Vighnantaka Father-Mother Buddha, right shoulder as Acala Father-Mother Buddha, left shoulder as Kamaraja Father-Mother Buddha, right knee as Niladanda Father-Mother Buddha, left knee as Mahabala Father-Mother Buddha, crown of the head as Chakravartin Father-Mother Buddha.
The soles of both feet as Sundarananda Father-Mother Buddha, the aggregate of form as Vairochana and the space element Dhatvishvari Mother united Father-Mother Buddha, the aggregate of feeling as Ratnasambhava and the earth element Buddha Lochana, the aggregate of perception as Amitabha and the fire element Pandaravasini, the aggregate of volition as Amoghasiddhi and the wind element Samaya Tara, the aggregate of consciousness as Akshobhya and the water element Mamaki, all of these combined as Samantabhadra Father-Mother Buddha, on the forehead is Body Vajra Mother, in the throat is Speech Vajra Mother, in the heart is Mind Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་རྣམ་པ་ལྷའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གྱུར་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་བ་དམར་པོ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་རེ་རེ་གནས་པ་སྟེ། གསལ་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཡེ་ནས་དག་པར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་དབུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གི་མཐར་གཡོན་སྐོར་དུ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿ ཕཊཿ ཅེས་རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཅེས་ལས་སྔགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླ། 
32-33-76a
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་གང་བྱེད་དཀར་སེར་དམར་ནག་གི་སྔགས་ཕྲེང་དང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། དེ་ནས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གཞིའི་ལུས་ལ་བསྟིམས་ནས། རང་ཉིད་སེང་གདོང་མའི་སྐུའི་ནང་སྟོང་སང་ངེ་བའི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་བཏབ་པའི་སུམ་མདོར་ཉི་གདན་ལ་རཾ། ལྟེ་བར་ཨོཾ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་ཨཾ། སྤྱི་བོར་ཧཾ། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ། ཨཿ ཀཿ སཿ མཿ རཿ ཙཿ ཤཿ དཿ བརྒྱད་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་མགོ་ཐུར་བསྟན། མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ་རྩ་སྔགས་ཚར་གཅིག་དང་། ཨཿ ཀཿགཉིས་དང་བཅུ་དྲུག་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ལ་རྩ་སྔགས་ཚར་གཉིས་དང་། ཨཿ ཀཿ སཿ མཿབཞི་དང་སོ་གཉིས་དཀར་པོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཐུར་བསྟན། ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་རེ་གཉིས་ལ་རྩ་སྔགས་ཚར་བཞི་དང་། ཨཿ ཀཿ སཿ མཿ རཿ ཙཿ དྲུག་དང་རེ་གཉིས་དམར་པོ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་མགོ་གྱེན་བསྟན། བཤང་སྒོའི་ནང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པར་གསལ་བཏབ་ནས། རླུང་རོ་བུས་ཏེ་རླུང་བཟུང་བས་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་ཐུར་དུ་བདས་པས་དབུ་མ་ནས་རྩེ་སྤྲད་
32-33-76b
དེ་རཾ་ཡིག་བུས། རཾ་ལས་མེ་འབར་བས་ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པའི་རང་སྒྲ་ཅན་གྱི་མེ་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པར་འབར་བས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུར་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་སྒྲར་བབས་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་མགྲིན་གཉིས་ལ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཅི་ནུས་སུ་གཟུང་བ་ནི་ཐུན་གྱི་དངོས་གཞིའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྲུང་འཁོར་དང་ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་

【现代汉语翻译】
然后，所有这些都自然而然地成为不可摧毁的、大乐的本质，以神圣的形象显现。所有这些神的心中，在莲花和太阳之上，有一个与自己相似的红色智慧勇识。在他的心中，在月亮之上，有一个禅定勇识，每个都带着吽（Hūṃ）。它们在光明、空性和大乐的本质中，从一开始就是清净的。在自己心间的智慧勇识的心中，吽（Hūṃ）字的周围，逆时针方向环绕着十四个根本咒语的字母：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿ ཕཊཿ （藏文） Āḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ （梵文天城体） Ah Kah Sah Mah Rah Tsah Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat （梵文罗马拟音） 啊 卡 萨 玛 惹 擦 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 帕特 （汉语字面意思）。还有心咒：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ （藏文） Oṃ Vajra Ḍākinī Siṃhamukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ （梵文天城体） Om Vajra Dakini Simhamukha Hum Hum Phat （梵文罗马拟音） 嗡 瓦吉拉 达吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 帕特 （汉语字面意思）。以及事业咒：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ （藏文） Oṃ Jñāna Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hoḥ （梵文天城体） Om Jñana Dakini Sarva Siddhi Phala Hoh （梵文罗马拟音） 嗡 嘉纳 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吼 （汉语字面意思）。尽可能多地念诵这些咒语。
无论进行息增怀诛哪种事业，都要观想白色、黄色、红色、黑色的咒鬘，并进行光芒的放射和收摄。第二，圆满次第：然后，将身体坛城（luskkyil，身体坛城）的本尊融入根本之身。在自己狮面空行母（seggdongma，狮面空行母）的身体中，在空旷的中央，清晰地观想三脉和四个脉轮。在三岔路口，于日垫之上是让（Raṃ）。在脐轮是嗡（Oṃ）。在心轮是吽（Hūṃ）。在喉轮是昂（Aṃ）。在顶轮是杭（Haṃ）。在心轮的八个脉瓣上，有八个蓝色的字母，包括吽（Hūṃ），头部朝下。在喉轮的十六个脉瓣上，有一遍根本咒，以及ཨཿ ཀཿ （藏文） Āḥ Kaḥ （梵文天城体） Ah Kah （梵文罗马拟音） 啊 卡 （汉语字面意思）两个字母，共十六个红色字母，头部朝上。在顶轮的三十二个脉瓣上，有两遍根本咒，以及ཨཿ ཀཿ སཿ མཿ （藏文） Āḥ Kaḥ Saḥ Maḥ （梵文天城体） Ah Kah Sah Mah （梵文罗马拟音） 啊 卡 萨 玛 （汉语字面意思）四个字母，共三十二个白色字母，是安乐的自性，头部朝下。在脐轮的六十四个脉瓣上，有四遍根本咒，以及ཨཿ ཀཿ སཿ མཿ རཿ ཙཿ （藏文） Āḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ （梵文天城体） Ah Kah Sah Mah Rah Tsah （梵文罗马拟音） 啊 卡 萨 玛 惹 擦 （汉语字面意思）六个字母，共六十四个红色字母，是热力的自性，头部朝上。在肛门内，从扬（Yaṃ）字观想风轮，呈弓形向上移动。然后，通过呼气和屏气，将下降气向下驱赶，使其从中央脉相遇。
然后，用气息吹动让（Raṃ）字。从让（Raṃ）字中燃起火焰，脐轮的短阿（A）字，以及十四个字母的自声之火，炽热而粗糙地燃烧，触及心轮的吽（Hūṃ）字和字母，甘露如水银般从八个字母的自声中降下，观想生起乐空智慧。同样地，也要观想顶轮和喉轮，并在无二的乐空中安住。尽可能地屏住宝瓶气，这是修法的正行。然后，从自己心中的吽（Hūṃ）字放射出光芒，所有外器内情都融入光中，包括保护轮、法生和宫殿。

【English Translation】
Then, all of that naturally arises as the indestructible essence of great bliss, manifesting as deities in the form of the path. In the hearts of all those deities, above the lotus and sun, is a red wisdom being identical to oneself. In its heart, above the moon, is a samadhi being, each with a Hūṃ. They are pure from the beginning in the essence of clarity, emptiness, and great bliss. In the heart of the wisdom being in one's own heart, around the Hūṃ, counterclockwise, are the fourteen root mantra letters: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿ ཕཊཿ (Tibetan) Āḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ (Sanskrit Devanagari) Ah Kah Sah Mah Rah Tsah Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat (Sanskrit Romanization) Ah Kah Sah Mah Rah Tsah Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phat (Literal Chinese meaning). And the heart mantra: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (Tibetan) Oṃ Vajra Ḍākinī Siṃhamukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Sanskrit Devanagari) Om Vajra Dakini Simhamukha Hum Hum Phat (Sanskrit Romanization) Om Vajra Dakini Simhamukha Hum Hum Phat (Literal Chinese meaning). And the activity mantra: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ (Tibetan) Oṃ Jñāna Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hoḥ (Sanskrit Devanagari) Om Jñana Dakini Sarva Siddhi Phala Hoh (Sanskrit Romanization) Om Jñana Dakini Sarva Siddhi Phala Hoh (Literal Chinese meaning). Recite these as much as possible.
Whatever activity of pacifying, increasing, magnetizing, or wrathful is performed, visualize white, yellow, red, and black mantra garlands, and radiate and gather light rays. Second, the completion stage: Then, dissolve the deity assembly of the body mandala into the base body. In the midst of one's own empty body of Siṃhamukha (seggdongma, Lion-faced Dakini), clearly visualize the three channels and four chakras. At the junction of the three channels, on a sun cushion is Raṃ. At the navel is Oṃ. At the heart is Hūṃ. At the throat is Aṃ. At the crown is Haṃ. On the eight petals of the heart chakra, there are eight blue letters, including Hūṃ, heads pointing down. On the sixteen petals of the throat chakra, there is one repetition of the root mantra, and the two letters ཨཿ ཀཿ (Tibetan) Āḥ Kaḥ (Sanskrit Devanagari) Ah Kah (Sanskrit Romanization) Ah Kah (Literal Chinese meaning), totaling sixteen red letters, heads pointing up. On the thirty-two petals of the crown chakra, there are two repetitions of the root mantra, and the four letters ཨཿ ཀཿ སཿ མཿ (Tibetan) Āḥ Kaḥ Saḥ Maḥ (Sanskrit Devanagari) Ah Kah Sah Mah (Sanskrit Romanization) Ah Kah Sah Mah (Literal Chinese meaning), totaling thirty-two white letters, the nature of bliss, heads pointing down. On the sixty-four petals of the navel chakra, there are four repetitions of the root mantra, and the six letters ཨཿ ཀཿ སཿ མཿ རཿ ཙཿ (Tibetan) Āḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ (Sanskrit Devanagari) Ah Kah Sah Mah Rah Tsah (Sanskrit Romanization) Ah Kah Sah Mah Rah Tsah (Literal Chinese meaning), totaling sixty-four red letters, the nature of heat, heads pointing up. Inside the anus, visualize the wind mandala from Yaṃ, shaped like a bow, moving upwards. Then, by exhaling and holding the breath, the downward-moving air is driven downwards, meeting at the central channel.
Then, breathe on the letter Raṃ. From the Raṃ, fire blazes, and the short A at the navel chakra, along with the self-sound of the fourteen letters, burns hot and rough, touching the Hūṃ and letters at the heart chakra, nectar descends like mercury from the self-sound of the eight letters, contemplate the arising of the wisdom of bliss and emptiness. Similarly, contemplate the crown and throat chakras as well, and rest in the non-duality of bliss and emptiness. Hold the vase breath as much as possible, this is the actual practice of the session. Then, from the Hūṃ in one's own heart, light rays radiate, and all phenomena dissolve into light, including the protection wheel, the dharmodaya, and the palace.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཐིམ། དེ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ནས་རིམ་པར་ཡར་ཐིམ་ནས་ནཱ་ད་ཙམ་དང་། དེ་ནས་དམིགས་མེད་བློ་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཡང་སེང་གདོང་མ་གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་པའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བཞེངས་ནས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་དང་། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་གོ །གོང་དུ་བཟླས་པའི་གོང་དུ་ཕྲེང་བ་བསང་སྦྱང་། ཧཱུྃ་ཡིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེང་གདོང་མའི་སྐུ་ཆུང་ངུ་རེ་རེར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་བཱརྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་མང་བཟླས། 
32-33-77a
ལག་པ་དབྱངས་གསལ་ཉི་ཟླའི་བར་དུ་ཕྲེང་བ་ཕུར་ཏེ་ཕུས་གདབ་པས་ཕྲེང་བ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམས་པས་ཕྲེང་བ་བྱིན་བརླབ་བོ། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི། ཁ་ཟས་སྲེག་བླུགས་དང་། འགྲོ་འདུག་བསྐོར་བ། ཉལ་བའི་ཚེ་རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཟབ་གནད་བརྗེད་ཐོ་འདིའང་རཱ་གའི་མིང་ཅན་བདག་གིས་བྲིས་པ་སྟེ། འདི་བྲིས་ཉེས་པ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ནི་གྲུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོའི་མན་ངག་གི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བར་མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བོ་དོང་གྲུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཟབ་གསང་སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད་གྱི་གླེགས་བམ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་གཅེས་པར་བཏུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མདོ་ཙམ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལེགས་བྱས་ཉིན་མོའི་འཛུམ་འོད་ཀྱིས། །ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་མུན་བསལ་ནས། །གྲུབ་གཉིས་པདྨོའི་ནགས་ཀླུང་མཆོག་ཏུ་དར་བབས་པས། །ཕན་བདེའི་སྦྲང་རྩིས་ཀུན་དགའི་དུས་སྟོན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་
32-33-77b
པའང་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་སོ།། །། ༈
༄། །ཟབ་གསང་སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད་གྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཕྲིན་ལས་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
ཟབ་གསང་སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད་གྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཕྲིན་ལས་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་སེང་གེའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་གདན་པ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་དང་། །གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། །རོང་པོ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། །རཏྣ་གུ་རུ་གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན་དང་། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་པའི་མཆོག་གྱུར་བསམ་གཏན་དཔལ་བ་དང་། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མས། །མངོན་སུམ་རྗེས་བཟུང་སྙན་བརྒྱུ

【现代汉语翻译】
融入于la (藏文，null，null，null)。它融入于自性。自性融入于心间的吽 (藏文，हूँ，hūṃ，吽)。吽也从足下的竖钩开始次第向上融入，直至那达 (藏文，null，nāda，声音)为止。然后，长久地安住于无所缘、超离思维的大手印中。再次，观想升起狮面空行母，赤裸无饰，如幻化之身，然后进行回向和发愿，并进入座间休息的活动。在之前念诵的基础上，首先进行念珠的净化。观想从念诵一百零八遍吽字中生起微小的狮面空行母身，然后尽可能多地念诵：嗡 茹孜 茹阿玛尼 札巴达耶 梭哈 (藏文，null，oṃ rucira maṇi prabardhaye svāhā，嗡，光明，摩尼，增盛，梭哈)。
将手置于明咒和种子字日月之间，将念珠插入并固定，观想念珠具有力量，从而加持念珠。座间休息的行为包括：食物的焚烧供养，行走和绕圈，睡觉时保持梦境和光明觉照的瑜伽，这些都与通常的做法相同。这份生起次第和圆满次第的甚深要诀备忘录，由名为Ra Ga的我所写。如果书写有误，向空行母众忏悔，愿以此功德，今生证得金刚持果位！这是大成就者桑结贡波的口诀，由智者卡玛恰美记录。因此，通过这些方法，从波东大成就者桑结贡波传承下来的甚深秘密狮面空行母耳传的珍贵典籍中，以摘录要诀的方式，将要点汇集于此。愿由此产生的善行，如白昼的微笑般的光芒，消除阻断三界众生的黑暗，使成就二利的莲花丛林繁荣生长，以利益和安乐的甘露，使一切欢喜的节日盛大圆满！
这也是曼殊高沙所说。 甚深秘密狮面空行母耳传传承祈请文——赐予事业之光。
甚深秘密狮面空行母耳传传承祈请文——赐予事业之光。 祈请普贤金刚持，狮面空行母，多杰丹巴，巴日译师，贡噶宁波，索南孜莫，扎巴坚赞。 祈请萨迦班智达，八思巴仁波切，荣波多杰桑结益西，热纳古汝，雅德班钦，洛哲嘉措。 祈请智者之首桑丹巴瓦，措杰多杰益西空行母，现证传承耳传。

【English Translation】
It dissolves into la (Tibetan, null, null, null). It dissolves into self-nature. Self-nature dissolves into the hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, hūṃ) at the heart. The hūṃ also gradually dissolves upwards from the hook at the foot, until only the nāda (Tibetan, null, nāda, sound) remains. Then, rest for a long time in the unapprehendable, beyond-mind Great Seal. Again, visualize the arising of Siṃhamukhā, naked and unadorned, like an illusory body, and then engage in dedication and aspiration, and in the activities of the session break. Based on the previous recitation, first purify the mala. Visualize that small bodies of Siṃhamukhā arise from reciting the hundred-syllable hūṃ one hundred and eight times, and then recite as much as possible: oṃ rucira maṇi prabardhaye svāhā (Tibetan, null, oṃ rucira maṇi prabardhaye svāhā, Om, bright, jewel, increase, svāhā).
Place the hand between the clear mantra and seed syllable sun and moon, insert and fix the mala, and visualize that the mala has power, thereby blessing the mala. The conduct during session breaks includes: food burnt offerings, walking and circumambulation, and the yoga of maintaining dreams and clear light when sleeping, all of which are the same as usual. This memorandum of the profound key points of the generation stage and completion stage was written by me, named Ra Ga. If there are any errors in writing, I confess to the assembly of Ḍākinīs, and may this merit lead to the attainment of the Vajradhara state in this life! This is the oral instruction of the great accomplished Sangye Gonpo, recorded by the wise Karma Chakme. Therefore, through these methods, from the precious texts of the profound secret Siṃhamukhā ear-whispered lineage transmitted from Bodong Great Accomplished Sangye Gonpo, the key points are collected here in the manner of extracting the essential instructions. May the resulting virtuous deeds, like the light of a daytime smile, dispel the darkness that obstructs the beings of the three realms, and may the lotus grove of accomplishing the two benefits flourish, and may the festival of all joys be grandly fulfilled with the nectar of benefit and happiness!
This was also said by Mañjughoṣa. The Prayer to the Lineage of the Profound Secret Siṃhamukhā Ear-Whispered Lineage - Bestowing the Glory of Activity.
The Prayer to the Lineage of the Profound Secret Siṃhamukhā Ear-Whispered Lineage - Bestowing the Glory of Activity. I pray to Samantabhadra Vajradhara, Siṃhamukhā, Dorje Dampa, Bari Lotsawa, Kunga Nyingpo, Sonam Tsemo, Drakpa Gyaltsen. I pray to Sakya Paṇḍita, Phakpa Rinpoche, Rongpo Dorje Sangye Yeshe, Ratna Guru, Yakde Panchen, Lodro Gyatso. I pray to the chief of the wise, Samten Palwa, Tsoje Dorje Yeshe Khandroma, the lineage of direct realization and ear-whispered transmission.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་གདམས་པའི་མཛོད། །སངས་རྒྱས་མགོན་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་དགའ་དར་པོ་ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་བཟང་། །བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ་བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཉི། །པདྨ་གར་དབང་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་དང་། །རབ་འབྱམས་ཆོས་རྗེ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རཏྣའི་མཚན་ཅན་འདུས་ཆེན་རབ་རྒྱས་ཞབས། །ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། །དགེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན་འགྲོ་འདུལ་རིག་པ་འཛིན། །འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་གསོལ་
32-33-78a
བ་འདེབས། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དང་། །དབྱེར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་མཚོ་མོ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་གདམས་ཟབ་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ་དང་དག་སྣང་མ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་བརྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའང་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ། །། ༈
༄། །སེང་གདོང་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
སེང་གདོང་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་གཅིག་ཉིད་ལས། །གང་འདུལ་རིགས་ལྔའི་སྐུར་སྣང་སེང་གེའི་ཞལ། །བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་གུས་བཏུད་ནས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལམ་བཟང་དབྱེ། །འདི་ལ་གསུམ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་ག །ལས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་མོང་གི་ལམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་
32-33-78b
ཐེག་པ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཉིས་བརྩེགས་དབུས་སྔོ། ཤར་དཀར། བྱང་ལྗང་། ནུབ་དམར། ལྷོ་སེར་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་ཉི་མའི་གདན་དང་བཅས་པར་ཧཱུྃ་རེ་རེ་ལས། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་གྲི་གུག །བྱང་དུ་རལ་གྲི །ནུབ་ཏུ་པདྨ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་ནག་སེང་ཞལ་དཀར་མོ་རྔ

【现代汉语翻译】
祈请加持之宝藏。 祈请于佛陀怙主莲足前。 昆噶扎波（Kunga Darpö，具喜幢）尊者，法子昆噶桑布（Kunga Sangpo，具喜贤）， 策尼僧格（Tsondu Sengge，精进狮子），强巴确吉尼（Jampa Chökyi Nyi，慈氏法日）， 白玛噶旺扎巴沃色（Padma Garwang Drakpa Öser，莲花自在名称光芒）等， 祈请于无边法主尊前。 具宝生名号之大集寺主拉杰（Ratna，宝生；Rabjampa，大集寺主）尊者， 南喀纳觉仁钦桑波（Namkhai Naljor Rinchen Sangpo，虚空瑜伽宝贤）， 格勒嘉灿（Gelek Gyaltsen，具善胜幢），卓度仁波切（Dro Dul Rigpa Dzin，调伏有情持明）， 蒋扬南嘉（Jamyang Namgyal，妙音尊胜）等，
祈请于成事任运持明南巴嘉（Trinley Lhündrup Rigdzin Nampar Gyal，事业任运成就持明尊胜）尊前。 多杰尊姆（Dorje Tsünmo，金刚母），僧给东坚（Sengei Dongchen，狮面空行母）， 以及无别法界大乐海母等， 祈请于根本传承上师尊前。 祈请于上师本尊空行众， 以一心恭敬祈请之威力， 祈愿内外密一切障碍皆平息， 祈愿成就殊胜共同诸悉地。 此乃耶喜空行母（Yeshe Khandro，智慧空行母）僧给东玛（Senge Dongma，狮面母）之甚深口诀长传承教言，以及近传承伏藏与净相融合之珍贵传承祈请文， 钦哲旺波（Khyentse Wangpo，智悲自在）所著。 善哉！
《狮面空行母五部修法仪轨及随许法事合集——事业幻化》
《狮面空行母五部修法仪轨及随许法事合集——事业幻化》。 嗡 索斯帝（Om Svasti）。 从乐空双运光明一味中， 随所化现五部之身相，狮子之面容。 顶礼上师耶喜空行（Yeshe Khandro，智慧空行）， 开启事业幻化之妙道。 此处分三：修法之方便，随许之仪轨，事业之次第。 首先，以共同道净治自相续，尤于金刚
乘坚定之修行者，安住于安乐座，先行皈依、发心、修四无量心。 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭（Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ）。 于空性中， 自成金刚护轮，具足八大尸陀林，于其中央， 从埃（E）字现出三角法源，双重迭置，中央蓝色，东方白色，北方绿色，西方红色，南方黄色，其内有日垫之鲁扎（Rudrā，暴虐神）男女，各自的吽（Hūṃ）字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从中，中央为金刚，东方为弯刀，北方为宝剑，西方为莲花，南方为珍宝，各自具有其部族的颜色，以吽字为标识，光芒四射，收摄，完全转变，中央为蓝色金刚空行母，黑色狮面，右手持钺刀，

【English Translation】
The Treasury of Instructions. I supplicate at the feet of the Buddha, the Protector. Kunga Darpö (Kunga Darpö, Joyful Banner), the spiritual son Kunga Sangpo (Kunga Sangpo, Joyful Good), Tsondu Sengge (Tsondu Sengge, Diligent Lion), Jampa Chökyi Nyi (Jampa Chökyi Nyi, Maitreya Dharma Sun), Padma Garwang Drakpa Öser (Padma Garwang Drakpa Öser, Lotus Empowerment Fame Light), I supplicate to the boundless Dharma Lords.
Ratna (Ratna, Jewel) by name, Rabjampa (Rabjampa, Great Assembly Master), Namkhai Naljor Rinchen Sangpo (Namkhai Naljor Rinchen Sangpo, Sky Yogi Precious Good), Gelek Gyaltsen (Gelek Gyaltsen, Virtuous Victory Banner), Dro Dul Rigpa Dzin (Dro Dul Rigpa Dzin, Tamer of Beings, Knowledge Holder), Jamyang Namgyal (Jamyang Namgyal, Manjushri Victorious), I supplicate.
Trinley Lhündrup Rigdzin Nampar Gyal (Trinley Lhündrup Rigdzin Nampar Gyal, Action Spontaneous Accomplishment Knowledge Holder Victorious), Dorje Tsünmo (Dorje Tsünmo, Vajra Woman), Sengei Dongchen (Sengei Dongchen, Lion-Faced One), inseparable Dharmadhatu Great Bliss Ocean Mother, etc., I supplicate to the root and lineage Lamas.
To the Lama, Deities, and Assembly of Dakinis, Through the power of supplicating with one-pointed devotion, May all outer, inner, and secret obstacles be pacified, May we be blessed to accomplish the supreme and common siddhis. This is also a profound instruction from Yeshe Khandro (Yeshe Khandro, Wisdom Dakini), Senge Dongma (Senge Dongma, Lion-Faced Mother), a long lineage of oral transmission, and a precious lineage of near transmission terma and pure vision combined, written by Khyentse Wangpo (Khyentse Wangpo, Wisdom and Compassion Empowerment). May it be virtuous!
The Sadhana of the Five Families of Lion-Faced Dakini with Anujna and Karma Collection - Called 'Play of Activities'
The Sadhana of the Five Families of Lion-Faced Dakini with Anujna and Karma Collection - Called 'Play of Activities'. Oṃ Svasti. From the single essence of bliss and emptiness, the appearance of the five families of forms that tame beings, the face of a lion. I respectfully bow to the Lama Yeshe Khandro (Yeshe Khandro, Wisdom Dakini), and reveal the excellent path of the play of activities. This has three parts: the means of practice, the ritual of empowerment, and the order of activities. First, purify the mindstream with the common path, and especially those who are firm in the Vajra
Vehicle, sit on a comfortable seat, and begin with refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. From emptiness, a vajra protection wheel arises, surrounded by eight great charnel grounds. In the center, from the letter E, a triangular dharma source arises, double-layered, blue in the center, white in the east, green in the north, red in the west, and yellow in the south. Inside each is a male and female Rudrā (Rudrā, Wrathful Deity) on a sun seat, each with a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) letter. From these, in the center is a vajra, in the east a curved knife, in the north a sword, in the west a lotus, and in the south a jewel, each with the color of its family, marked with the letter Hūṃ, radiating light, gathering, and completely transforming. In the center is a blue Vajra Dakini, with a black lion face, holding a curved knife in her right hand,

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་སེང་ཞལ་སྔོན་མོ་ཅན་གྲི་གུག་དང་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་ནག་སེང་ཞལ་ནག་པོ་ཅན་རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་སེང་ཞལ་སེར་མོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཏེར་བུམ་འཛིན་པ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་སེང་ཞལ་དམར་མོ་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་ཁྲོ་མོའི་
32-33-79a
སྤྱན་གསུམ་བགྲད་པ། ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་ལས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོས་བཅིངས་པའི་སྟེང་དུ་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ། ཕྱེད་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ་གསིག་པའི་གསེབ་ནས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞིང་ལྤགས་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་དང་། ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང་། ཞག་གི་ཟོ་རིས་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཅིང་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒྲེང་ཞིང་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དབང་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་
32-33-79b
ཨརྒྷཾ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྒྲིབ་ཀུན་ངེས་པར་གྲོལ། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་ཚུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་ཀུན་བཟང་མོ། །སེང་གདོང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཐུན་མོང་དུ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཅེས་དང་། སོ་སོའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྩ་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ དེའི་ལས་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་རྩ་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་ལས་སྔགས

【现代汉语翻译】
手持金刚杵和颅血，东方是白色狮面佛空行母，持钺刀和甘露颅器；北方是绿黑色狮面业空行母，持剑和颅血；西方是红色莲花空行母，黄色狮面，持铁钩和宝瓶；南方是黄色宝生空行母，红色狮面，持珍宝和吐宝鼬。所有空行母都睁着三只红色圆睁的忿怒之眼，张口露齿，咬紧牙关，毛发和眉毛间火星四射。头发一半竖起，用黑色毒蛇束缚，头顶装饰着骨制法轮和半截金刚杵；一半垂下，从缝隙中涌出自身化身。佩戴五骷髅顶饰和五十湿人头项链，上身覆盖着人皮和象皮，下身围着虎皮裙。以大灰烬堆、血滴和脂肪涂绘为装饰，并以五种蛇和五种骨饰作为庄严。左肘弯处竖立着饰有本尊法器的卡杖嘎，以伸展和弯曲的舞姿，在智慧火焰中安住。顶轮是白色嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡），喉轮是红色阿（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿），心轮是蓝色吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）。从这些种子字放射出光芒，迎请智慧尊和灌顶本尊，念诵：嗡 班匝 萨玛匝 匝 吽 班 霍（藏文: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体: ॐ वज्र सम जः जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音: oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思: 嗡，金刚，结合，匝，匝，吽，班，霍）。智慧尊融入自身无二无别，灌顶本尊赐予灌顶，不动佛等各部部主为之戴冠。念诵：嗡 班匝 达吉尼 僧哈穆卡 萨巴热瓦Ra 阿冈等外供（藏文: ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་དང་།，梵文天城体: ॐ पञ्च डाकिनी सिंहमुख सपरिवार अर्घं，梵文罗马拟音: oṃ pañca ḍākinī siṃhamukha saparivāra arghaṃ，汉语字面意思: 嗡，五，空行母，狮面，眷属，供品），并以嗡 阿 吽（藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体: ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音: oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思: 嗡，阿，吽）供养内供。从本初清净，一切障碍必定解脱，超越世间却示现种种形象，成为一切胜者的佛母，向狮面空行母五部众顶礼赞颂。如此赞颂。观想各自心轮的日轮上，有各自部族颜色的吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）字，被咒语鬘围绕，从中放射出光芒，成就一切事业。共同念诵：阿 嘎 萨 玛 Ra 匝 夏 达 Ra 萨 玛 Ra 亚 啪特（藏文: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ，梵文天城体: अ क स म र च श द र स म र य फट्，梵文罗马拟音: a ka sa ma ra ca śa da ra sa ma ra ya phaṭ，汉语字面意思: 阿，嘎，萨，玛，Ra，匝，夏，达，Ra，萨，玛，Ra，亚，啪特）。各自的咒语：嗡 班匝 达吉尼 僧哈穆卡 吽 吽 啪特（藏文: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体: ॐ वज्र डाकिनी सिंहमुख हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音: oṃ vajra ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思: 嗡，金刚，空行母，狮面，吽，吽，啪特），这是金刚空行母的根本咒。嗡 嘉纳 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 霍（藏文: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体: ॐ ज्ञान डाकिनी सर्व सिद्धि फल होः，梵文罗马拟音: oṃ jñāna ḍākinī sarva siddhi phala hoḥ，汉语字面意思: 嗡，智慧，空行母，一切，成就，果，霍），这是她的事业咒。嗡 布达 达吉尼 僧哈穆卡 吽 吽 啪特（藏文: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体: ॐ बुद्ध डाकिनी सिंहमुख हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音: oṃ buddha ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思: 嗡，佛，空行母，狮面，吽，吽，啪特），这是佛空行母的根本咒。嗡 萨瓦 香停 咕噜 梭哈（藏文: ཨོཾ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体: ॐ सर्व शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音: oṃ sarva śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思: 嗡，一切，寂静，作，梭哈），这是她的事业咒。
 

【English Translation】
Holding a vajra and a skull cup filled with blood, in the east is the white Buddha Dakini Simhamukha (lion-faced) with a blue lion face, holding a curved knife and a skull cup filled with nectar; in the north is the dark green Karma Dakini with a black lion face, holding a sword and a skull cup filled with blood; in the west is the red Padma Dakini with a yellow lion face, holding an iron hook and a treasure vase; in the south is the yellow Ratna Dakini with a red lion face, holding a jewel and a mongoose. All the Dakinis have three red, round, wrathful eyes wide open, mouths agape, tongues curled, teeth bared, and sparks of fire emanating from their beards and eyebrows. Their hair is half upright, bound with black poisonous snakes, adorned with a wheel of bones and a half-vajra; the other half hangs down, and from the gaps in the hanging hair, emanate emanations of themselves. They wear a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh human heads, and their upper bodies are covered with human skin and elephant hide, while a tiger skin hangs as a lower garment. They are adorned with heaps of great ashes, drops of blood, and drawings of fat, and decorated with five kinds of snakes and five kinds of bone ornaments. In the crook of their left elbows, they hold khatvangas (ritual staffs) adorned with the emblems of their respective families, and they dwell amidst the blazing fire of wisdom, performing the dance of extending and contracting. At their crown is a white Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om), at their throat is a red Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Ah), and at their heart is a blue Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum). From these seed syllables, rays of light emanate, inviting the Wisdom Beings and the Empowerment Deities, reciting: Om Vajra Samajaḥ Jaḥ Hum Bam Hoh (藏文: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体: ॐ वज्र सम जः जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音: oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思: Om, Vajra, Samajaḥ, Jaḥ, Hum, Bam, Hoh). The Wisdom Beings dissolve into oneself, inseparable, and the Empowerment Deities bestow empowerment, with Akshobhya and the lords of their respective families adorning their heads. Offer outer offerings such as Argham (藏文: ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་དང་།，梵文天城体: ॐ पञ्च डाकिनी सिंहमुख सपरिवार अर्घं，梵文罗马拟音: oṃ pañca ḍākinī siṃhamukha saparivāra arghaṃ，汉语字面意思: Om, Five, Dakini, Simhamukha, with retinue, Argham) and inner offerings with Om Ah Hum (藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体: ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音: oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思: Om, Ah, Hum). From the beginning, pure, all obscurations are surely liberated, transcending the world yet showing various forms, becoming the mother of all victors, Kunsangmo (Samantabhadri), I prostrate and praise the assembly of the five families of Simhamukha. Thus praise. Visualize that on the sun disc at each of their hearts is a Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum) syllable of their respective family color, surrounded by a garland of mantras, from which rays of light emanate, accomplishing all activities. In common, recite: A Ka Sa Ma Ra Tsa Sha Da Ra Sa Ma Ra Ya Phat (藏文: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ，梵文天城体: अ क स म र च श द र स म र य फट्，梵文罗马拟音: a ka sa ma ra ca śa da ra sa ma ra ya phaṭ，汉语字面意思: A, Ka, Sa, Ma, Ra, Tsa, Sha, Da, Ra, Sa, Ma, Ra, Ya, Phat). The individual mantras: Om Vajra Dakini Simhamukha Hum Hum Phat (藏文: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体: ॐ वज्र डाकिनी सिंहमुख हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音: oṃ vajra ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思: Om, Vajra, Dakini, Simhamukha, Hum, Hum, Phat), this is the root mantra of Vajra Dakini. Om Jnana Dakini Sarva Siddhi Phala Hoh (藏文: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体: ॐ ज्ञान डाकिनी सर्व सिद्धि फल होः，梵文罗马拟音: oṃ jñāna ḍākinī sarva siddhi phala hoḥ，汉语字面意思: Om, Jnana, Dakini, Sarva, Siddhi, Phala, Hoh), this is her activity mantra. Om Buddha Dakini Simhamukha Hum Hum Phat (藏文: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体: ॐ बुद्ध डाकिनी सिंहमुख हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音: oṃ buddha ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思: Om, Buddha, Dakini, Simhamukha, Hum, Hum, Phat), this is the root mantra of Buddha Dakini. Om Sarva Shantim Kuru Svaha (藏文: ཨོཾ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体: ॐ सर्व शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音: oṃ sarva śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思: Om, Sarva, Shantim, Kuru, Svaha), this is her activity mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་སོ། །ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་རྩ་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཙ་ཏུར་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། དེའི་ལས་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་རྩ་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ དེའི་ལས་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་རྩ་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་པུཥྚིཾ་
32-33-80a
ཀུ་རུ་ཨོཾ། དེའི་ལས་སྔགས་སོ། །ཐུན་བསྡུ་བ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལས་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུར་ལྡངས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག །བསྙེན་པ་བྱེད་ན་གཙོ་བོར་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་སོགས་ཇི་ལྟར་རིག་པ། དེའི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས། དེའི་བཅུ་ཆ་འཁོར་བཞིའི་སྔགས་དང་། ལས་སྔགས་རྣམས་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་པས་གྲུབ་བོ།། །། ༈ གཉིས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། གནས་དབེན་པར་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་བཟང་པོར་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོར་ར་མེ་རི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་འབྱུང་ལྷ་མཚན་དང་བཅས་པ་བྲི་བའམ། མི་འགྲུབ་ན་མཎྜ་ལར་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་གཏོར་མ་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་དར་གདུགས་ཀྱི་བརྒྱན། དེའི་གཡས་སུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། གཡོན་དུ་འབུལ་གཏོར། མཐར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐོར། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་གསོལ་གདབ་ཀྱི་བར་བྱ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་རྟེན་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོགས་བཟླས་པ་གསོལ་
32-33-80b
གདབ་ཀྱི་བར་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བྱ། གཏོར་མ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་མཐར། སེང་གདོང་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བུམ་པར་སེང་གདོང་རིགས་ལྔ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བུམ་པའི་ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། རྗེས་གནང་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་ལེན་པའམ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ལྟེ་བར་ཧོཿཡིག་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་འཕྲོས། རང་གི་གན

【现代汉语翻译】
ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文） ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་རྩ་སྔགས་སོ། །（汉语字面意思：业之空行母根本咒）
Om karma dakini simhamukha hum hum phat. (梵文罗马拟音)
Om karma ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ. (梵文天城体)
这是业空行母的根本咒。
ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཙ་ཏུར་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། （藏文） དེའི་ལས་སྔགས་སོ། །（汉语字面意思：其事业咒）
Om sarva karma catur maraya phat. (梵文罗马拟音)
Om sarva karma catur māraya phaṭ. (梵文天城体)
这是它的事业咒。
ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文） པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་རྩ་སྔགས་སོ། །（汉语字面意思：莲花空行母根本咒）
Om padma dakini simhamukha hum hum phat. (梵文罗马拟音)
Om padma ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ. (梵文天城体)
这是莲花空行母的根本咒。
ཨོཾ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ （藏文） དེའི་ལས་སྔགས་སོ། །（汉语字面意思：其事业咒）
Om sarva pasam kuru hoh. (梵文罗马拟音)
Om sarva pāśaṃ kuru hoḥ. (梵文天城体)
这是它的事业咒。
ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文） རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་རྩ་སྔགས་སོ། །（汉语字面意思：宝生空行母根本咒）
Om ratna dakini simhamukha hum hum phat. (梵文罗马拟音)
Om ratna ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ. (梵文天城体)
这是宝生空行母的根本咒。
ཨོཾ་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། （藏文） དེའི་ལས་སྔགས་སོ། །（汉语字面意思：其事业咒）
Om sarva pustim kuru om. (梵文罗马拟音)
Om sarva puṣṭiṃ kuru oṃ. (梵文天城体)
这是它的事业咒。
在结束修法时，祈请世尊母赐予我殊胜和共同的成就，无一遗漏。然后观想眷属的空行母们化为光融入自身，自身也融入光明的法界中，安住于平等舍中。之后，再次从法界中显现为金刚空行母的身相，回向善根并立下誓愿，然后结束修法。如果进行修持，主要念诵十四字真言四百万遍等，根据自己的能力而定。念诵其一半的金刚空行母咒，十分之一的四眷属咒和各种事业咒，这样就能成就。
第二部分是随许：在寂静的地方，在空行母聚集的吉祥时刻，在坛城的中央，按照前面所说的方式，绘制金刚、火焰山、尸陀林、法生和天女的标志。如果无法绘制，就在曼荼罗上，按照各自的颜色，摆放五个堆积物，然后在法座上放置一个红色的三角朵玛，作为主尊和眷属五尊的代表，并用绸缎和伞盖装饰。在它的右边放置一个装满精华的宝瓶，左边放置供施朵玛，周围摆放水和二种供品。像通常的加持供品一样，首先进行自生本尊、念诵和祈请。然后，净化和加持面前的所依朵玛。从空性中，像自生本尊一样，念诵和祈请。用 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིས་ 加持朵玛。念诵 ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 三遍来供养。在供养和赞颂的最后，祈请道：‘狮面五部空行母及其眷属，请享用此供养和朵玛’等等。观想从宝瓶中瞬间显现的狮面五部空行母的身相中降下甘露，充满宝瓶，然后尽可能多地念诵十四字真言。最后，观想诸佛化光融入宝瓶的水中，使其充满力量。以随许和灌顶的方式接受，或者观想面前本尊的三个位置上分别有 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，肚脐处有 ཧོཿ 字，从中发出白色、红色、蓝色和各种颜色的光芒，照耀自己的三处。
32-33-80a
32-33-80b

【English Translation】
Om karma dakini simhamukha hum hum phat. (Tibetan)
This is the root mantra of the Karma Dakini (Action Dakini).
Om sarva karma catur maraya phat. (Tibetan)
This is its activity mantra.
Om padma dakini simhamukha hum hum phat. (Tibetan)
This is the root mantra of the Padma Dakini (Lotus Dakini).
Om sarva pasam kuru hoh. (Tibetan)
This is its activity mantra.
Om ratna dakini simhamukha hum hum phat. (Tibetan)
This is the root mantra of the Ratna Dakini (Jewel Dakini).
Om sarva pustim kuru om. (Tibetan)
This is its activity mantra.
At the end of the session, pray that the Blessed One Mother grants me all the supreme and common siddhis without exception. Then visualize the retinue goddesses dissolving into light and merging into oneself. One also dissolves into the realm of clear light and abides in equanimity. From that, one arises again as the form of Vajra Dakini, dedicates the merit, and makes aspirations. One then engages in the activities of the session break. If one is doing the practice, mainly recite the fourteen-syllable mantra four hundred thousand times, or as much as one is capable. Recite half of that amount for the Vajra Dakini mantra, and one-tenth for the mantras of the four retinues and the activity mantras, as appropriate, and one will achieve accomplishment.
The second part is the subsequent permission: In a secluded place, at an auspicious time when dakinis gather, in the center of the platform, draw the vajra, fire mountain, charnel ground, dharma origin, and goddess signs as described earlier. If it is not possible to draw, then on the mandala, arrange five tsompu (mounds) that match the colors of the families, and on top of the manzhi (platform), place a red triangular torma, representing the main deity and the five deities of the retinue, adorned with silk and a parasol. To its right, place a vase filled with essence, and to the left, place an offering torma. Surround it with water and two types of offerings. As with the usual blessing of offerings, first perform self-generation, recitation, and supplication. Then, purify and cleanse the support torma in front. From emptiness, and so on, perform recitation and supplication as with self-generation. Bless the torma with OM AH HUM HA HO HRIH. Offer three times with OM PANCA DAKINI SIMHAMUKHA SAPARIWARA IDAM BALIMTA KHA KHA KHAHI KHAHI. At the end of the offering and praise, entrust the activity by praying, 'Lion-faced Five Families and retinue, please accept this offering and torma,' and so on. Visualize nectar flowing from the bodies of the Lion-faced Five Families, instantly appearing in the vase, filling the vase, and then recite the fourteen-syllable mantra as much as possible. Finally, visualize the deities dissolving into light and merging into the water of the vase, making it powerful. Receive it in the manner of subsequent permission and self-entry, or visualize OM AH HUM at the three places of the deity in front, and HOH at the navel, from which radiate white, red, blue, and various colored lights, illuminating one's own three places.
32-33-80a
32-33-80b

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བཞིར་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད། མཎྜལ་ཕུལ། ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ནས། དེ་ལ་འདིར་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་མོ། རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་མཁའ་
32-33-81a
འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྐོར་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མན་ངག་གི་བཀའ་སྲོལ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས། རིང་བརྒྱུད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་བཀའ་བབས་པ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་གསན་པའི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་མགོན་པོས་ལམ་འདིའི་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་དང་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲ་གྱིས་དངོས་སུ་ཞལ་བསྟན་ཅིང་། ཉེ་བརྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོས་དབུགས་དབྱུང་བས་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་གཤེགས་པར་གྱུར། དེ་ལས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་འཇིགས་བྲལ་གསང་བ་སྦྱིན་གྱི་སློབ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་བཞེས་ཏེ་མཁས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པ་ཟབ་གསང་སྙན་བརྒྱུད་དུ་གྲགས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལའང་། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྗེས་གནང་གི་བཀའ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའམ་རྩ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ནང་སྒྲུབ་རིགས་ལྔའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་གི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སོགས་ལན་གསུམ། རྒྱུད་
32-33-81b
སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་གྱི་རྟེན་གཏོར་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་རེ་རེའི་ལྟེ་བར་རུ་དྲ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་ལམ་སྟེ་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྡོམ་པ་གཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ལན་གསུམ། རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་འདེབས་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སོགས་ནས། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་མཛད་པས་བླ་མ་དང་སྤྱི་བོའི་ཌཱ་ཀི་

【现代汉语翻译】
观想融入四处，身语意智慧金刚的加持融入自身。然后，为弟子们沐浴、驱魔、献曼扎，以各种适当的佛法开示作为引导。在此，关于智慧、事业和世间空行母之主，能转一切轮的大空行母，仅仅持诵明咒也能成就一切事业的狮面空行母，有许多仪轨和口诀的传承。其中，从仁波切大悲者瓦日译师到萨迦派上师父子，传承未曾中断的教法。瑜伽自在者桑结衮波精进修持此道，因此，智慧空行母狮面空行母和成就者莲花金刚亲自显现，以殊胜的近传承口诀加持，证得大成就之位。此后，班智达吉扎桑瓦辛的弟子们继承此法，成为精通且获得成就的传承，此传承被称为不间断的甚深秘密耳传。对于此法，外内密三种，以及包含荟供的仪轨，和许多随许，这里有作为一切基础或根本的狮面空行母内修五部随许。上师的事业已经完成，现在轮到你们的份额，首先念诵祈请文，跟着我念诵。‘遍知耶谢’等三遍。为了具备律仪和誓言，观想上师和面前的供品，在金刚护轮和八大尸陀林围绕的中央，在法生处，每个部族的颜色，在各自的莲花和日轮之上。从中央的金刚空行母开始，观想在智慧火焰中安住的本尊身相，以渴望之心皈依，并发起菩提心，跟着我念诵。‘三宝’等三遍。为了奠定随许的基础，你们要观想自己是本尊，请这样观想。净化弟子。从空性中，弟子们所处的处所，观想金刚护轮等，在心间有蓝色的吽字，在头顶有根本上师和无二的五部智慧空行母安住，以虔诚之心渴望，上师和头顶的空行母...
观想融入四处，身语意智慧金刚的加持融入自身。然后，为弟子们沐浴、驱魔、献曼扎，以各种适当的佛法开示作为引导。在此，关于智慧、事业和世间空行母之主，能转一切轮的大空行母，仅仅持诵明咒也能成就一切事业的狮面空行母，有许多仪轨和口诀的传承。其中，从仁波切大悲者瓦日译师到萨迦派上师父子，传承未曾中断的教法。瑜伽自在者桑结衮波精进修持此道，因此，智慧空行母狮面空行母和成就者莲花金刚亲自显现，以殊胜的近传承口诀加持，证得大成就之位。此后，班智达吉扎桑瓦辛的弟子们继承此法，成为精通且获得成就的传承，此传承被称为不间断的甚深秘密耳传。对于此法，外内密三种，以及包含荟供的仪轨，和许多随许，这里有作为一切基础或根本的狮面空行母内修五部随许。上师的事业已经完成，现在轮到你们的份额，首先念诵祈请文，跟着我念诵。‘遍知耶谢’等三遍。为了具备律仪和誓言，观想上师和面前的供品，在金刚护轮和八大尸陀林围绕的中央，在法生处，每个部族的颜色，在各自的莲花和日轮之上。从中央的金刚空行母开始，观想在智慧火焰中安住的本尊身相，以渴望之心皈依，并发起菩提心，跟着我念诵。‘三宝’等三遍。为了奠定随许的基础，你们要观想自己是本尊，请这样观想。净化弟子。从空性中，弟子们所处的处所，观想金刚护轮等，在心间有蓝色的吽字，在头顶有根本上师和无二的五部智慧空行母安住，以虔诚之心渴望，上师和头顶的空行母...

【English Translation】
Imagine that by dissolving into the four places, the blessings of the body, speech, mind, wisdom, and vajra are infused. Then, the disciples are bathed, obstacles are dispelled, a mandala is offered, and the connection is made with various Dharma teachings. Here, regarding the great wheel-turning sovereign of all wisdom, karma, and worldly mamos and dakinis, the Lion-faced Dakini, who accomplishes all actions merely by holding the vidyā-mantra, there are many instructions for sadhana and oral instructions. Among them, the lineage of great compassion from Bari Lotsawa to the Sakya father and sons, the unbroken lineage from which the teachings were received. Through the yogi Sangye Gonpo's diligent practice of this path, the wisdom dakini Lion-faced Dakini and the accomplished master Padmā Vajra directly showed their faces, and he attained the state of great accomplishment by being inspired by profound and uncommon close lineage instructions. Thereafter, the disciples of the great pandita Jikdral Sangwa Jin took up this practice, and the lineage of scholars and accomplished ones has been unbroken, known as the profound secret whispered lineage. In this Dharma community, there are outer, inner, and secret practices, including tsok offerings, and as many empowerments as there are. Here, there is the inner practice of the Lion-faced Dakini of the five families, which is like the basis or root of all. After the teacher's work is completed, and it becomes your share, first recite the supplication, and repeat after me. 'Kunkyen Yeshe' (All-Knowing Wisdom) etc. three times. In order to have vows and samaya, visualize the teacher and the offerings in front, in the center surrounded by the vajra protection wheel and the eight great charnel grounds, in the Dharma origin, each with the color of its family, on a lotus and sun seat. Starting with the Vajra Dakini in the center, visualize the deity's form residing in the midst of the flames of wisdom, taking refuge with longing, and generating bodhicitta, repeat after me. 'Konchok Sum' (Three Jewels) etc. three times. In order to establish the basis of the empowerment, you are being visualized as the deity, please visualize in this way. Purify the disciples. From emptiness, in the place where the disciples are, visualize the vajra protection wheel etc., in the heart is a blue Hūṃ, on the crown of the head reside the root guru and the non-dual five wisdom dakinis, with devotion and longing, the guru and the dakini on the crown of the head...
Imagine that by dissolving into the four places, the blessings of the body, speech, mind, wisdom, and vajra are infused. Then, the disciples are bathed, obstacles are dispelled, a mandala is offered, and the connection is made with various Dharma teachings. Here, regarding the great wheel-turning sovereign of all wisdom, karma, and worldly mamos and dakinis, the Lion-faced Dakini, who accomplishes all actions merely by holding the vidyā-mantra, there are many instructions for sadhana and oral instructions. Among them, the lineage of great compassion from Bari Lotsawa to the Sakya father and sons, the unbroken lineage from which the teachings were received. Through the yogi Sangye Gonpo's diligent practice of this path, the wisdom dakini Lion-faced Dakini and the accomplished master Padmā Vajra directly showed their faces, and he attained the state of great accomplishment by being inspired by profound and uncommon close lineage instructions. Thereafter, the disciples of the great pandita Jikdral Sangwa Jin took up this practice, and the lineage of scholars and accomplished ones has been unbroken, known as the profound secret whispered lineage. In this Dharma community, there are outer, inner, and secret practices, including tsok offerings, and as many empowerments as there are. Here, there is the inner practice of the Lion-faced Dakini of the five families, which is like the basis or root of all. After the teacher's work is completed, and it becomes your share, first recite the supplication, and repeat after me. 'Kunkyen Yeshe' (All-Knowing Wisdom) etc. three times. In order to have vows and samaya, visualize the teacher and the offerings in front, in the center surrounded by the vajra protection wheel and the eight great charnel grounds, in the Dharma origin, each with the color of its family, on a lotus and sun seat. Starting with the Vajra Dakini in the center, visualize the deity's form residing in the midst of the flames of wisdom, taking refuge with longing, and generating bodhicitta, repeat after me. 'Konchok Sum' (Three Jewels) etc. three times. In order to establish the basis of the empowerment, you are being visualized as the deity, please visualize in this way. Purify the disciples. From emptiness, in the place where the disciples are, visualize the vajra protection wheel etc., in the heart is a blue Hūṃ, on the crown of the head reside the root guru and the non-dual five wisdom dakinis, with devotion and longing, the guru and the dakini on the crown of the head...

--------------------------------------------------------------------------------

ནཱི་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་རིགས་ལྔ་ལ་འཁོར་ཤ་ཟ་མ་མོ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱད་དྲངས། སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་
32-33-82a
རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་རོལ་དང་བཅས་རྩ་སྔགས་བརྗོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དངོས་གཞི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདུད་འདུལ་ཤ་ཟ་འཇིགས་པའི་སྐུ །སྲོག་གཅོད་མ་མོ་ཁྲོ་ཞིང་རྔམས། །ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྩོལ། །ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གནས་ལས་བྱུང་། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། དེ་ནི་སྐུ་ཡི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་མོས་གུས་མཛད་པས། བླ་མ་དང་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཐ་མི་དད་པའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲིགས་མེར་གྱིས་གང་བར་མོས་ཏེ་སྔགས་
32-33-82b
འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། གོང་གི་སྔགས་རྣམས་བཟླར་གཞུག་མཐར་སློབ་དཔོན་གྱིས། སེང་གདོང་འདི་ལ་འགོ་བར་མཛོད། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནི་གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །སླར་ཡང་བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་མོས་གུས་མཛད་པས། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཕོག །སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་ཁ་སྦྱོར། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལ་ཡིད་གཏད་པས། པདྨ་ཁ་ཟུམ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པར་མོས་པ་དང་བཅས་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །མཐའ་རྟེན་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་ག

【现代汉语翻译】
从他们（指上师和本尊）的心间放射出光芒，从西方邬金（Orgyen，莲花生大师的净土）的尸陀林中，迎请具五种族类的狮面空行母（Simhamukha），以及由无数食肉女魔和听命护法眷属围绕的圣众。融入你们的顶轮诸尊。观想他们化为光芒，融入你们，以此加持你们的传承。伴随着香和音乐，念诵根本咒。念诵'Tishta Vajra'（安住金刚），并散花。如此，在智慧降临并稳固之后，为了请求身语意加持，请复诵此祈请文：降伏魔众食肉之怖畏身，断命母众忿怒且凶猛，空行狮面母尊，祈赐身语意之加持。重复三遍。如此祈请后，观想上师心间的光芒迎请五部灌顶本尊，并以菩提心甘露进行灌顶。从诸佛之身语意密，大坛城之境中生起，为三界所敬礼，赐予宝瓶大灌顶。嗡 班匝 贝瓦 阿比辛匝 吽。（Om Vajri Bhava Abhisinca Hum）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚，生，灌顶，吽）这是身之加持。
再次，由于你们对上师和本尊的虔诚，从上师和无二无别的狮面空行母口中流出咒语之鬘，进入你们的口中。观想整个身体充满咒语的光芒，然后复诵以下咒语三遍。在念诵完以上咒语后，上师说：请开始念诵狮面空行母的咒语，祈求赐予咒语的成就。然后散花。这是语之加持。再次，由于你们对上师和本尊的虔诚，从他们的心间放射出光芒，击中你们的心间。在八瓣心莲之中，观想一个交叠的法源，其中心有一尊五股蓝色金刚杵，金刚杵的中心是与自己形象相同的智慧尊，智慧尊的心间是蓝色'吽'（Hūṃ，种子字，हूँ，hum，摧破义）字，周围环绕着咒语之鬘。观想莲花花瓣闭合，外部被咒语之鬘紧紧缠绕，安住于光明大手印的境界中。这是意之加持。最后，依靠食子进行嘱托：观想此食子显现为真实的智慧空行母，迎请至你们的头顶，并赐予加持。

【English Translation】
From their (referring to the Guru and the deity) hearts, rays of light emanate, inviting from the charnel ground of Orgyen (Guru Rinpoche's pure land) in the west, the Simhamukha (Lion-faced Dakini) of the five families, surrounded by countless flesh-eating demonesses and retinue of Dharma protectors who obey orders. They dissolve into the deities at the crown of your head. Visualize them melting into light, dissolving into you, thereby blessing your lineage. Accompanied by incense and music, recite the root mantra. Recite 'Tishta Vajra' (Stay Firm Vajra), and scatter flowers. Thus, after wisdom has descended and been stabilized, in order to request the blessing of body, speech, and mind, please repeat this prayer: Subduer of demons, fearsome flesh-eater, Fierce and wrathful life-cutting mothers, Dakini with the face of a lion, Grant the blessings of body, speech, and mind. Repeat three times. After praying in this way, visualize the light from the Guru's heart inviting the five families of initiation deities, and bestowing initiation with the nectar of Bodhicitta. Arising from the secret of body, speech, and mind of all Buddhas, From the great mandala, Revered by all three realms, Bestow the great vase initiation. Om Vajri Bhava Abhisinca Hum. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, Vajra, Become, Abhisheka, Hum) This is the blessing of the body.
Again, due to your devotion to the Guru and the deity, a garland of mantras flows from the mouth of the Guru and the inseparable Simhamukha, entering your mouths. Visualize your entire body filled with the light of the mantra, and then repeat the following mantras three times. After reciting the above mantras, the teacher says: Please begin reciting the mantra of Simhamukha, and pray for the granting of the mantra's accomplishment. Then scatter flowers. This is the blessing of speech. Again, due to your devotion to the Guru and the deity, light radiates from their hearts, striking your hearts. Within the eight-petaled heart lotus, visualize an overlapping Dharmodaya, in the center of which is a five-pronged blue vajra, and in the center of the vajra is a wisdom being identical to yourself, and in the heart of the wisdom being is a blue 'Hūṃ' (seed syllable, हूँ，hum，meaning: to destroy) syllable, surrounded by a garland of mantras. Visualize the lotus petals closing, and the outside tightly bound by a garland of mantras, and rest in the realm of clear light Mahamudra. This is the blessing of the mind. Finally, relying on the Torma for entrustment: Visualize this Torma manifesting as the actual wisdom Dakini, invite her to the crown of your head, and bestow blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བཀའ་བསྒོས་ལྟར། །སེང་གདོང་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་འགལ་རྐྱེན་སོལ། །མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད། །
32-33-83a
ཅེས་དང་རྩ་སྔགས་བརྗོད། དེས་རྗེས་གནང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ། རང་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ།། །། ༈ གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་ལ་འདིར་རིགས་ལྔ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན་ལྔ་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟེན་ནས་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། སྭཱ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་དུར་ཁྲོད་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་རུ་དྲ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མཐིང་ནག་སེང་ཞལ་དཀར་པོ་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་པ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་
32-33-83b
ཐིམ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་གི་ལུས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གྱི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཏེར་བུམ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག །ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ནེའུ་ལེ། གསང་བར་ལས་གྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་ནག་རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ། མིག་ཏུ་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་ནག་མོ་ཕུར་བུ་དང་ཐོད་ཁྲག །རྣ་བར་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་དགྲ་སྟྭ་དང་སྦྲུལ་ཞགས། སྣ་ལ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་ཅང་ཏེའུ་དང་ཐོད་ཁྲག །ཁར་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་གཡས་ཐོ་བ་དང་གཡོན་ཕུབ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེངྒེའི་གདོང་ཅན་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། གཞན་ཡང་རྩ་ཁམས་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཆད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་གྱུར་པའི་གཙོ་མོ་ལྔ

【现代汉语翻译】
请以加持的虔诚心来做。如根本传承上师所咐，祈请狮面空行母及其眷属，遣除金刚弟子的违缘，圆满顺缘。
如是说诵根本咒。由此灌顶之正行完成，受持誓言，献曼扎，供养身受用，回向善根，然后弟子退去。上师对前方的本尊进行供养赞颂，忏悔过失，迎请智慧尊降临，誓言尊融入自身，自身收摄于光明之中，起立于禅定间之本尊位。回向发愿吉祥祈愿如常进行。
第三，事业之海要知道在别处，此处略述与五部相关的特殊事业，五部中，首先是依止金刚空行母成就殊胜悉地：皈依发心，修四无量。以 स्वाभाव (svābhāva, 自性)令万法皆空。于空性中，生起法生处，于尸陀林护轮中央，莲花、颅器、日垫之上，自身刹那间化为智慧空行母，狮面，深蓝色，一面，白色狮面，手持钺刀和颅器，拥抱卡杖嘎，以尸陀林怖畏之装束严饰，以半跏趺坐之舞姿，安住于智慧火焰之中。从其心间放出光芒，迎请根本传承上师，融入自身无二无别。
以此之缘起，自身之身，具足三脉五轮，于顶轮大乐轮中央，安住着佛部空行母，白色，持钺刀和甘露颅器；于喉间，安住着莲花部空行母，红色，持铁钩和宝瓶；于心间，安住着金刚部空行母，蓝色，持金刚杵和血颅器；于脐间，安住着宝生部空行母，黄色，持珍宝和吐宝鼠；于密处，安住着事业部空行母，绿黑色，持宝剑和血颅器。彼等各自被与自身脉瓣数量相等之空行母围绕。于眼中，安住着誓言空行母，黑色，持橛和血颅器；于耳中，安住着世间空行母，红色，持敌杖和蛇索；于鼻中，安住着杂色空行母，黄色，持手鼓和血颅器；于口中，安住着一切空行母，右手持锤，左手持风箱。所有空行母皆具狮面，以尸陀林怖畏之装束严饰，拥抱卡杖嘎，以半跏趺坐之舞姿，安住于智慧火焰之中。此外，乃至每一根脉、每一毛孔，都化现为勇父和空行母，如海会般云聚，五部主母

【English Translation】
Please act with blessed devotion. As instructed by the root and lineage lamas, may the Lion-faced Dakini and her retinue dispel the obstacles of the Vajra disciple and fulfill all favorable conditions.
Thus, recite the root mantra. With this, the main part of the initiation is completed. Take vows, offer the mandala, offer body and possessions, dedicate the merit, and then the disciples depart. The master makes offerings and praises to the visualized deity in front, confesses transgressions, invites the wisdom being to descend, the commitment being dissolves into oneself, oneself is absorbed into clear light, and arises as the deity of the session. Dedication, aspiration, and auspicious words are done as usual.
Third, the ocean of activities is to be known elsewhere, but here, to briefly mention the special activities related to the five families, of the five, first, relying on the Vajra Dakini to accomplish the supreme siddhi: Take refuge and generate bodhicitta, meditate on the four immeasurables. Purify everything into emptiness with स्वाभाव (svābhāva, svābhāva, self-nature). From within emptiness, a dharma arises, in the center of the charnel ground protection wheel, on a lotus, skull cup, and sun cushion, one instantly transforms into a wisdom dakini, lion-faced, dark blue, one face, white lion face, holding a curved knife and skull cup, embracing a khatvanga, adorned with the terrifying attire of the charnel ground, in a half-vajra posture, residing in the midst of blazing wisdom fire. From her heart, light radiates, inviting the root and lineage lamas, merging into oneself indivisibly.
Due to this condition, one's own body, possessing the three channels and five chakras, in the center of the great bliss wheel at the crown of the head, resides the Buddha family dakini, white, holding a curved knife and nectar-filled skull cup; at the throat, resides the Padma family dakini, red, holding an iron hook and treasure vase; at the heart, resides the Vajra family dakini, blue, holding a vajra and blood-filled skull cup; at the navel, resides the Ratna family dakini, yellow, holding a jewel and mongoose; at the secret place, resides the Karma family dakini, green-black, holding a sword and blood-filled skull cup. Each of them is surrounded by dakinis equal to the number of petals of their respective channels. In the eyes, resides the Samaya dakini, black, holding a phurba and blood-filled skull cup; in the ears, resides the Worldly dakini, red, holding an enemy-slaying staff and snake lasso; in the nose, resides the Various dakini, yellow, holding a hand drum and blood-filled skull cup; in the mouth, resides the All dakini, right hand holding a hammer, left hand holding bellows. All the dakinis have lion faces, adorned with the terrifying attire of the charnel ground, embracing a khatvanga, in a half-vajra posture, residing in the midst of blazing wisdom fire. Furthermore, even every channel, every pore, transforms into heroes and yoginis, like a gathering of clouds in the ocean, the five principal mothers

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཐུགས་ཀར། ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་སྣང་གྲགས་རིགས་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྦྱངས་ཏེ། 
32-33-84a
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ། ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་། དེ་ལ་མི་གནས་ན་མཁའ་འགྲོ་སྤྱིའི་རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ། དེའི་ཕྱེད་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་སྔགས་སོ་སོ། དེའི་ཕྱེད་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞིའི་སྔགས་བཟླ། དེའང་། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོའི་རྩ་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སོགས་སྦྱར་བ་འཇིག་རྟེན། བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ། སརྦ་ཌཱ་ཀི་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་སོ། །བཞི་ཀ་ལ་ལས་སྦྱོར་ཐུན་མོང་དུ། ཨོཾ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་སྦྱར། དེ་ལྟ་བུའི་ངག་བཟླས་ཅི་རིགས་པའི་མཐར། འཁོར་ལོ་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་སོ་སོར་དམིགས་ནས་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་ཞིང་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་པའི་རྟགས་སོགས་ཉམས་མྱོང་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་འདོད་དོན་གསོལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་ལུད་པ་ལས་ཕྱི་དཀྱིལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། ལུས་
32-33-84b
དཀྱིལ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན། དབང་གི་ལྷ་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་ལུས་དཀྱིལ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་འབར། མཐར་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འབར་ཞིང་འཕྲིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། དེ་ཉིད་ཀྱང་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག །སྐབས་སུ་ལུས་གནད་བྱེད་བཅིངས་གི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་མིག་བར་སྣང་དུ་ཧར་རེ་གཏད། སེམས་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་རླུང་རང་བབས་སུ་འཇོག །དེ་ལས་ལྡངས་བ་ན་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ། །།གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟེན་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། ཞི་བའི་ཐབ་སྤྱི་ལྟར་འདུ་བྱ་བའམ། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོལ་མེས་ཀྱང་རུང་། རང་གི་མདུན་ཏིལ་ལམ་ཡུངས་དཀར་ཅུང་ཟད་འདུ་བྱ། བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་གྱི་མེ་ཐབ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ལྟེ་བར། པད་ཉི་རུ་དྲའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འག

【现代汉语翻译】
在心间，观想太阳中央有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围环绕咒语链，从中放射光芒，汇聚显现、声响、觉知三种，转化为本尊、咒语、智慧的轮转。
观想成就两种悉地（成就），一心专注于如幻的本尊显现。若无法安住于此，则念诵空行总持咒，即十四字咒。其一半为空行五部的各自咒语。其一半为四生处空行的咒语。即：嗡 萨玛雅 达吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samaya ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，誓言空行母，狮面，吽，吽，呸！）这是誓言空行的根本咒。同样，嗡 洛卡 达吉尼等与世间相连。比瓦 达吉尼是各种空行。萨瓦 达吉尼是所有空行的咒语。四者共同用于事业，嗡 萨瓦 夏处 玛拉雅 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva śātrūn māraya phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切怨敌，摧毁，呸！）
如此念诵后，观想五轮的各个空行，屏住呼吸，安住于光明大手印中，气息融入中脉，生起安住、融入的征兆等，体验功德。在修法结束时，进行供养赞颂，祈求愿望实现。从自己的心间放射光芒，迎请具备三处（身、语、意）的灌顶本尊充满虚空。以菩提心的甘露进行灌顶，身体充满，清净垢染。剩余的甘露向上涌出，顶上显现外坛城金刚空行母的不动佛，以及身坛城的各自部主作为头饰。灌顶本尊融入外坛城本尊和身坛城本尊，大乐的光辉闪耀。最后，观想明点化为五彩光芒闪耀的形象，融入无漏大乐之中，融合法界与觉性，安住于平等舍中。期间，结合身姿、手印，眼睛凝视虚空。心无执着，气息自然流动。起座后，以回向、发愿、吉祥语结束，进入日常行为。
第二，依靠佛空行母进行息灭罪障的火供：准备寂静火供的供品，或者在日常瑜伽中使用木炭。在自己面前准备少许芝麻或白芥子。首先进行自生本尊，然后净化面前的火炉。从空性中，在燃烧的智慧火焰中央，从埃字（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）中生出法生处，即白色双层三角的中央。在莲花、日轮、鲁扎（梵文：रुद्रा，梵文罗马拟音：rudrā，汉语字面意思：暴虐）之上，从白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出佛空行母。

【English Translation】
In the heart, visualize a syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the center of the sun, surrounded by a string of mantras, from which rays of light radiate and converge, transforming appearances, sounds, and awareness into a wheel of deities, mantras, and wisdom.
Contemplate the accomplishment of two types of siddhis (achievements), focusing single-mindedly on the illusory appearance of the deity. If unable to abide in this, recite the root mantra of all Ḍākinīs, the fourteen-syllable mantra. Half of it is the individual mantras of the five Ḍākinī families. Half of it is the mantras of the four classes of Ḍākinīs. Namely: Oṃ samaya Ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samaya ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, oath Ḍākinī, lion-faced, hūṃ, hūṃ, phaṭ!) This is the root mantra of the oath Ḍākinīs. Similarly, connect Oṃ loka Ḍākinī etc. with the world. Viśva Ḍākinī is the various Ḍākinīs. Sarva Ḍākinī is the mantra of all Ḍākinīs. For all four, commonly apply the action: Oṃ sarva śātrūn māraya phaṭ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva śātrūn māraya phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, all enemies, destroy, phaṭ!)
After reciting in this way, visualize each of the Ḍākinīs of the five chakras, hold the breath, and remain in the state of clear light Mahāmudrā, experiencing the signs of the breath entering, abiding, and dissolving in the central channel, and generating qualities. At the end of the session, make offerings and praises, and pray for the fulfillment of wishes. Radiate light from your heart, and invite the empowerment deities with the three abodes (body, speech, and mind) to fill the sky. Bestow empowerment with the nectar of bodhicitta, filling the body and purifying defilements. The remaining nectar rises upwards, and on the crown appears Akṣobhya (immovable) of the outer mandala Vajra Ḍākinī, and the lords of the respective families as ornaments for the body mandala. The empowerment deities dissolve into the outer deities and the body mandala, blazing with the splendor of great bliss. Finally, visualize the bindu transforming into a radiant form with five colors, dissolving into the state of uncontaminated great bliss, blending the expanse and awareness, and remaining in equanimity. During this, combine body postures and mudrās, staring intently into space. Leave the mind without grasping, and let the breath flow naturally. Upon rising, conclude with dedication, aspirations, and auspicious words, and engage in daily activities.
Secondly, the fire offering to pacify sins and obscurations by relying on the Buddha Ḍākinī: Prepare the offerings for a peaceful fire offering in general, or use charcoal for daily yoga. Prepare a small amount of sesame or white mustard seeds in front of you. First, generate yourself as the deity, then purify the fire pit in front of you. From emptiness, in the center of the blazing fire of wisdom, from the syllable E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) arises the Dharma source, a white double-layered triangle in the center. On top of a lotus, sun disc, and Rudra (梵文：रुद्रा，梵文罗马拟音：rudrā，汉语字面意思：Fierce), from the white syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises the Buddha Ḍākinī.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་སེང་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་སེང་ཞལ་སྔོན་པོ་བཞད་ཅིང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་
32-33-85a
ཆས་ཅན། ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་སུ་བཞེངས་པའི་ལྟོ་བ་རབ་ཏུ་ཡངས་པར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། རྩིབས་རྣམས་ལ་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་ལས་སྔགས་རྣམས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་གྱུར། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མཐའ་དག་འདུས་པའི་ངོ་བོ་སྙིང་གར་བཾ་ནག་པོ། རྐང་འོག་གི་རླུང་གཡོས། ལྟེ་བའི་མེ་སྦར། དེས་སྙིང་གའི་བཾ་སྣ་སྒོར་བྱུང་བ་སྡིག་པའི་རྣམ་པས་ཏིལ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བ་ལྟོ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ། ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྦྲེལ་བས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་མཐར། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དགྱེས་པའི་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། ཆར་སྤྲིན་འཁྲུགས་པ་ལས་ཆར་འབབ་པ་བཞིན་བྱུང་། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐའ་དག་སྦྱངས་པར་བསམ། གཏོར་མ་ཡོད་ན་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་པོའི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་སོགས་བཏགས་པས་ཕུལ། གང་ལྟར་ཡང་། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། 
32-33-85b
གདོད་ནས་རྣམ་དག་སོགས་ཀྱི་མཐར། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ།། །། ༈ གསུམ་པ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟེན་ནས་ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་མན་ངག་ནི། ཚེ་དང་འབྱོར་པ་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ལེགས་པར་ཚང་བའི་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ་སྨན་སྣ་དང་དྲི་བཟང་སིནྡྷུ་ར་རྣམས་ཀྱིས་བྱུགས། སྙིང་པོ་ལྔ་དང་། དཱུརྦ་སོགས་ཚེའི་རྫས་དང་། དར་ཟབ་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་སོགས་དཔལ་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱིས་གཏམས། མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོ། ལས་སྔགས། གཞན་ཡང་ཚེ་གཟུངས་དང་ནོར་ལྷའི་གཟུངས་སོགས་དྲིས་པའི་ཤོག་དྲིལ་དར་སེར་པོའི་ཚས་དང་དྲི་བཟང་བཅས་ཤིང་ཏོག་བིལྦའི་ནང་ཁེངས་པར་བཅུག་པ་དབུས་སུ་བཞག །མཐའ་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར། སེང་གདོང་རིགས་ལྔའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པའི་རྗེས། མདུན་གྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འདོད་རྒུའི་འབྱུང་གནས་ཀ་པཱ་

【现代汉语翻译】
狮面空行母（Siṃhamukhā Ḍākinī）身色洁白，狮面蓝色，面露微笑，手持钺刀（kartrī）和天杖（khaṭvāṅga），身着尸陀林恐怖服饰，双足舞立。腹部极其宽广，其中有白色法轮，具有千辐，法轮中心有“吽”（hūṃ，种子字）。辐条上布满根本咒语，咒语放射光芒。观想自身与他人的所有罪障都融入心中，化为黑色的“వం”（vaṃ，种子字）。脚下的风吹动，点燃脐轮的火焰。火焰将心中的“వం”（vaṃ，种子字）融化，罪恶化为芝麻大小，融入其中。将其献给空行母的口中，观想腹部的咒轮光芒炽盛，焚烧净化罪业。念诵十四字明咒：‘嗡  বুদ্ধ ডাকিণী সিংহমুখী হুঁ হুঁ ফট্‌（藏文，梵文天城体，oṃ buddha ḍākinī siṃhamukhī hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，佛，空行母，狮面母，吽，吽，啪ṭ）’。以及‘嗡 萨尔瓦 巴邦 善提 古汝 梭哈（藏文，梵文天城体，oṃ sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā，嗡，一切，罪业，寂静，做，梭哈）’。念诵一百零八遍等，最后供养。观想前方生起的空行母欢喜，从其身和咒鬘中降下甘露之流，如乌云降雨般。甘露融入自身和一切众生，净化所有罪障。如有朵玛（torma），则进行净化和加持。在根本咒语后加上‘伊当 巴林（藏文，梵文天城体，idaṃ baliṃ，此供品）’等进行供养。无论如何，都要以‘嗡 佛 空行母 狮面母 萨帕里瓦拉 阿尔甘（藏文，梵文天城体，oṃ buddha ḍākinī siṃhamukha saparivāra arghaṃ，嗡，佛，空行母，狮面母，眷属，供品）’等进行外供，以‘嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，嗡，阿，吽）’进行内供。
在‘本初清净’等之后，赞颂：‘向佛与空行母顶礼赞颂’。祈请加持自身和一切众生的罪障及习气得以平息。念诵百字明咒，并忏悔‘未及之处’等。念诵‘扎 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，招，入，融，定）’，观想前方生起的本尊融入自身。最后进行回向、发愿和吉祥祈愿。
第三，依靠珍宝空行母（Ratna Ḍākinī）增益寿命福德的窍诀：在具备增益寿命和财富特征的颅器（kapāla）中，涂抹药材、香料和朱砂。装满五种心要（五甘露），杜巴草（dūrvā）等长寿之物，以及丝绸、珍宝、谷物、药物等吉祥之物。在蓝色纸上用金书写十四字明咒，珍宝空行母的心咒，事业咒。此外，还抄写长寿陀罗尼和财神陀罗尼等，将写好的纸卷用黄色丝绸包裹，并放入香气浓郁的木橘（bilva）果实中，置于中央。周围环绕供品朵玛。在进行狮面空行母五部主尊的自生本尊念诵后，净化前方的供养物。从空性中，观想出现如意宝颅器。

【English Translation】
The Lion-faced Ḍākinī (Siṃhamukhā Ḍākinī) is white in color, with a blue lion face, smiling, holding a kartrī (chopper) and khaṭvāṅga (staff), adorned with terrifying charnel ground garments, and standing in a dancing posture. Her belly is extremely wide, containing a white dharma wheel with a thousand spokes, at the center of which is 'hūṃ' (seed syllable). The spokes are filled with root mantras, radiating light. Visualize that all the sins and obscurations of oneself and others merge into the heart, transforming into a black 'vaṃ' (seed syllable). The wind beneath the feet stirs, igniting the fire of the navel chakra. This melts the 'vaṃ' (seed syllable) in the heart, and the sins, in the form of sesame seeds, dissolve into it. Offer this to the mouth of the Ḍākinī, and visualize the mantra wheel in the belly blazing with light, burning and purifying the sins. Recite the fourteen-syllable mantra: 'oṃ buddha ḍākinī siṃhamukhī hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om, Buddha, Ḍākinī, Lion-faced, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ)'. And 'oṃ sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om, all, sins, peace, make, svāhā)'. Recite one hundred and eight times, etc., and finally make offerings. Visualize the Ḍākinī generated in front being pleased, and from her body and mantra garland, a stream of nectar descends, like rain falling from turbulent clouds. This nectar dissolves into oneself and all sentient beings, purifying all sins and obscurations. If there is a torma, purify and bless it. Add 'idaṃ baliṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: This offering)' to the end of the root mantra and offer it. In any case, offer external offerings with 'oṃ buddha ḍākinī siṃhamukha saparivāra arghaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om, Buddha, Ḍākinī, Lion-faced, with retinue, arghaṃ)' etc., and internal offerings with 'oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om, āḥ, hūṃ)'.
After 'Primordially Pure' etc., praise: 'I prostrate and praise the Buddha and Ḍākinī'. Pray that the sins and habitual tendencies of oneself and all sentient beings may be pacified. Recite the Hundred Syllable Mantra and confess 'shortcomings' etc. Recite 'jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Attraction, Ingress, Fusion, Steadfastness)', and visualize the deity generated in front dissolving into oneself. Finally, dedicate the merit, make aspirations, and offer auspicious prayers.
Third, the instruction on increasing life and merit by relying on the Ratna Ḍākinī (Jewel Ḍākinī): In a kapāla (skull cup) that is well endowed with the characteristics of increasing life and wealth, smear medicinal substances, fragrances, and vermillion. Fill it with the five essences (five nectars), dūrvā grass and other life-extending substances, as well as silk, jewels, grains, medicines, and other auspicious items. On blue paper, write the fourteen-syllable mantra in gold, the heart mantra of the Ratna Ḍākinī, and the activity mantra. In addition, copy the longevity dhāraṇī and the wealth deity dhāraṇī, etc. Wrap the written scroll in yellow silk, and place it inside a fragrant bilva fruit, filling it completely, and place it in the center. Surround it with offering tormas. After performing the self-generation and recitation of the five families of Siṃhamukhā, purify the support in front. From emptiness, visualize a wish-fulfilling kapāla.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པས་གཏམས་པའི་
32-33-86a
དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་སེར་པོ་བསྣོལ་མའི་ལྟེ་བར། པད་ཉི་རུ་དྲའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སེར་པོ་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་སེར་མོ་སེང་ཞལ་དམར་མོ་བཞད་ཅིང་ནོར་བུ་དང་ནེའུ་ལེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན་འོད་ཟེར་སེར་པོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་རྒྱས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་མཛད་པར་གྱུར། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམ། མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་འབུལ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་སེར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་། སྙིང་པོ། ལས་སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་ཏེ་བཟླ། མཐར་ནོངས་པ་བཤགས། བརྟན་བཞུགས་བྱ། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད། ཐོད་པ་དར་ཟབ་སེར་པོས་དྲིལ་ཏེ་མཛོད་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག །དུས་བཟང་པོར་མཆོད་བསྟོད་ཚོགས་གཏོར་ཕུལ་བས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ།། །། ༈ བཞི་པ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལ་བསྟེན་ནས་དབང་གི་མེ་མཆོད་བྱ་བ་ནི། ས་དམར་པོའི་སྟེགས་བུར་དབང་གི་ཐབ་སྤྱི་ལྟར་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་ཙནྡན་དམར་པོའམ་མཛོ་མོ་ཤིང་སོགས་རུང་བའི་བུད་ཤིང་ཟླ་གམ་དུ་བརྩིག །རང་གི་གཡས་སུ་ཟངས་སྡེར་ནང་། གུར་གུམ་དང་ཙནྡན་
32-33-86b
སོགས་དྲི་དམར་པོ། གླང་སྣ་སོགས་མེ་ཏོག་དམར་པོ། བྱེ་རུ་དང་ཟངས་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོ། དར་སྣ། འབྲུ་སྣ། ཟས་སྣ། ཤིང་ཏོག །ལན་ཚྭ་སོགས་ཀྱང་ལི་ཁྲིས་དམར་པོར་བསྒྱུར་བ་དང་། འབྲི་མོག་གིས་ཁ་སྒྱུར་བའི་མར་ཁུ་བཅས། དེ་ཙམ་མ་འབྱོར་ན་འབྲས་ལྟ་བུའི་འབྲུ་ཁ་དོག་དམར་པོར་བྱས་པ་དང་མར་ཁུ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་རུང་། གཡོན་དུ་གཏོར་མ་དམར་པོ་དང་ཉེར་སྤྱོད་བཅས་བཤམ། བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་སྦར། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དབང་གི་ཐབ་ཁུང་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བསྣོལ་མའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་རུ་དྲའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སེང་ཞལ་སེར་པོ་བཞད་ཅིང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཏེར་བུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་རབ་འབྱམས་དབང་གི་ལས་མཛད་པར་གྱུར། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་ཞིང་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན། མཆོད་བསྟོད་བྱ། དེ་ནས་རྫས་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་རྩ་སྔགས། སྙིང་པོ། ལས་སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་བས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་མཐར། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱ

【现代汉语翻译】
在广阔无垠，充满天人兴盛繁荣的中央，从埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字中生出黄色交错的法源中心，莲花、日、尸座之上，由黄色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现珍宝空行狮面母，身色黄色，红色狮面怒吼，手持珍宝、吐宝鼠和卡杖嘎，身着尸陀林恐怖服饰，放射黄色光芒，以舒放和收摄的方式，成就无量事业。加持三处，融入智慧尊，观想由宝生佛灌顶严饰顶髻。献供赞颂朵玛。于心间日轮上的黄色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围，咒鬘环绕，放射光芒，聚集寿命、福德、财富，念诵根本咒、心咒和事业咒。最后忏悔过失，祈请坚住，广作回向发愿吉祥之语。以黄色丝绸包裹颅器，置于宝库中央。于良辰吉日献供赞颂会供朵玛，能增长寿命和福德。
第四，依靠莲花空行母进行怀爱火供：在红色土地的坛上，按照通常的方式绘制怀爱火供的火坛，用红色旃檀木或适合的木柴堆成半月形。在自己的右侧，放置铜盘，内盛藏红花和旃檀等红色香料，红色的蓝莲花等花朵，珊瑚和铜等红色宝物，丝绸，谷物，食物，水果，以及用红矾着色的盐等，以及用奶汁染色的酥油。如果无法备齐，仅用红色谷物和酥油也可以。在左侧，陈设红色朵玛和供品。首先进行自生本尊，然后以心咒点燃火焰。从空性中，于怀爱火供的火坛中央，生起具足一切特征、火焰熊熊燃烧的火坛。从埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字中生出红色交错的法源中心，莲花、日、尸座之上，由红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现莲花空行狮面母，身色红色，黄色狮面怒吼，手持铁钩、宝瓶和卡杖嘎，身着尸陀林恐怖服饰，放射红色光芒，以舒放和收摄的方式，成就无量怀爱事业。加持三处，融入智慧尊，接受灌顶，观想由阿弥陀佛严饰顶髻。献供赞颂。然后将供品混合在一起，念诵根本咒、心咒和事业咒，供奉一百零八遍等。最后，观想前方的本尊。

【English Translation】
In the vast and expansive center, filled with the glorious prosperity of gods and humans, from the syllable 'Eh' (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：Eh) arises a yellow Dharma source with a crossed center. Upon a lotus, sun, and corpse seat, from a yellow 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable emanates the yellow Jewel Dakini Lion-Faced One, with a red lion face roaring, holding a jewel, a mongoose, and a khatvanga. Adorned with terrifying charnel ground attire, radiating yellow light, she performs limitless activities of expanding and gathering. Bless the three places, dissolve the wisdom being, and visualize being crowned by Ratnasambhava. Offer praises and torma. At the heart, on a sun disc, around the yellow 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable, a garland of mantras encircles, radiating light, gathering all life, merit, and wealth. Recite the root mantra, heart mantra, and activity mantra combined. Finally, confess faults, request to remain steadfast, and extensively recite dedications, aspirations, and auspicious words. Wrap the skull cup with yellow silk and place it in the center of the treasury. Offering praises and tsok torma on auspicious times will increase life and merit.
Fourth, performing the fire puja of empowerment by relying on the Padma Dakini: On a red earth platform, draw the fire altar for empowerment as usual. Stack firewood of red sandalwood or suitable wood in a crescent shape. To your right, place a copper plate containing red fragrances such as saffron and sandalwood, red flowers such as blue lotuses, red jewels such as coral and copper, silks, grains, foods, fruits, and salt colored red with red lead, as well as butter colored with milk essence. If that much is not available, it is also acceptable to rely only on red-colored grains such as rice and butter. To the left, arrange red torma and offerings. First, perform self-generation, then ignite the fire with the heart mantra. Purify with incense. From emptiness, in the center of the perfectly characterized fire altar with blazing flames, from the syllable 'Eh' (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：Eh) arises a red Dharma source with a crossed center. Upon a lotus, sun, and corpse seat, from a red 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable emanates the Padma Dakini Lion-Faced One, with a red body and a yellow lion face roaring, holding an iron hook, a treasure vase, and a khatvanga. Adorned with terrifying charnel ground attire, radiating red light, she performs limitless activities of empowerment by expanding and gathering. Bless the three places, dissolve the wisdom being, and receive empowerment, visualizing being crowned by Amitabha. Offer praises. Then mix the substances together and offer them while reciting the root mantra, heart mantra, and activity mantra combined, one hundred and eight times, etc. Finally, visualize the deity in front.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དང་བདུད་རྩི་དམར་
32-33-87a
པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་བས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར། སླར་ཡང་བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་དམིགས་བྱ་ལ་ཕོག་པས་ཆགས་པའི་ཟིལ་གྱིས་དམར་ལམ་སོང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག །དེ་ནས་སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་ཕུལ། འདོད་དོན་གསོལ། ནོངས་པ་བཤགས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཐབ་ཀྱི་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ། ཐལ་བ་རི་རྩེར་རླུང་ལ་བསྐུར་བའམ་འབབ་ཆུ་ཆེན་པོར་དོར་རོ།། །། ༈ ལྔ་པ་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་ལ་བསྟེན་ནས་ཕྱིར་ཟློག་གི་མན་ངག་ནི། དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཤིས་པའི་དུས་སུ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སའམ་ལྕགས་ཀྱི་བྲུབ་ཁུང་གི་ནང་བྱད་མའི་ལིངྒ་གཞུག །དེའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་ལྕགས་སམ་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་ཤ་ཁྲག་དང་མཚེ་ཡུངས་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་བཤམ། བདག་བསྐྱེད་སེང་གདོང་རིགས་ལྔའི་བསྒོམ་བཟླས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ལྗང་ནག་ཉིས་
32-33-87b
བརྩེགས་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་ཞིང་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་རུ་དྲའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལྗང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་རལ་གྲི་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་ལྗང་ནག་སེང་ཞལ་ནག་པོ་རྔམ་ཞིང་རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་པ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དྲག་ཤུལ་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་སྐུར་གྱུར། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་ཞིང་། རིགས་བདག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུར་བརྒྱན། མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལྗང་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་དང་མཚོན་ཆ་ཁྲོ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བས་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས། སྙིང་པོ། ལས་སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་ཏེ་བཟླས་མཐར། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐ

【现代汉语翻译】
从莲花生空行母欢喜之身，发出无量光芒和红色甘露，具有加持的自性。融入我的身、语、意，以大乐的光辉照耀，使所有见、闻、忆、触皆被掌控。再次，从我和本尊发出光芒，照射三界有情和器世间，特别是针对目标，以贪恋的威力使其变为红色，被我掌控。安住于此觉知状态。然后再次供养、赞颂、献供。祈求愿望实现。忏悔过错。通过 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)，将火坛之神融入自身。回向、发愿、说吉祥语。将灰烬撒在山顶随风飘扬，或倒入大河之中。
第五，依赖羯磨空行母进行遣除的口诀：在进行猛烈事业的吉祥时刻，在尸陀林的地面或铁匠的炉坑中，放置替身灵牌。在其上，在曼扎上放置铁或颅器，其中盛放三角形的红色朵玛，用血肉、芥菜等装饰，前方陈设猛烈的供品。首先进行本尊生起、狮面空行母五部本尊的观修和念诵。然后净化朵玛。从空性中，在由八大尸陀林组成的金刚防护轮中央，从ཨེ་ཨེ་ (e e) 中生起三角形的黑绿色双层法源，血海沸腾，火焰风暴翻滚的中心，在莲花日垫上，从黑绿色吽字发出光芒，光芒聚集形成宝剑，剑柄有吽字标记。完全转变成为羯磨空行母狮面空行母，黑绿色，黑色狮面威猛可怖，手持宝剑和颅碗、卡杖嘎。以尸陀林的恐怖装束装饰，具有猛烈罗刹女愤怒的姿态。双腿一屈一伸，以舞蹈的姿态安住于智慧火焰之中。在有寂的境界中，具有无与伦比的伟大力量。化现为能够展现和收摄无数忿怒本尊、忿怒母和傲慢者的形象。加持三处。融入智慧尊。进行灌顶。由部主不空成就佛作为顶饰。进行供养和赞颂。在心间日轮上，黑绿色吽字被咒语环绕，从中发出光芒、火焰、兵器和忿怒母的云团，摧毁邪魔鬼怪。念诵根本咒、心咒和事业咒，最后再次供养和赞颂。祈请世尊母降伏恶毒者。如此祈祷。

【English Translation】
From the joyful body of Padmakara Dakini, emanate immeasurable rays of light and red nectar, possessing the nature of empowerment. Absorbing into my body, speech, and mind, the supreme glory of great bliss blazes forth, transforming all seeing, hearing, remembering, and touching into the nature of being controlled. Again, from myself and the visualized deity in front, rays of light radiate, striking the three realms of beings and the environment, especially targeting the object, turning it red with the power of attachment, bringing it under my control. Remain in this state of awareness. Then again, offer, praise, and present the torma. Pray for the fulfillment of wishes. Confess transgressions. Through ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ), dissolve the deity of the fire altar into oneself. Dedicate merit, make aspirations, and recite auspicious words. Scatter the ashes on a mountaintop to be carried by the wind, or discard them into a great flowing river.
Fifth, the instruction on reversing practices based on Karma Dakini: At an auspicious time for fierce activities, place a substitute effigy in the ground of a charnel ground or inside a blacksmith's furnace pit. On top of it, on a mandala, place a triangular red torma in an iron or skull container, adorned with flesh, blood, mustard seeds, etc., and arrange fierce offerings in front. First, perform the generation of oneself as the deity, the visualization and recitation of the five families of Lion-faced Dakini. Then, purify the torma. From emptiness, in the center of a vajra protection wheel consisting of eight charnel grounds, from ཨེ་ཨེ་ (e e) arise a triangular, black-green, two-layered dharma source, a boiling ocean of blood, and a center of swirling fire and wind. On a lotus and sun cushion, from a black-green Hūṃ emanates light, which gathers into a sword marked with Hūṃ. This completely transforms into Karma Dakini, the Lion-faced Dakini, black-green, with a fierce black lion face, holding a sword, skull cup, and khatvanga. Adorned with the terrifying attire of a charnel ground, possessing the demeanor of a fierce, wrathful Rakshasi. With two legs in a posture of stretching and bending in a dancing manner, she resides amidst blazing wisdom fire. In the realms of samsara and nirvana, she possesses unparalleled great power. She manifests as a form that can display and gather countless wrathful deities, wrathful mothers, and arrogant beings. Bless the three places. Dissolve the wisdom being. Bestow empowerment. The Lord of the Family, Amoghasiddhi, adorns the crown. Offerings and praises are made. At the heart, on a sun disc, a black-green Hūṃ is surrounded by a garland of mantras, from which emanate rays of light, fire, weapons, and clouds of wrathful mothers, destroying obstructing demons and spirits. Recite the root mantra, heart mantra, and activity mantra in succession, and finally offer and praise again. Pray to the Bhagavati to accomplish the activity of subduing the wicked. Thus pray.

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་དབང་མེད་དུ་བཀུག་
32-33-88a
ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟིམས་པར་བསམ་ལ། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །སེང་གདོང་མཁའ་འགྲོའི་བདེན་པའི་མཐུས། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བྱད་མ་ཀུན། །གཟུགས་བརྙན་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཁུག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་དང་། རྩ་སྔགས་དང་། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། དེ་ནས། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཅེས་བརྗོད་པས། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དྭངས་མ་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་འདུས། མདུན་བསྐྱེད་ལས་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་བབས་པས་གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་དང་། ལས་སྔགས་ཀྱི་མཐར། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །བསད་གྲིས་དུམ་བུར་གཏུབ་པ་དང་། ཤ་དུམ། ཁྲག་ཐིགས། །བཙོང་སྒོག །ལན་ཚྭ། ཐང་ཕྲོམ་སོགས་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་གྱུར། སྙིང་པོའི་མཐར། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་
32-33-88b
ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། གདོད་ནས་རྣམ་དག་སོགས་ནས། ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། ལས་ཀྱི་སེང་གདོང་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་ཀུན། །དགྲ་བགེགས་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོའི་གཏོར་མ་བཞེས། །བསྟན་ལ་གནོད་པའི་གདུག་ཅན་དཔུང་དང་བཅས། །ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ལྟ་བུ་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཕྱིར་ཟློག་པའི་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ འཇིགས་བྱེད་དཔའ་བོ་ཆེན་མོ་ནི། །རྩུབ་འགྱུར་ལས་ཀྱི་སེང་གདོང་མ། །མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །འཁོར་བཅས་དོ་ནུབ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །འགལ་རྐྱེན་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པའི། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་མི་མཐུན་ཚོགས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཟློག །ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ། །རྨི་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ་དང་། །བྱད་དང་བྱུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་རྣམས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཟློག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། །གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཟློག །གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་དྲུག་ཅུ་དང་། །གཏོར་ཁ་ཕུར་ཁ་
32-33-89a
ཟུག་པ་རྣམས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཟློག །གཤིན་རྗེའི་ཕུར་ཁ་ཟུག་པ་དང་། 

【现代汉语翻译】
观想从虚空中，由忿怒使者的队伍强制勾召目标，融入影像之中。顶礼！根本传承上师、本尊圣众，以狮面空行母的真实力量，将所有怨敌、魔障、鬼神、诅咒，迅速勾召到这个影像中。念诵真实语，根本咒和所有咒语之后，反复念诵“萨瓦 维格南 夏 札 润 札 吽 榜 霍 (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：सर्व विघ्नान् शत्रून् जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：sarva vighnān śatrūn jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，摧毁一切障碍和敌人)”，并强烈观想。然后，念诵“阿 嘎 萨 玛 Ra 匝 夏 达 Ra 萨 玛 Ra 亚 帕 (藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ)”，怨敌魔障的清净意识以阿 (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 字的形式融入智慧空行母的心中。所有寿命和福德都回归自身。观想从本尊坛城降下疾病、武器和毒药之雨，将影像粉碎成尘土。在根本咒和事业咒之后，念诵“萨瓦 维格南 夏 札 润 玛 Ra 亚 帕 (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：सर्व विघ्नान् शत्रून् मारय फट，梵文罗马拟音：sarva vighnān śatrūn māraya phaṭ，摧毁一切障碍和敌人)”，并用白芥子驱赶，用安息香熏香，用杀戮之剑斩成碎片，与肉块、血滴、洋葱、大蒜、盐、碱等混合，念诵“嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ ह हॊः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍)”，食子转化为怨敌魔障的血肉，成为智慧甘露的本质。在心咒之后，念诵“萨瓦 维格南 夏 札 润 巴 林 达 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿 (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व विघ्नान् शत्रून् बलिं त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：sarva vighnān śatrūn baliṃ ta kha kha khā hi khā hi，摧毁一切障碍和敌人，吃掉食子)”，供养三遍或七遍。念诵“嗡 嘎玛 达 钦 尼 僧 哈 穆 卡 萨 巴 瑞 哇 Ra 阿 刚 (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：ओँ कर्म डाकिनी सिंहमुख सपरिबार अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ karma ḍākinī siṃhamukha saparibāra arghaṃ，嗡 事业 空行母 狮面 以及眷属 供品)”，进行外供，念诵“嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽)”进行内供。从“本初清净”开始，赞颂“顶礼赞颂事业空行母”。
赞颂：事业狮面空行母及其眷属，请享用怨敌魔障血肉之食子。摧毁所有危害佛法的恶毒势力及其党羽，成就降伏的猛烈事业。如此念诵三遍之后，进行回遮事业：吽 贝，大威猛的怖畏勇士，是忿怒的事业狮面母，被无数的玛姆空行母围绕，驱使天龙八部作为使者。连同眷属，今晚增长力量，对于瑜伽士我等及其眷属，所有制造违缘障碍的魔鬼和邪恶引导者，以及违背誓言的敌人，都回遮到他们身上！回遮吧！转变吧！萨玛雅！所有恶梦、凶兆，以及诅咒、巫术和邪术，都回遮到违背誓言的敌人身上！八万种魔障和三百六十种鬼神，都回遮到违背誓言的敌人身上！六十种突发的迷惑，以及食子、普巴
钉橛，都回遮到违背誓言的敌人身上！阎罗王的普巴钉橛，

【English Translation】
Visualize that the assembly of wrathful messengers from space forcibly summons the target and merges it into the effigy. Homage! Root and lineage lamas, yidam deities, by the power of truth of Siṃhamukhā Ḍākinī, may all enemies, obstacles, demons, and curses be swiftly summoned into this effigy. Recite the power of truth, the root mantra, and at the end of all mantras, repeatedly say 'Sarva Vighnān Śatrūn Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：सर्व विघ्नान् शत्रून् जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：sarva vighnān śatrūn jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Destroy all obstacles and enemies)', and visualize intensely. Then, by reciting 'A Ka Sa Ma Ra Ca Śa Da Ra Sa Ma Ra Ya Phaṭ (藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ)', the pure consciousness of the enemy and obstacle merges into the heart of the wisdom Ḍākinī in the form of the letter A (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). All life and merit are gathered into oneself. Visualize that a rain of disease, weapons, and poison falls from the front generation, reducing the effigy to dust. After the root mantra and the action mantra, recite 'Sarva Vighnān Śatrūn Māraya Phaṭ (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：सर्व विघ्नान् शत्रून् मारय फट，梵文罗马拟音：sarva vighnān śatrūn māraya phaṭ，Destroy all obstacles and enemies)', and scatter white mustard seeds, fumigate with gugul, and chop into pieces with a killing knife, mixing with pieces of meat, drops of blood, onions, garlic, salt, alkali, etc., and recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ ह हॊः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，Om Ah Hum Ha Ho Shrih)', the torma transforms into the flesh and blood of the enemy and obstacle, becoming the essence of wisdom nectar. At the end of the heart mantra, offer 'Sarva Vighnān Śatrūn Baliṃ Ta Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व विघ्नान् शत्रून् बलिं त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：sarva vighnān śatrūn baliṃ ta kha kha khā hi khā hi，Destroy all obstacles and enemies, eat the offering)', three or seven times. Offer external offerings with 'Oṃ Karma Ḍākinī Siṃhamukha Sapariwāra Arghaṃ (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：ओँ कर्म डाकिनी सिंहमुख सपरिबार अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ karma ḍākinī siṃhamukha saparibāra arghaṃ，Om Karma Dakini Simhamukha with retinue, Argham)', and internal offerings with 'Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Om Ah Hum)'. Starting from 'Primordially pure', praise 'I prostrate and praise Karma Ḍākinī'.
Praise: Karma Siṃhamukhā Ḍākinī and all your retinue, please accept this torma of the ocean of flesh and blood of enemies and obstacles. Subdue all malicious forces and their armies that harm the teachings, and accomplish the fierce activities of subjugation. After reciting this three times, entrust the work of reversal: Hūṃ Bhyoḥ, the great terrifying hero, is the wrathful Karma Siṃhamukhā, surrounded by a multitude of Mamos, dispatching the eight classes of gods and demons as messengers. Together with your retinue, increase your power tonight, and all demons and evil guides who create obstacles and hindrances for us yogis and our retinue, and all oath-breakers and enemies, reverse them! Reverse them! Transform them! Samaya! All bad dreams, omens, curses, witchcraft, and spells, reverse them onto the oath-breaking enemies! Eighty thousand kinds of obstacles and three hundred and sixty kinds of evil spirits, reverse them onto the oath-breaking enemies! Sixty sudden confusions, and tormas, phurbas,
and pegs, reverse them onto the oath-breaking enemies! The phurba pegs of Yama,

--------------------------------------------------------------------------------

།རྒྱལ་པོའི་སྨྱོ་འབོག་གཏོང་བ་རྣམས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཟློག །མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་གྲུ་ཚོན་འཕེན། །ཀླུ་སྲིན་ཁ་རླངས་མཛེ་ནད་ཀུན། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཟློག །གཞན་ཡང་མི་མཐུན་བར་ཆད་རྣམས། །ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་དགྲ་ལ་ཟློག །དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་དུ། །རྩད་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་དང་། རྩ་སྔགས་དང་སྙིང་པོའི་མཐར། བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། དེ་ལྟ་བུ་ཚར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སོགས་ཀྱི་མཐར་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྟེན་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། སླར་ཡང་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བས། གཏོར་མ་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་གློག་འཁྱུག་པ་ལྟར་བབས་པའི་རྗེས་སུ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་གཤེགས་ཏེ་དགྲ་བགེགས་དཔུང་བཅས་ཁ་ཕུང་རྗེས་མེད་དུ་བཏང་བར་བསམ་ལ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། དམིགས་མེད་ཀྱི་ལྟ་བའི་ངང་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བ་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་
32-33-89b
སེང་གདོང་མའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བའི་གུར་གྱིས་གཏམས་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྲུང་བ་བྱ། དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བསྡུའོ། །འདི་ནི་བསྙེན་པ་ཐེམས་ཤིང་དམིགས་པ་གསལ་བས་ལན་གསུམ་བྱས་ན་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཇི་ལྟར་ཆེ་ཡང་ཟློག་ངེས་པའི་ཟབ་རྒྱ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་རྗེས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡིག་རྙིང་རྣམས་ལ་གཞིར་བྱས་ཏེ་དོན་ཚན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་ལུང་གྲུབ་པའི་གཏམ། །རྒྱ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རོལ་པ། །ལེགས་བཤད་ཉི་མ་གསར་པའི་གཟི་འོད་ཀྱིས། །ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཚུལ་འདིའི་གདམས་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཆ་སྔ་ཕྱི་མང་དུ་ཐོས་ཤིང་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
༄། །ཟབ་གསང་སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་བཅུའི་མངོན་རྟོགས་རྗེས་གནང་གི་ཐོ་ཡིག་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༈ ཟབ་གསང་སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་བཅུའི་མངོན་རྟོགས་རྗེས་གནང་གི་ཐོ་ཡིག་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་དེ་བ་ག་ཎེ་བྷྱཿ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ། །སྙིང་རྗེ་

【现代汉语翻译】
将国王的疯狂驱逐，
遣返回给违背誓言的敌人。
抛掷空行母的血腥飞镖和彩虹，
所有龙族、恶魔的口臭和麻风病，
遣返回给违背誓言的敌人。
此外，所有不和谐的障碍，
驱逐吧，转移吧，遣返回给敌人！
愿你执行彻底摧毁
敌人和障碍如灰尘般
从根源上消灭的事业！'
念诵完根本咒和心咒后，念诵'Bhye-o, Bhye-o, Zlog Zlog'并拍手。像这样重复六十四次后，供养和赞美前方的本尊。嗡 班杂 乌提斯塔 (Om Vajra Uttistha)。观想供养朵玛的本尊及其眷属安住在前方的虚空中，再次委托驱逐的事业，观想朵玛变成疾病、武器和毒药的巨大雨，像闪电般降落在敌人的土地上。之后，观想安住在虚空中的空行母及其眷属离开，彻底摧毁敌人和障碍及其军队，不留痕迹，然后将其投向敌方。在无所缘的见地下保持长久的禅定。然后，观想自己清晰地显现为本尊，融入光明之中。再次，从金刚狮面母身像的心间放射出光芒，观想所有方向、角落、上方和下方都被金刚的保护帐篷所充满。在根本咒的末尾，念诵'班杂  Raksha Raksha 吽 (Vajra Raksha Raksha Hum)'以进行保护。广泛地进行吉祥祈愿和祝福。在不显眼的情况下结束事业。这是一个具有深奥封印的法门，如果通过熟练的修持和清晰的观想进行三次，肯定能驱逐任何诅咒和邪术。
如是，结合修持后的事业和仪轨，以古籍为基础，提炼出核心要点。智慧空行母的口头传承，成就者的教言，广大精要的事业游戏，愿善说的新日光芒，增益三界的吉祥光明！这也得益于蒋扬钦哲旺波 (Jamyang Khyentse Wangpo) 听闻和目睹了许多此类教法的早期和后期的文献，愿此善行使一切众生都能享受两种成就的喜宴！
扎桑 僧东 年举 杰 珠塔 嘎居 昂东 杰囊 杰托 宜吉 钦雷 宁布 ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། (Zabgsang Sengdong Nyengyü kyi Drubthab Kachü Ngöntog Jenang gi Toyig Trinle Nyingpo zhes byawa zhugs so)（甚深秘密狮面母耳传修法，噶举派的现证灌顶目录，名为“事业精要”）
༈ 扎桑 僧东 年举 杰 珠塔 嘎居 昂东 杰囊 杰托 宜吉 钦雷 宁布 ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། (Zabgsang Sengdong Nyengyü kyi Drubthab Kachü Ngöntog Jenang gi Toyig Trinle Nyingpo zhes byawa zhugs so)（甚深秘密狮面母耳传修法，噶举派的现证灌顶目录，名为“事业精要”） 那摩 咕噜 辛哈木卡 德瓦 嘎内 贝 (Namo Guru Simhamukha Devagane Bhye)！完全具备所有殊胜品质，智慧法界的母亲，慈悲……

【English Translation】
Turn back the king's madness,
Return it upon the oath-breaking enemy.
Throw the Mamo's bloody dart and rainbow,
All the Naga's and demon's breath and leprosy,
Return it upon the oath-breaking enemy.
Furthermore, all inharmonious obstacles,
Turn back, transform, return it upon the enemy!
May you accomplish the activity of utterly destroying
Enemies and obstructors like dust of ashes,
Annihilating them from the root!
After reciting the root mantra and the heart mantra, say 'Bhye-o, Bhye-o, Zlog Zlog' and clap your hands. After repeating this sixty-four times, offer and praise the visualized deity in front. Om Vajra Uttistha. Visualize the deity of the Torma offering and its retinue residing in the sky in front, and again entrust the activity of turning back, visualizing the Torma transforming into a great rain of disease, weapons, and poison, falling like lightning upon the enemy's land. Afterward, visualize the Dakinis residing in the sky departing with their retinue, utterly destroying the enemies and obstructors and their armies, leaving no trace, and then throw it towards the enemy's side. Remain in equanimity for a long time in the view of non-objectification. Then, visualize yourself clearly appearing as the deity, dissolving into the realm of clear light. Again, from the heart of the Vajra Simhamukha (Lion-faced) form, radiate light, visualizing all directions, corners, above and below being filled with the protective tent of Vajra. At the end of the root mantra, say 'Vajra Raksha Raksha Hum' to perform protection. Perform extensive auspicious prayers and blessings. Conclude the activity inconspicuously. This is a profound sealed method, if performed three times with skilled practice and clear visualization, it will surely turn back any curses and black magic.
Thus, combining the subsequent activities and rituals after practice, based on ancient texts, distilling the core points. The oral transmission of the Wisdom Dakini, the words of the accomplished one, the activity play of vast essence, may the auspicious light of the new sun of good speech increase the light in the three realms! This also benefits from Jamyang Khyentse Wangpo having heard and seen many early and later documents of this teaching, may this virtue enable all beings to enjoy the feast of two kinds of accomplishments!
Zabgsang Sengdong Nyengyü kyi Drubthab Kachü Ngöntog Jenang gi Toyig Trinle Nyingpo zhes byawa zhugs so (The Profound Secret Lion-Faced One's Ear-Whispered Practice, A List of the Realization and Empowerment of the Kagyü, Called 'Essence of Activity')
༈ Zabgsang Sengdong Nyengyü kyi Drubthab Kachü Ngöntog Jenang gi Toyig Trinle Nyingpo zhes byawa zhugs so (The Profound Secret Lion-Faced One's Ear-Whispered Practice, A List of the Realization and Empowerment of the Kagyü, Called 'Essence of Activity') Namo Guru Simhamukha Devagane Bhye! Completely endowed with all supreme qualities, mother of the realm of wisdom, compassion...

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲོས་པའི་གར་མཛད་སེང་གེའི་གདོང་། །གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ལ་གུས་བཏུད་
32-33-90a
ནས། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་དབྱེ། །དེ་ལ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཟབ་གསང་སེང་གདོང་སྙན་བརྒྱུད་ཅེས་གྲགས་པ་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་བཀའ་སྲོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ད་ལྟའི་བར་རྗེས་གནང་བཀའ་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ལ།
༈ དང་པོ་ཕྱི་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་གཙོ་རྐྱང་གི་མངོན་རྟོགས།
དང་པོ་ཕྱི་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་གཙོ་རྐྱང་གི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྐྱབས་འགྲོ །སེམས་བསྐྱེད། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྤྲོ་ན་ཀུན་བཟང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་རེ་རེ། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལྟེམས་ཀྱིས་ཁེངས། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བདག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས། བདག་གི་ཚངས་བུག་ནས་
32-33-90b
ཞུགས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ངག་ཏུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་སླར་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཉམས་ལེན་སྟོང་ཉིད་ལ་བློ་བཞག །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་རུ་དྲ་ཕོ་མོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྤྲོ་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སེང་ཞལ་དཀར་པོ་རྔམ་པའི་ཞལ་ཅན་སྤྱན་གསུམ་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་ལས་མེ་སྟག་འཕྲོ་ཞིང་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ནག་པོ་སྤ

【现代汉语翻译】
顶礼愤怒舞狮面，主眷化身众。
从证悟事业心要中区分开来。其中，从成就自在的大力者桑结衮波（Sangye Gonpo，佛怙主）依次传承下来的甚深秘密狮面母口耳传承，被称为具有仪轨事业法和口诀等不可思议的教规。在此，将至今为止加持传承未断绝的仪轨证悟心要浓缩。
首先，外修金刚空行狮面母单尊之证悟。
首先，外修金刚空行狮面母单尊之证悟：皈依、发心，修持四无量心，无论广略皆可作为前行。如果想 विस्तृत（extensive）：在自己的头顶上，莲花月轮的座垫上，上师衮桑嘿热嘎（Kunsang Heruka，普贤嘿热嘎）父母，身色白色，一面二手，双跏趺坐，持禅定手印。安住于双运大乐之自性中，父母双尊心间各有一个白色吽字。从中降下无量甘露，充满整个身体。祈请上师衮桑嘿热嘎父母加持我等，使疾病、魔障、罪障、恶业、过失、堕落、垢染之众全部得以清净。如此祈祷后，从上师父母的交合处降下无量甘露和白色吽字。从自己的梵穴进入，使疾病、魔障、罪障、恶业、过失全部清净。如此念诵，口中念诵“吽 吽 吽”，尽力念诵后再次祈祷。观想嘿热嘎父母化为光融入自己的身语意，与自己无二无别。念诵“嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭 (Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ)”，并将心安住于空性之中。从空性中，观想金刚防护轮和八大尸陀林环绕的中央。从埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：无生）字生出黑蓝色双层三角形法生。在法生的中央，莲花日轮和罗睺罗男女的座垫上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出蓝色五股金刚杵，金刚杵的中央有吽字标识，放出光芒并收摄，完全转变。如果想 विस्तृत（extensive），观想宫殿。智慧空行母，狮面母，身色黑蓝色，白色狮面，具有威猛之相，三眼圆睁，卷舌龇牙。眉毛和胡须中闪耀火星，黑色铁发向上竖立

【English Translation】
I prostrate with reverence to the assembly of emanations, the lion-faced one who dances in wrath, along with her retinue.
Distinguishing the essence of enlightened activity. Among these, the profound and secret oral transmission of the Lion-Faced One, passed down in succession from the great accomplished master Sangye Gonpo (Protector Buddha), is renowned for possessing inconceivable doctrines, including methods of accomplishment, activity practices, and instructions. Here, I condense the essential realization of the method of accomplishment, through which the empowerment lineage has been unbroken to the present day.
Firstly, the outer practice: the realization of the single form of Vajra Dakini Lion-Faced Mother.
Firstly, the outer practice: the realization of the single form of Vajra Dakini Lion-Faced Mother: Taking refuge, generating bodhicitta, and meditating on the four immeasurables, either extensively or concisely, should precede it. If desired, the yoga of Kunzang Lama (Samantabhadra Guru): On a lotus and moon cushion on the crown of one's head, Lama Kunzang Heruka (Samantabhadra Heruka) father and mother, with white bodies, one face and two hands, sitting in vajra posture with the mudra of meditative equipoise. Abiding in the nature of great bliss of union, each of the father and mother's hearts has a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. From that, immeasurable streams of nectar descend, completely filling the entire body. I beseech Lama Kunzang Heruka father and mother to bless me so that all my sicknesses, demonic influences, sins, obscurations, faults, transgressions, and stains may be purified. Having prayed thus, immeasurable streams of nectar and white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables descend from the union of the Lama father and mother. Entering from the aperture of my crown, all sicknesses, demonic influences, sins, obscurations, and faults are completely purified. Saying this, and reciting 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ' as much as possible, and then praying again, imagine that the Heruka father and mother dissolve into light and become inseparable from one's own three doors. Recite 'Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ' and rest the mind in the practice of emptiness. From within emptiness, in the center surrounded by a vajra protective wheel and the eight great charnel grounds, from the E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：无生) syllable arises a dark blue, two-layered triangular dharma source. In the center of the dharma source, on a lotus and sun disc and a Rahula male and female seat, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable arises a blue five-pronged vajra, marked with a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in its center, radiating and gathering light, completely transforming. If desired, visualize the palace. The wisdom dakini, the Lion-Faced Mother, with a dark blue body, a white lion face, with a fierce countenance, three eyes wide open, tongue rolled, bared fangs. Sparks of fire emanate from her beard and eyebrows, and black iron hair stands upright.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུགས་པའི་གསེབ་ནས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོ་བ། རལ་པ་ཕྱེད་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོས་བཅིངས་པའི་སྟེང་དུ་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞིང་ཆེན་གྱི་པགས་པ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། 
32-33-91a
སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་དང་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང་ཞག་གི་སོར་རིས་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཅིང་། སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཆང་ཞིང་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི། དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དབང་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྒྲིབ་ཀུན་ངེས་པར་གྲོལ། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་ཚུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་ཀུན་བཟང་མོ། །རྗེ་བཙུན་སེང་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གང་
32-33-91b
འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཅེས་རྩ་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ། ཞེས་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། མཆོད་ཅིང་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ། ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ།། །། ༈
༈ གཉིས་པ་ནང་སྒྲུབ་སེང་གདོང་སྔོན་མོ་རིགས་ལྔའི་མངོན་རྟོགས།
གཉིས་པ་ནང་སྒྲུབ་སེང་གདོང་སྔོན་མོ་རིགས་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་ནི། ཁོ་བོས་བྱས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རོལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།

【现代汉语翻译】
从裂开的缝隙中，涌现出无数与她相似的忿怒母尊，一半头发竖起，用黑色毒蛇缠绕，头顶装饰着骨制法轮和黑色半截金刚杵，戴着五个干枯人头冠，佩戴五十个湿人头项链，上身覆盖着人皮和象皮，
披着虎皮裙，以大量骨灰堆、血滴和油脂指印为装饰，佩戴五种蛇和五种骨制手印，右手高举金色五股金刚杵，左手在胸前捧着盛满四魔之血的颅碗，左肘弯处倚靠着卡杖嘎，右腿伸展，以半跏趺坐的舞姿安住于智慧火焰之中。额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从心间的吽字放射出光芒，迎请智慧尊与眷属，念诵：嗡 班杂 萨玛扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ओम् वज्र सम ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samāja，汉语字面意思：嗡，金刚，降临）。扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：招来，融入，结合，欢喜）。智慧尊融入自身无二无别。本尊赐予灌顶，不动明王为之加冕。以嗡 班杂 达吉尼 辛哈穆卡 阿尔刚等（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：ओम् वज्र डाकिनी सिंहमुख अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī siṃhamukha arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，狮面，供品）进行外供，以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）进行内供。自始清净，一切障碍必定解脱，超越世间，示现种种形象，是诸佛之母，是普贤佛母，向至尊狮面空行母顶礼赞叹。
如此赞叹。观想自身心间，日轮之上的吽字周围，环绕着各种颜色的咒语，向左旋转，从中放射出光芒，心中想着所有愿望都能实现。念诵：阿 嘎 萨 玛 Ra 匝 夏 达 Ra 萨 玛 Ra 亚 帕（藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ，梵文罗马拟音：aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ，汉语字面意思：阿，卡，萨，玛，Ra，匝，夏，达，Ra，萨，玛，Ra，亚，帕）根本咒。嗡 班杂 达吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 帕（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，狮面，吽，吽，帕）心咒。嗡 嘉纳 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 霍（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍākinī sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：嗡，智慧，空行母，一切，成就，果，赐予）事业咒。尽力念诵后，进行供养和赞颂。祈请世尊赐予我和一切众生所有殊胜和共同的成就。如此祈祷，观想获得所有灌顶和成就，观想显现为本尊，融入光明法界，安住于深邃光明无二无别的大手印境界中。之后，再次观想自己化为智慧空行母之身，进行回向、发愿和吉祥祈愿。
第二个是内修狮面空行母五部本尊的生起次第。
第二个是内修狮面空行母五部本尊的生起次第：应从我所著的《修法事业幻化》中了解。

【English Translation】
From the cracks, countless wrathful mother deities similar to her emanate, with half of their hair raised upwards, bound by black poisonous snakes, adorned with bone wheels and half black vajras on top, wearing crowns of five dry human heads and necklaces of fifty fresh ones, their upper bodies covered with human skin and elephant hide,
wearing tiger skin skirts, adorned with heaps of ashes, drops of blood, and finger marks of grease, decorated with five types of snakes and five bone mudras, their right hands raising golden five-pronged vajras towards the sky, their left hands holding skull cups filled with the blood of the four maras at their hearts, leaning on khatvangas at their left elbows, residing in the center of the blazing fire of wisdom in a half-lotus posture with their right legs extended. On their foreheads are white Oṃs (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओम्，Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ), on their throats are red Āḥs (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ), and in their hearts are blue Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). From the Hūṃ in their hearts, rays of light emanate, inviting the wisdom deities and their retinues, reciting: Oṃ Vajra Samājaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र सम ज，Sanskrit Romanization: oṃ vajra samāja, Literal meaning: Oṃ, Vajra, Come together). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः，Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Attract, Merge, Bind, Joy). The wisdom deities merge into oneself, inseparable. The deities bestow empowerment, crowned by Akṣobhya. Offer external offerings with Oṃ Vajra Ḍākinī Siṃhamukha Arghaṃ, etc. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་，Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र डाकिनी सिंहमुख अर्घं，Sanskrit Romanization: oṃ vajra ḍākinī siṃhamukha arghaṃ, Literal meaning: Oṃ, Vajra, Ḍākinī, Lion-faced, Offering), and internal offerings with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Oṃ, Āḥ, Hūṃ). Primordially pure, all obscurations are certainly liberated, transcending the world, manifesting various forms, the mother of all Buddhas, Samantabhadrī, I prostrate and praise the venerable Siṃhamukhā.
Thus praised. Visualize in one's heart, on the sun disc, the mantra garland surrounding the Hūṃ, rotating to the left in various colors, from which light radiates, thinking that all desired activities will be accomplished. Recite: Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ (Tibetan: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ，Sanskrit Romanization: aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ, Literal meaning: Aḥ, Kaḥ, Saḥ, Maḥ, Raḥ, Caḥ, Śaḥ, Daḥ, Raḥ, Saḥ, Maḥ, Raḥ, Yaḥ, Phaṭ) the root mantra. Oṃ Vajra Ḍākinī Siṃhamukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，Sanskrit Romanization: oṃ vajra ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Vajra, Ḍākinī, Lion-faced, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ) the heart mantra. Oṃ Jñāna Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Ho (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།，Sanskrit Romanization: oṃ jñāna ḍākinī sarva siddhi phala ho, Literal meaning: Oṃ, Wisdom, Ḍākinī, All, Accomplishment, Fruit, Grant) the action mantra. After reciting as much as possible, make offerings and praises. Beseech the Bhagavatī to bestow upon me and all sentient beings all supreme and common siddhis. Having prayed thus, contemplate receiving all empowerments and siddhis, visualize the deity dissolving into the clear light of the dharmadhātu, and remain in the state of the great mudra of profound clarity, indivisible. Again, visualize oneself transforming into the form of the wisdom ḍākinī, and perform dedication, aspiration, and auspicious wishes.
The second is the inner practice, the arising stage of the five families of blue Lion-faced Ḍākinī.
The second is the inner practice, the arising stage of the five families of blue Lion-faced Ḍākinī: it should be understood from my work 'Method of Accomplishment, Play of Activities'.

--------------------------------------------------------------------------------

 ༈
༈ གསུམ་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ནང་སྒྲུབ་སེང་གདོང་དམར་མོ་གནོད་སྦྱིན་དབང་སྡུད་རྒྱལ་མོ་གཙོ་རྐྱང་གི་མངོན་རྟོགས།
གསུམ་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ནང་སྒྲུབ་སེང་གདོང་དམར་མོ་གནོད་སྦྱིན་དབང་སྡུད་རྒྱལ་མོ་གཙོ་རྐྱང་གི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཅས་གོང་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཨེ་ཨེ་ལས་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བརྩེགས་པའི་
32-33-92a
ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མའི་ནང་དུ་པད་ཉི་ནོར་བདག་གི་གདན་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་ཧཱུྃ་དམར་པོས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་དབང་སྡུད་རྒྱལ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སེང་ཞལ་སེར་མོ་བཞད་པའི་ཞལ་ཅན་སྤྱན་གསུམ་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨ་ར་སྨིན་མ་ལས་མེ་སྟག་འཕྲོ་ཞིང་བྱེ་རུའི་རལ་པ་དམར་པོ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོ་བ། རལ་པ་ཕྱེད་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོས་བཅིངས་པའི་སྟེང་དུ་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞིང་ཆེན་གྱི་པགས་པ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་དང་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང་ཞག་གི་སོར་རིས་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཅིང་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ་སེང་ཞལ་གྱིས་མཚན་པ་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེའི་མགྲིན་པ་ནས་བཙིར་ཞིང་དཀུར་བརྟེན་པ། མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་ཞིང་ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་
32-33-92b
མོ་ཀྲུང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གྱིས་གང་བ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་མོ་ནི། །སྒྲུབ་ལ་མ་བུ་བཞིན་དུ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད། །ཕྲིན་ལས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རབ་འབྱམས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། སྙིང་པོ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧ

【现代汉语翻译】
第三，由此衍生的内修红色狮面空行母，夜叉权摄女王为主尊的生起次第。
第三，由此衍生的内修红色狮面空行母，夜叉权摄女王为主尊的生起次第：如前行，包括皈依、发心、四无量心和上师瑜伽。然后是嗡 梭巴瓦等。从空性中，在由金刚防护轮和八大尸陀林环绕的中央，从埃埃（ཨེ་ཨེ་）中生出堆叠的宝藏瓶状红色三角法源，内有莲花、日轮和财神之座。其上，从吽（ཧཱུྃ）中生出铁钩，遍布红色吽（ཧཱུྃ）字的光芒聚集，化现为智慧空行母，狮面者，夜叉权摄女王，身红色，狮面黄色，面露微笑，三眼圆睁，卷舌龇牙。眉毛和胡须中闪耀火星，红色发辫倒垂，散发出无数与其相似的忿怒母众。一半发辫竖起，用黑色毒蛇束缚，顶部装饰着颅骨轮和半截黑色金刚杵。头戴五干颅，颈挂五十湿人头项链。上身覆盖着人皮和象皮，下身围着虎皮裙。以大灰烬堆、血滴和脂肪指印为装饰，佩戴五种蛇饰和五种骨饰。右手高举红色铁钩，铁钩上装饰着狮面，左手挤压宝藏鼬鼠的脖子并靠在腰间。左腋下举着翠鸟旗。双足以莲花跏趺坐姿安住于智慧火焰之中，全身布满眼睛。额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），如前。无量光佛（Amitābha）装饰顶髻。嗡 贝玛 达吉尼 辛哈木卡 阿尔刚等。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）。权摄三界之夜叉女王，如母护子般守护修行者，赐予事业权力的成就，向莲花空行母顶礼赞叹。心间日轮上，红色吽（ཧཱུྃ）字周围环绕着红色咒语，向左旋转，从中发出光芒，获得一切权力的成就。念诵并观想。根本咒为十四字，心咒为：嗡 贝玛 达吉尼 辛哈木卡 吽 呸（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：摧毁）。

【English Translation】
Third, the arising stage visualization of the Inner Practice Red Lion-Faced Ḍākinī, Yaksha Queen of Power, as the main deity, derived from the above.
Third, the arising stage visualization of the Inner Practice Red Lion-Faced Ḍākinī, Yaksha Queen of Power, as the main deity, derived from the above: Proceed as before, including refuge, bodhicitta, the four immeasurables, and guru yoga. Then, Oṃ Svābhāva, etc. From emptiness, in the center surrounded by the vajra protection wheel and the eight great charnel grounds, from E E (ཨེ་ཨེ་) arises a stacked treasure vase-shaped red triangular dharma source, containing a lotus, sun disc, and the seat of a wealth deity. Above it, from Hūṃ (ཧཱུྃ) arises an iron hook, filled with the light of red Hūṃ (ཧཱུྃ) syllables, transforming into the wisdom ḍākinī, lion-faced, Yaksha Queen of Power, with a red body, yellow lion face, smiling countenance, three wide eyes, rolled tongue, and bared fangs. Sparks of fire emanate from her eyebrows and beard, and her red hair hangs down, emanating countless wrathful mothers similar to herself. Half of her hair is raised, bound with black venomous snakes, topped with a skull wheel and a half black vajra. She wears a garland of five dry skulls and a necklace of fifty fresh human heads. Her upper body is covered with human skin and elephant hide, and she wears a tiger skin loincloth. She is adorned with piles of great ashes, drops of blood, and finger marks of fat, and decorated with five kinds of snake ornaments and five kinds of bone ornaments. Her right hand holds aloft a red iron hook, adorned with a lion face, and her left hand squeezes the neck of a treasure mongoose and rests on her hip. In her left armpit, she holds a banner of a kingfisher. Her two feet are in a lotus posture, residing in the midst of blazing wisdom fire, her entire body filled with eyes. On her forehead is a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), as before. Amitābha adorns her crown. Oṃ Padma Ḍākinī Siṃhamukha Argham, etc. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意). Yaksha Queen who controls the three realms, protects practitioners like a mother protects her child, grants the accomplishments of power in activities, I prostrate and praise the Lotus Ḍākinī. On the sun disc at her heart, a red Hūṃ (ཧཱུྃ) syllable is surrounded by a red mantra garland, rotating to the left, from which light emanates, obtaining all the accomplishments of power. Recite and contemplate. The root mantra is fourteen syllables, and the heart mantra is: Oṃ Padma Ḍākinī Siṃhamukha Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：摧毁).

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ། ལས་སྦྱོར་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྔགས་རིགས་བཟླ་བར་འདོད་ན་གཞུང་དུ་ཤེས། རྗེས་མཆོད་བསྟོད། གསོལ་གདབ། བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ།། །། ༈
༈ བཞི་པ་ནང་སྒྲུབ་དབང་སྡུད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་མངོན་རྟོགས།
བཞི་པ་ནང་སྒྲུབ་དབང་སྡུད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྐྱབས་སེམས་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཨེ་ཨེ་ལས་གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་བརྩེགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ལྟེ་བར། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་
32-33-93a
དང་ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཉི་གནོད་སྦྱིན་གཏེར་བདག་གི་གདན་ལ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་གསིལ་བྱེད་ཧཱུྃ་དམར་པོས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབང་སྡུད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། སེང་ཞལ་སེར་པོ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་བྱེ་རུའི་རལ་པ་གསིགས་པ་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ། གཡས་གསིལ་བྱེད་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་གླེགས་བམ་འཆང་ཞིང་ཞིང་དབྱུག་འཁྱུད་པ། ཞབས་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་སྐུ་ལ་སྤྱན་བྱེ་བས་མཛེས་པ། ཤར་གྱི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་དང་རལ་གྲི་ལས་གནོད་སྦྱིན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་སེང་ཞལ་དཀར་པོ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ་ནས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ། སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དང་དབུ་ལ་རྨོག་གིས་བརྗིད་པ། གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་མདུང་དར་བ་དན་དང་བཅས་པ་བསྒྲེང་ཞིང་བསེ་ཕུབ་འཆང་བ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། བྱང་དུ་ཧཱུྃ་དང་དུང་ཆེན་ལས་སྡེ་བརྒྱད་དབང་སྡུད་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དམར་ལྗང་། སེང་ཞལ་ལྗང་ནག་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་མུ་མེན་གྱི་རལ་པ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ་
32-33-93b
ནས་མ་མོ་ཐལ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ། གཡས་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ་ཞིང་གཡོན་དུང་ཆེན་གྱི་གླིང་བུ་འབུད་པ་ཞབས་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། ནུབ་ཏུ་ཧཱུྃ་དང་མྱོས་བྱེད་ལས་སྲིད་གསུམ་དབང་སྡུད་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་སེང་ཞལ་སེར་པོ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་བྱེ་རུའི་རལ་པ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ་ནས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ། གཡས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་གང་བ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་དམར་པོ་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་བསྒྲེང་ཞིང་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། ལྷོར་ཧཱུྃ་དང་འབྲུ་བཅུད་ལས་དཔལ་སྐྱེད་དབང་སྒྱུར་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་སེར་ནག་སེང་ཞལ་དམར་པོ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་

【现代汉语翻译】
念诵 '嗡 吽 啪 (Ūṃ Hūṃ Phaṭ)'。如果想要念诵怀业的咒语，可以参考相关经典。之后进行供养、赞颂、祈请、收摄升华、回向发愿和吉祥祝愿。

第四，内修怀业莲花空行五部之现观：
第四，内修怀业莲花空行五部之现观：皈依、发心等如前。从空性中，在金刚护轮和八大尸陀林围绕的中央，从埃埃 (E E) 中生出堆叠的宝瓶，在交错的法生双运的中心，在各色莲花八瓣的中央和四方，在莲花日垫夜叉财主的座垫上。中央是红色吽 (Hūṃ) 字，由摇铃的红色吽 (Hūṃ) 字所标志。由此完全转化，生起怀业莲花空行母，身色红色，狮面黄色朝向右方，珊瑚色头发飘散，从中散发出自生的化身。右手摇动摇铃，左手持充满甘露的钵。左腋下夹着经书，缠绕着木杖。双足以莲花跏趺坐姿安住，身上装饰着无数的眼睛。东方座垫上，从吽 (Hūṃ) 字和宝剑中生起夜叉战胜者母，身色蓝黑色，狮面白色朝向右方，从抖动的铁剑头发中散发出自生的化身。身上穿着盔甲，头上戴着头盔，显得威风凛凛。右手挥舞铁剑，左手拿着弓箭。左肘处竖立着带有箭旗的旗帜，手持盾牌。以左腿伸展的舞姿安住。北方，从吽 (Hūṃ) 字和海螺中生起统摄八部的空行母，身色红绿色，狮面绿黑色朝向右方，从抖动的绿松石头发中
散发出与自身相同的化身。右手摇动手鼓，左手吹奏海螺号角，以站立姿势。西方，从吽 (Hūṃ) 字和迷醉物中生起统摄三界的空行母，身色红黑色，狮面黄色朝向右方，从抖动的珊瑚色头发中散发出自生的化身。右手拿着装满迷醉物的珍宝器皿，左手拿着红色绳索。左肘处竖立着魔鬼的木板，双足以站立姿势。南方，从吽 (Hūṃ) 字和精华中生起增益威力的空行母，身色黄黑色，狮面红色朝向右方，

【English Translation】
Recite 'Ūṃ Hūṃ Phaṭ'. If you wish to recite mantras related to empowerment and subjugation, refer to the texts. Afterwards, perform offerings, praises, supplications, gathering and dissolving, dedication, aspirations, and auspicious wishes.

Fourth, the Visualization of the Inner Practice of Empowerment and Subjugation, the Five Families of Lotus Dakinis:
Fourth, the Visualization of the Inner Practice of Empowerment and Subjugation, the Five Families of Lotus Dakinis: Refuge, Bodhicitta, etc., as before. From emptiness, in the center surrounded by a vajra protection wheel and eight great charnel grounds, from E E arises a stacked great treasure vase, at the center of the intertwined dharma-arising union. In the center of an eight-petaled lotus of various colors and on the lotus-sun cushion of the yaksha treasure lord in the four directions. In the center is a red Hūṃ, marked by a red Hūṃ that makes a tinkling sound. From this complete transformation arises the Empowerment Lotus Dakini, body color red, lion-faced, yellow, facing to the right, coral hair scattering, emanating emanations of her own form. The right hand holds a tinkling bell, the left holds a skull cup filled with nectar. In the left armpit, she holds a scripture and embraces a staff. She sits in the lotus posture, adorned with billions of eyes on her body. On the eastern cushion, from Hūṃ and a sword arises the Yaksha Victorious Mother, body color blue-black, lion-faced, white, facing to the right, emanating emanations of her own form from the shaking iron hair. Her body is adorned with armor and a helmet on her head, appearing majestic. The right hand wields an iron sword, the left holds a bow and arrow. The left elbow holds a banner with a dart, and she holds a shield. She sits in a dancing posture with her left leg extended. In the north, from Hūṃ and a conch shell arises the Dakini who Subjugates the Eight Classes, body color red-green, lion-faced, green-black, facing to the right, from the shaking turquoise hair
emanating emanations of the same form as herself. The right hand plays a hand drum, the left blows a conch shell horn, standing in a standing posture. In the west, from Hūṃ and intoxicants arises the Dakini who Subjugates the Three Realms, body color red-black, lion-faced, yellow, facing to the right, emanating emanations of her own form from the shaking coral hair. The right hand holds a precious vessel filled with intoxicants, the left holds a red rope. The left elbow holds a demon's wooden board, standing with both feet in a standing posture. In the south, from Hūṃ and essence arises the Dakini who Increases Glory and Power, body color yellow-black, lion-faced, red, facing to the right,

--------------------------------------------------------------------------------

། གསེར་གྱི་རལ་པ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ་ནས་མ་མོ་ཐལ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ། གཡས་པས་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་པས་འབྲུ་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བའི་སྣོད་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཏི་རའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞིང་ལྤགས་དང་གླང་ཀོས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱས་ཤིང་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་རུས་པ་དང་
32-33-94a
ཐོད་པའི་རྒྱན་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་སོགས་ནས། གཙོ་མོ་ལ་འོད་དཔག་མེད། རིགས་བཞི་ལ་རིམ་པར་རྣམ་སྣང་། དོན་གྲུབ། མི་བསྐྱོད་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནོད་སྦྱིན་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དབང་སྡུད་སེང་གདོང་གཏེར་གྱི་བདག །རྣལ་འབྱོར་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་གིས་མཚན་པའི་མཐར། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཛཿདང་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས་པར་བསམ། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། སྙིང་པོ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། རྗེས་འདྲའོ།། །། ༈
༈ ལྔ་པ་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་ལས་གཅེར་བུ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་མངོན་རྟོགས།
ལྔ་པ་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་ལས་གཅེར་བུ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་ཁྲག་ཞག་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དུ་པད་ཉི་རོའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ནག་པོའི་ཡུ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གདོང་ཁྲོས་མ་ནག་མོ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སེང་ཞལ་དཀར་པོ་སྤྱན་
32-33-94b
གསུམ་པ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ་ནས་མཁའ་འགྲོ་དང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་སྤྲོ་བ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་མེ་སྟག་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་ཞིང་ཐོག་སེར་དང་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྐད་འབྱིན་པ། དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཁྲག་གི་ཆར་འབབ་པ། གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་པས་དགྲ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། གྲུ་མོ་ན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་བསྒྲེང་ཞིང་སྐེད་ལ་མ་མོའི་ཚོན་གྲུ་དང་ནད་རྐྱལ་འཕྱང་བ། སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གྱིས་ཁེངས་ཤིང་གཅེར་བུ་

【现代汉语翻译】
从抖动着的金色鬃毛中，幻化出灰黑色母神，她们手中拿着与自己相似的法器。右手挥舞着匕首，左手拿着装满谷物精华的容器。左肘处竖立着胜利幢，身上装饰着珍宝。双脚以舞姿站立。所有人都用兽皮和牛皮遮盖上身，穿着虎皮裙。以尸陀林的装饰令人恐惧，佩戴着五种蛇和骨头以及颅骨的装饰品。在燃烧的智慧之火中安住，额头上有白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。主尊为无量光佛（Amitābha），四部依次为：毗卢遮那佛（Vairocana），不空成就佛（Amoghasiddhi），不动佛（Akshobhya），宝生佛（Ratnasambhava）作为头饰。嗡 班玛 达吉尼 萨巴热瓦ra 阿尔刚等（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī saparivāra arghaṃ sogs，汉语字面意思：嗡，莲花空行母及其眷属，供品等）。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）。夜叉 莲花 空行母，掌控 狮面 伏藏之主，瑜伽士 满足一切愿望，向眷属顶礼赞叹。各自心间日垫上，有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以各自种姓颜色标示，其外是咒语环绕左旋，从中发出光芒，以匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）和铁钩的形象，将三界有情和器世间的一切财富都掌握在手中。根本咒是十四个字，心咒是：嗡 班玛 达吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花空行母，狮面，吽，吽，啪特）。尽可能地念诵。后续仪轨相同。
第五，秘密修法三篇中的裸身忿怒黑母之现观。
第五，秘密修法三篇中的裸身忿怒黑母之现观是：从空性中，出现金刚护轮和八大尸陀林环绕的中央。从埃埃（藏文：ཨེ་ཨེ，梵文罗马拟音：e e）中，出现黑色双层法源，其中充满血和脂肪。在莲花、日、尸体座垫上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，出现黑色弯刀，刀柄上有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从中光芒四射，聚集融合，化现为智慧空行母狮面忿怒黑母。身色深蓝黑色，白色狮子面，三眼向右看，抖动着铁鬃毛，从中幻化出空行母和八部众的军队。毛孔中发出火星，发出雷鸣和遍入天的声音。从根门中降下血雨。右手高举金刚弯刀，左手将敌人心供入口中。肘部竖立着魔鬼的占卜板，腰间挂着母神的颜料盒和疾病袋。全身布满眼睛，裸身。

【English Translation】
From the shaking golden mane, emanate ash-colored mothers, holding implements similar to themselves in their hands. The right hand brandishes a dagger, and the left hand holds a vessel filled with the essence of grains. At the left elbow, a victory banner is erected, and the body is adorned with jewels. The two feet stand in a dancing posture. All are covered in animal skins and cowhides on their upper bodies, and wear tiger skin skirts. They are made terrifying with charnel ground ornaments, and adorned with five kinds of snakes, bones, and skull ornaments. They reside in the midst of blazing wisdom fire, with a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) on their foreheads, etc. The main deity is adorned with Amitābha, and the four families are adorned with Vairocana, Amoghasiddhi, Akshobhya, and Ratnasambhava in order. Oṃ Padma Ḍākinī Saparivāra Arghaṃ, etc. (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī saparivāra arghaṃ sogs，汉语字面意思：Oṃ, Lotus Ḍākinī with retinue, offerings, etc.). Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Āḥ, Hūṃ). Yaksha, Lotus, Ḍākinī, Controller, Lion-faced, Lord of Treasures, Yogis accomplish all desires. I prostrate and praise with the retinue. On the sun cushion at each of their hearts, there is a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) marked with the color of their respective families, surrounded by a garland of mantras rotating to the left. From this, light radiates in the form of Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ) and iron hooks, and all the wealth of the three realms of beings and the environment is brought under control. The root mantra is fourteen letters, and the heart mantra is: Oṃ Padma Ḍākinī Siṃhamukha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Lotus Ḍākinī, Lion-faced, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). Recite as much as possible. The subsequent rituals are the same.
Fifth, the clear realization of the Naked Wrathful Black Mother from the Three Cycles of Secret Practice.
Fifth, the clear realization of the Naked Wrathful Black Mother from the Three Cycles of Secret Practice is: From emptiness, a vajra protection wheel and eight great charnel grounds surround the center. From E E (藏文：ཨེ་ཨེ，梵文罗马拟音：e e), a black double-layered dharma source arises, filled with a mixture of blood and fat. On a lotus, sun, and corpse seat, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), a black curved knife arises, the handle marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From this, light radiates, gathers, and transforms into the wisdom Ḍākinī, the Lion-faced Wrathful Black Mother. Her body is dark blue-black, her lion face is white, her three eyes look to the right, and from the shaking iron mane, an army of Ḍākinīs and the Eight Classes of gods and demons emanates. Sparks of fire fly from the pores of her hair, and she emits the sounds of thunder and the all-pervading one. Rain of blood falls from the sense gates. Her right hand raises a vajra curved knife into the sky, and her left hand feeds on the heart of the enemy. At her elbow, she holds up a demon's divination board, and at her waist hang a mother goddess's paint box and a disease bag. Her entire body is covered with eyes, and she is naked.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱན་སྤངས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་ནས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདུད་མོ་ནག་མོ་སེང་གདོང་མ། །ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་སྲོག་ལ་རྔམས། །འཇིགས་བྱེད་ནག་མོ་བདུད་ཀྱི་ཡུམ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀར་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར། སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་ནག་པོ་མེ་རླུང་གི་རང་བཞིན་སྤུ་གྲི་འདྲ་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་རླུང་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་བབས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས། ཕཊཿཡཿརཿ 
32-33-95a
མཿསཿརཿདཿཤཿཙཿརཿམཿསཿཀཿཨཿ སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ།། །། ༈
༈ དྲུག་པ་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་ལས། གཅེར་བུ་ཁྲོས་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཕུར་ཞབས་ཅན་མའི་མངོན་རྟོགས།
དྲུག་པ་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་ལས། གཅེར་བུ་ཁྲོས་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཕུར་ཞབས་ཅན་མའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ། དེའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་གྱི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སེང་གདོང་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་སེང་ཞལ་གསུམ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་སྤྲུགས་པ་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ནག་གསུམ་ཞལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གདངས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་དགྲ་སྟྭ། གཡོན་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་ཞིང་དབྱུག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕྱར་ཞིང་གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཁྲམ་ཤིང་བསྒྲེང་བ། གཅེར་བུ་རུས་པ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་ཤམ་ཅན། སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་གཟིར་ཞིང་། སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་མང་པོས་མཛེས་པ་མེ་ཕུང་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་
32-33-95b
ཀློང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་ནས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་བདུད་མོ་ནག་མོ་ནི། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་གཅོད་ཤ་ཟ་མོ། །དབུགས་ལེན་རྔམས་པའི་ཁྲོ་གཟུགས་ཅན། །བདུད་མོ་ནག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ནག་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་དང་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་མ་རུངས་པའི་ག

【现代汉语翻译】
远离装饰，以左腿伸展的姿势安住于智慧火焰之中的，额头有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）等字样，由不动明王（藏文：མི་བསྐྱོད་པ）作为头饰。嗡 班杂 达吉尼 卓迪 嘎丽 辛哈穆卡 阿尔嘎姆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་སོགས།）。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。
黑夜魔女狮面母，喜食血肉嗜人命，恐怖黑夜魔之母，赞颂空行自在母。心间由天铁所成之千辐轮，其中心为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围环绕黑色咒语链，其性质如火焰，如剃刀般锋利，从中降下光芒、火焰和武器之雨，将所有敌对势力化为灰烬。根本咒：帕（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 雅（藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ยะ） Ra（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra） 玛（藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：มะ） 萨（藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：สะ） Ra（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra） 达（藏文：དཿ，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：ดะ） 夏（藏文：ཤཿ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：ชะ） 擦（藏文：ཙཿ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：จะ） Ra（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra） 玛（藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：มะ） 萨（藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：สะ） 嘎（藏文：ཀཿ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：กะ） 阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：อะ）。心咒：嗡 班杂 达吉尼 辛哈穆卡 吽 吽 帕（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ）。如是念诵。
第六秘密修法三篇中，裸身忿怒黑面三面六臂橛足母之现观。
第六秘密修法三篇中，裸身忿怒黑面三面六臂橛足母之现观：从空性中，出现由八大尸林所环绕的金刚守护轮，其中心为红黑色法生，血海沸腾。其中心为莲花、日轮和敌对势力之座，座上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化之弯刀，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，光芒四射，收摄一切，从中显现狮面忿怒母，黑色身躯，青黑、蓝白、红色之三狮面，抖动天铁头发，从中散发出无数自身化身。每张脸有三只眼睛，头顶有三张青黑色马头，向虚空嘶鸣，发出金刚马鸣之声。六只手中，右三手持弯刀、铁钩、敌杖，左三手持颅碗、卡杖嘎，左肘竖立占卜木。裸身，以骨饰和蛇饰庄严，身穿虎皮裙。下半身为橛，刺穿敌对势力之心。身上遍布智慧之眼，安住于燃烧的火焰之中。
其额头有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）等字样，由不动明王（藏文：མི་བསྐྱོད་པ）作为头饰。嗡 班杂 达吉尼 辛哈穆卡 卓迪 嘎丽 阿尔嘎姆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཨརྒྷཾ་སོགས།）等。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。
大威德黑夜魔女，断敌命根食血肉，夺人气魄忿怒相，赞颂黑夜魔女尊。心间日轮上黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围咒语链，从中散发无量光芒、火焰和武器，摧毁一切不驯之物。

【English Translation】
Away from ornaments, residing in the midst of the blazing fire of wisdom with the left leg extended, adorned on the forehead with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) etc., crowned with Akshobhya (藏文：མི་བསྐྱོད་པ). Om Vajra Dakini Krodhi Kali Simhamukha Argham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་སོགས།). Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།).
Black night demoness, lion-faced one, delighting in flesh and blood, fierce towards life, terrifying black demon, mother of demons, praise to the sovereign mother of the dakinis. At the heart, a thousand-spoked wheel made of meteoric iron, at the center of which is the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by a mantra garland of black color, the nature of fire and wind, like a razor, from which rays of light, fire, wind, and a rain of weapons fall, reducing all enemies and obstacles to dust. Root mantra: Phat (藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Ya (藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ยะ) Ra (藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) Ma (藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：มะ) Sa (藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：สะ) Ra (藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) Da (藏文：དཿ，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：ดะ) Sha (藏文：ཤཿ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：ชะ) Ca (藏文：ཙཿ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：จะ) Ra (藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) Ma (藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：มะ) Sa (藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：สะ) Ka (藏文：ཀཿ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：กะ) A (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：อะ). Essence: Om Vajra Dakini Simhamukha Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ). Recite thus.
Sixth: From the three sections on secret accomplishment, the visualization of the naked, wrathful, black, three-faced, six-armed, phurba-footed mother.
Sixth: From the three sections on secret accomplishment, the visualization of the naked, wrathful, black, three-faced, six-armed, phurba-footed mother: From the state of emptiness, a vajra protective wheel surrounded by eight charnel grounds, in the center of which is a red-black dharma origin, a boiling ocean of blood. At its center, on a lotus, sun, and seat of enemies and obstacles, is a kīla arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), radiating light, gathering and transforming, from which arises the black, wrathful lion-faced one, with a body of dark blue-black color, three lion faces of blue-black, blue-white, and red, shaking meteoric iron hair, emanating emanations similar to herself. Each face has three eyes, and on the crown of the head are three green-black horse heads, mouths open to the expanse of the sky, uttering the vajra horse sound. Of the six hands, the three right hands hold a curved knife, an iron hook, and an enemy dart; the three left hands hold a skull cup, a khatvanga, and raise a divination arrow to the left elbow. Naked, adorned with bones and snakes, wearing a tiger skin. The lower body is a phurba, piercing the hearts of enemies and obstacles. The body is adorned with many eyes of wisdom, residing in a blazing and turbulent mass of fire.
On her forehead is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) etc., crowned with Akshobhya (藏文：མི་བསྐྱོད་པ). Om Vajra Dakini Simhamukha Krodhi Kali Argham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཨརྒྷཾ་སོགས།) etc. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།).
Great glorious black demoness, slayer of enemies and obstacles, flesh-eater, with a fierce, breath-taking, wrathful form, praise to you, black demoness. At the heart, on a sun disc, a black Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) surrounded by a garland of mantras, from which emanate immeasurable rays of light, fire, and hosts of weapons, destroying all that is untamed.

--------------------------------------------------------------------------------

དུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ།། །། ༈
༈ བདུན་པ་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་ལས། གཅེར་བུ་ཁྲོས་ནག་ཕུར་ཞབས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མའི་མངོན་རྟོགས།
བདུན་པ་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་ལས། གཅེར་བུ་ཁྲོས་ནག་ཕུར་ཞབས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ། དེའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སེང་གདོང་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སེང་ཞལ་དཀར་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ་གཡས་སུ་གཟིགས་ཤིང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་སྤྲུགས་པ། དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་
32-33-96a
རྡོ་རྗེའི་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། ཕྱག་གཡས་ཉི་མ་དང་གཡོན་ཟླ་བ་ཆ་ལང་དུ་རྡེབ་པའི་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཕུར་བུ་རྩེ་གཅིག་པས་མཚན་པ། གཅེར་བུ་རྒྱན་སྤངས་ཤིང་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གྱིས་གང་བ། སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་རྩེ་གཅིག་མའི་དབལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་ནས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། གོང་ལྟར་མཆོད། དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་བུ་མོ་ནི། །མནའ་ཟན་གཤེད་མ་ཁྲོ་མོའི་སྐུ །སྡེ་བརྒྱད་མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །གཅེར་བུ་ཁྲོས་མ་ནག་མོར་བསྟོད། །ཐུགས་ཀར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་མེ་ཕུང་མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་ཅན། ཁ་དོག་ནག་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་བབས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བརླགས་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས། ཕཊཿཡཿརཿམཿསཿརཿདཿཤཿཙཿརཿམཿསཿཀཿཨཿ སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ།། །། ༈
༈ བརྒྱད་པ་ཡང་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ལས་མཐའ་ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོའི་མངོན་རྟོགས།
བརྒྱད་པ་ཡང་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ལས་མཐའ་ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ། 
32-33-96b
དེའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སེང་གདོང་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སེང་ཞལ་དཀར་པོ་སྤྱན་གསུམ་པའི་ཞལ་གནམ་དུ་གདངས་ཤིང་། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་སྦྲ

【现代汉语翻译】
思维断除一切毒害者，念诵根本咒语十四字和心咒：嗡 班杂 达吉尼 辛哈穆卡 基利 基拉亚 吽 吽 啪!
第七，秘密修法三部之现证：裸身忿怒黑，橛足母尊，一面二臂。
第七，秘密修法三部之现证：裸身忿怒黑，橛足母尊，一面二臂者，从空性中，于金刚防护轮，以及八大尸林环绕的中央，生起红黑色法生，沸腾着血海。其中心，莲花日轮敌魔之座上，吽字化为弯刀，以吽字标帜，放射光芒，聚集融化，由此化现：狮面忿怒母，黑色身，青黑色，白色狮面，三眼，右视，抖动天铁之发。头顶有绿色的马头，发出金刚马鸣声。右手以太阳，左手以月亮，在拍击钹的日月中央，标帜着独橛。裸身，无任何装饰，全身布满眼睛。下身是独橛之尖刃，于智慧火焰中安住。额头有嗡等字，不动佛为顶严。如前供养。欢喜自在女，是誓言食者，凶猛忿怒之身，八部母众之主，赞颂裸身忿怒黑母。心间有四辐天铁轮，中心是日轮，其上是青黑色吽字，周围是咒鬘，具有火焰与兵器的自性，颜色为黑色，左旋，从中放射出光芒、火焰与兵器的雨，摧毁一切敌魔。思维至此，念诵根本咒：啪 亚 Ra Ma 萨 Ra 达 夏 匝 Ra Ma 萨 嘎 阿。心咒：嗡 班杂 达吉尼 辛哈穆卡 基利 基拉亚 萨瓦 维格南 班达 吽 吽 啪!
第八，极密修法三部之事业终结回遮大法之现证。
第八，极密修法三部之事业终结回遮大法之现证：从空性中，于金刚防护轮，以及八大尸林环绕的中央，生起红黑色法生，沸腾着血海。
其中心，莲花日轮敌魔之座上，吽字化为弯刀，以吽字标帜，放射光芒，聚集融化，由此化现：狮面忿怒母，黑色，回遮大法，青黑色身，白色狮面，三眼，面朝天空张开。天铁之发如鬃毛般竖立。

【English Translation】
Thinking of cutting off all those with poison, recite the root mantra of fourteen syllables and the heart mantra: 'Om Vajra Dakini Simhamukha Kili Kilaya Hum Hum Phat!'
Seventh, the visualization of the three cycles of secret sadhana: Naked, wrathful, black, with a phurba (Tibetan ritual dagger) as feet, one face, two arms.
Seventh, the visualization of the three cycles of secret sadhana: Naked, wrathful, black, with a phurba as feet, one face, two arms: From emptiness, within a vajra protection wheel, surrounded by eight great charnel grounds, arises a red-black dharma source, boiling with a sea of blood. At its center, on a lotus-sun disc enemy-obstacle seat, from the syllable HUM arises a curved knife, marked by the syllable HUM, radiating light, gathering and dissolving, from which transforms: Lion-faced Wrathful Mother, black body, bluish-black, white lion face, three-eyed, gazing to the right, shaking hair of meteoric iron. On the crown of the head is a green horse head, neighing with vajra horse sounds. The right hand strikes the sun, the left hand strikes the moon, in the center of the sun and moon cymbals, marked with a single-pointed phurba. Naked, without any ornaments, the entire body filled with eyes. The lower body is the single-pointed phurba with a blade, dwelling in the midst of blazing wisdom fire. On the forehead are the syllables OM, etc., adorned with Akshobhya (Immovable One) on the head. Offer as before. The Joyful Powerful Daughter is the oath-eater, the fierce wrathful form, the chief of all the eight classes of mothers, praise to the naked wrathful black mother. At the heart is a four-spoked wheel of meteoric iron, at the center is a sun disc, upon which is a bluish-black HUM, surrounded by a mantra garland, with the nature of flames and weapons, the color is black, rotating to the left, from which radiates light, flames, and a rain of weapons, destroying all enemies and obstacles. Thinking thus, recite the root mantra: Phat Ya Ra Ma Sa Ra Da Sha Tsa Ra Ma Sa Ka A. The heart mantra: Om Vajra Dakini Simhamukha Kili Kilaya Sarva Vighnan Bandha Hum Hum Phat!
Eighth, the visualization of the great reversal of the ultimate activity of the three cycles of most secret sadhana.
Eighth, the visualization of the great reversal of the ultimate activity of the three cycles of most secret sadhana: From emptiness, within a vajra protection wheel, surrounded by eight great charnel grounds, arises a red-black dharma source, boiling with a sea of blood.
At its center, on a lotus-sun disc enemy-obstacle seat, from the syllable HUM arises a curved knife, marked by the syllable HUM, radiating light, gathering and dissolving, from which transforms: Lion-faced Wrathful Mother, black, the Great Reverser, bluish-black body, white lion face, three-eyed, the face opened towards the sky. The hair of meteoric iron stands erect like a mane.

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་ནག་གིས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་སྤྲུགས་པ་ལས་ཕུར་བུ་དང་ཐོག་སེར་གྱི་ཆར་འབེབས་པ། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ཁྲ་བོ་སྒོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཐུར་དུ་བསྡིགས་པ་ལས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་འགྱེད་པ། སྐུ་སྟོད་ལ་དར་ནག་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྐུ་སྨད་ལ་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་དཀྲིས་པ། ཞབས་གཉིས་འཆམ་སྟབས་ཀྱིས་དུ་བ་མེ་རླུང་འཚུབས་མར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུའི་གནས་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིར་ཟློག་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བས་གང་བ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་ནས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། གོང་ལྟར་མཆོད། རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་འཆང་བས། །མ་རུངས་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཕྱིར་ཟློག་གཟིར་ཞིང་བརླག་མཛད་པའི། །ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུའི་ཆ་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བས་གདུག་པ་
32-33-97a
ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་ཅིང་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ལ། ཕཊཿཡཿརཿམཿསཿརཿདཿཤཿཙཿརཿམཿསཿཀཿཨཿ ཨོཾ་པྲ་ཏྱཱཾ་གི་ར་གྷྲྀ་དུ་གྷྲྀ་དུ་ཛྭ་ར་གྷྲྀ་དུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཡཀྨོ་ཕྲེཾ་བྷྱོཿཟློག །ཡཀྨོ་ཕྲེཾ་བྷྱོཿཟློག །ཌཱ་ཀི་མ་ཏྲི་ཀ་ཕྲེཾ་བྷྱོཿཟློག །ཅེས་བཟླ།། །། ༈
༈ དགུ་པ་ལས་མཐའ་རྒྱས་སེང་གདོང་དམར་མོ་ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་མོའི་མངོན་རྟོགས།
དགུ་པ་ལས་མཐའ་རྒྱས་སེང་གདོང་དམར་མོ་ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་མོའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་རུ་དྲའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་ཚེ་བུམ་ཧཱུྃ་དམར་པོས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་འཆི་བདག་འཇོམས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། སེང་ཞལ་སེར་པོ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་དབུ་སྐྲ་བྱེ་རུའི་རལ་པ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་དང་ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒྲེང་ཞིང་ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་ནས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་སོགས་
32-33-97b
དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ནད་གདོན་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛད། །དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་། །འཆི་བདག་འཇོམས་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།

【现代汉语翻译】
头发以黑蛇缠绕，抖落头上剩余之物，降下普巴（藏文：ཕུར་བུ།，一种法器）和冰雹之雨；右手高举天铁制成的弯刀，左手向下威慑具有八扇门的黑色恶魔板，从而部署八部众的军队；上身穿着黑色丝绸上衣，下身缠绕田地的地基；双脚以舞步姿势，安住于烟雾火焰旋绕之中，身体的所有部位和毛孔都充满了向外反击咒语的武器，闪耀着火花。在其额头有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）等字样，由不动佛（含义：不动如来）加持头部。如前供养。手持金刚咒语的武器，对于所有顽劣恶毒的众生，进行反击、折磨和摧毁。向执行事业的空行母致敬赞颂。观想从身体发出咒语的光芒，彻底反击并消灭所有恶毒者。念诵：帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：也） Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火） 玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无） 萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨） Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火） 达（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：给） 夏（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：寂） 擦（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：察） Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火） 玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无） 萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨） 嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡） 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡） 扎德亚姆（梵文：praṭyaṃ） 格热德（梵文：giri） 格热德（梵文：ghṛi） 杜格热德（梵文：dughṛi） 杜扎热德（梵文：jvara ghṛi） 杜吽（梵文：hūṃ） 帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。亚摩 普仁 贝 卓（藏文：ཡཀྨོ་ཕྲེཾ་བྷྱོཿཟློག，）。亚摩 普仁 贝 卓（藏文：ཡཀྨོ་ཕྲེཾ་བྷྱོཿཟློག，）。达吉尼 玛德热嘎 普仁 贝 卓（藏文：ཌཱ་ཀི་མ་ཏྲི་ཀ་ཕྲེཾ་བྷྱོཿཟློག，）。这样念诵。
第九，事业圆满红色狮面空行母长寿成就女王的生起次第。
第九，事业圆满红色狮面空行母长寿成就女王的生起次第是：从空性中，在由八大尸陀林围绕的金刚防护轮中央，从唉（藏文：ཨེ，种子字）中生出红色三角形法源，在双层法源的中心，于莲花、日轮和人皮座垫上，由红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化生长寿宝瓶，宝瓶内充满红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从宝瓶中放射出光芒，聚集并完全转变，化现为狮面空行母，即降伏死主者，身色红色，狮面黄色，具有三只眼睛，面向右方，从抖动的珊瑚色头发中，闪耀着火花和普巴（藏文：ཕུར་བུ།，一种法器）之雨。以尸陀林的恐怖饰物庄严自身，双手于禅定印上捧持着不死长寿宝瓶，左腋夹着卡章嘎（梵文：khaṭvāṅga），双足以莲花跏趺坐姿安住于智慧火焰之中。在其额头有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）等字样，由无量光佛（含义：阿弥陀佛）加持头部。嗡 贝玛 达吉尼 辛哈 穆卡 阿尔刚（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་སོགས，）等供养。
嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，）。赐予不死长寿的成就，平息所有疾病和邪魔，荣耀的狮面空行母，向降伏死主者您致敬赞颂。在心间，于日轮上，由红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为中心，环绕着各种颜色的咒语链，向左旋转，从中放射出光芒。

【English Translation】
Hair entwined with black snakes, shaking off the remnants from the head, raining down phurbas (Tibetan: ཕུར་བུ།, a type of ritual dagger) and hailstones; the right hand raises a sky-iron curved knife, the left hand threatens downwards with a black demon board with eight doors, thereby deploying the armies of the Eight Classes; the upper body wears a black silk top, the lower body is wrapped with the foundation of the field; the two feet in a dancing posture, dwelling amidst swirling smoke and flames, all parts of the body and pores are filled with weapons of counter-attack mantras, sparkling with fire. On its forehead are the syllables Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, literal meaning: Om) etc., adorned on the head by Akshobhya (meaning: Immovable One). Offer as before. Holding the weapon of the Vajra mantra, for all unruly and malicious beings, counteracting, tormenting, and destroying. Homage and praise to the Dakini who performs the activities. Visualize light radiating from the body of the mantra, completely counteracting and eliminating all malicious ones. Recite: Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Paṭ) Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: Also) Ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: Fire) Ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, literal meaning: None) Sa (Tibetan: ས, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, literal meaning: Sa) Ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: Fire) Da (Tibetan: ད, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, literal meaning: Give) Sha (Tibetan: ཤ, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, literal meaning: Peaceful) Tsa (Tibetan: ཙ, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, literal meaning: Observe) Ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: Fire) Ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, literal meaning: None) Sa (Tibetan: ས, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, literal meaning: Sa) Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: Ka) A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: None). Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, literal meaning: Om) Pratyaṃ Giri Ghṛi Dughṛi Jvara Ghṛi Du Hūṃ Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Paṭ). Yakmo Phreṃ Bhyoḥ Zlog (Tibetan: ཡཀྨོ་ཕྲེཾ་བྷྱོཿཟློག,). Yakmo Phreṃ Bhyoḥ Zlog (Tibetan: ཡཀྨོ་ཕྲེཾ་བྷྱོཿཟློག,). Ḍākinī Mātṛikā Phreṃ Bhyoḥ Zlog (Tibetan: ཌཱ་ཀི་མ་ཏྲི་ཀ་ཕྲེཾ་བྷྱོཿཟློག,). Recite thus.
Ninth, the arising stage of the Red Lion-Faced Dakini, the Queen of Accomplishing Longevity, for the Perfection of Activities.
Ninth, the arising stage of the Red Lion-Faced Dakini, the Queen of Accomplishing Longevity, for the Perfection of Activities is: From emptiness, in the center of a Vajra protection wheel surrounded by eight great charnel grounds, from E (Tibetan: ཨེ, seed syllable) arises a red triangular Dharma source, in the center of the double-layered Dharma source, on a lotus, sun disc, and human skin seat, from a red Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) syllable transforms into a longevity vase, filled with red Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) syllables. From the vase, light radiates, gathers, and completely transforms, manifesting as the Lion-Faced Dakini, the Subduer of Death, body color red, lion face yellow, with three eyes, facing to the right, from the shaking coral-colored hair, sparks and phurbas (Tibetan: ཕུར་བུ།, a type of ritual dagger) rain down. Adorned with the terrifying ornaments of the charnel ground, the two hands hold an immortal longevity vase in the meditation mudra, the left arm holds a khaṭvāṅga, the two feet sit in the lotus posture amidst the blazing fire of wisdom. On its forehead are the syllables Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, literal meaning: Om) etc., adorned on the head by Amitabha (meaning: Infinite Light). Om Padma Ḍākinī Siṃha Mukha Arghaṃ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་སོགས,) etc. offer.
Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,). Grant the accomplishment of immortal longevity, pacify all diseases and demons, glorious Lion-Faced Dakini, homage and praise to you, the Subduer of Death. In the heart, on the sun disc, with the red Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) syllable at the center, surrounded by a string of mantras of various colors, rotating to the left, from which light radiates.

--------------------------------------------------------------------------------

 འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་མ་མ་ཀརྨ་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ།། །། ༈
༈ བཅུ་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་འབྱུང་བཞི་བཅུད་སྡུད་ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་མངོན་རྟོགས།
བཅུ་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་འབྱུང་བཞི་བཅུད་སྡུད་ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཨེ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་སེར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་རུ་དྲའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་སེར་པོ་ལས་ཚེ་བུམ་ཧཱུྃ་སེར་པོས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། སེང་ཞལ་དམར་པོ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་གཡོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་དབུ་སྐྲ་གསེར་གྱི་རལ་པ་གསིག་པའི་གསེབ་ནས་
32-33-98a
མེ་སྟག་དང་ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒྲེང་ཞིང་ཞབས་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་ནས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། གོང་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཞི་ནས་སེང་གདོང་མ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དང་རང་གི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཆུ་དང་། ས་དང་། མེ་དང་། རླུང་གི་ནུས་བཅུད་དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་དགེ་མཚན་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་པས་འབྱུང་བཞིའི་དྭངས་མ་སྟོབས་སུ་གྱུར་ཏེ་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ ཅེས་བཟླའོ།། །། ༈
༈ མངོན་རྟོགས་རིགས་དགུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ།
དེ་ལྟར་མངོན་རྟོགས་རིགས་དགུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། སྦྱོར་བ་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་མཎྜལ་བསྐྱེད་ཆོག་དང་མཐུན་པར་བྲི། མ་གྲུབ་ན་ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་ཚོན་ཕུང་ངམ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་རྗེས་གནང་གི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ལྷའི་སྐུ་མདོག་
32-33-98b
དང་མཐུན་པ་ལ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་དར་གདུགས་དང་སྐུ་ཙཀ་ཡོད་ན་བཙུགས་པའི་མདུན་དུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་དང་འབུལ་གཏོར། མཐར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་

【现代汉语翻译】
观想轮回涅槃的一切精华融入自身，从而获得不死长寿的成就。持诵根本咒语十四字，以及：嗡 班匝 阿玉喀 吽 仲 尼 匝 贝玛 达吉尼 僧哈穆卡 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे हुं भ्रूं नृ जः पद्म डाकिनी सिंहमुख सर्व सिद्धि फल होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ padma ḍākinī siṃhamukha sarva siddhi phala hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，吽，仲，尼，匝，莲花，空行母，狮面，一切，成就，果，吽)，嗡 班匝 阿玉喀 玛玛 嘎玛 库库 匝匝 咕噜 咕噜 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་མ་མ་ཀརྨ་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे मम कर्म खुक् खुक् जः जः कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe mama karma khuk khuk jaḥ jaḥ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，我的，业，迅速，迅速，匝，匝，作，作，梭哈)。

第十，空行母狮面母四元素精华摄集的长寿修法甚深生起次第。
第十，空行母狮面母四元素精华摄集的长寿修法甚深生起次第是：从空性中，于由八大尸陀林组成的金刚防护轮中央，从埃埃 (藏文：ཨེ་ཨེ་，梵文天城体：ए ए，梵文罗马拟音：e e，汉语字面意思：埃埃) 中生出双层黄色三角法源，其中心是莲花日轮和如扎的座垫，座垫上是黄色吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字所化的长寿宝瓶，宝瓶内充满黄色吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字。从宝瓶中放射光芒，聚集后完全转化为空行母，是不死智慧的空行母，身色黄色，狮面红色，具有三只眼睛，面向左方，金色头发竖立，从发间
闪耀着火星和流星的光芒。以尸陀林的恐怖饰品庄严，双手于胸前捧持不死长寿宝瓶，左腋夹着卡杖嘎，双腿以舞姿站立于智慧火焰之中。额头有嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字等。头部由无量光佛 (Amitabha) 装饰。如前供养和赞颂。心间日轮上红色吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字周围环绕着各种颜色的咒语，向左旋转并放射光芒。从四方，由白色、黄色、红色、绿色以及与自身颜色相同的狮面母，手持与自身颜色相同的不死长寿宝瓶，无数无量，摄集地、水、火、风四大元素的能量精华，以及轮回涅槃的一切吉祥，融入自身，观想四大元素的精华转化为力量，从而获得不死长寿的成就。持诵根本咒语十四字，以及：阿 嘎 萨 玛 惹 匝 夏 帕 (藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ，梵文天城体：अः कः सः मः रः चः शः फट्，梵文罗马拟音：aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ phaṭ，汉语字面意思：阿，嘎，萨，玛，惹，匝，夏，帕) 。

九种生起次第的随许。
如此九种生起次第的随许是：在修法垫的中央，按照坛城生起仪轨绘制。如果无法绘制，则摆放与本尊颜色相同的彩粉堆或花束。在其上方的供桌上，放置随许朵玛，朵玛呈三角形，颜色与本尊颜色相同，周围环绕着钩形，如果有华盖和身像，则竖立起来，前面放置充满精华的宝瓶和供养朵玛。最后是水和双运的前行。

【English Translation】
Visualize that all the essence of samsara and nirvana is gathered and absorbed into oneself, thereby attaining the accomplishment of immortal life. Recite the root mantra of fourteen syllables, and: Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Padma Dakini Simhamukha Sarva Siddhi Phala Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे हुं भ्रूं नृ जः पद्म डाकिनी सिंहमुख सर्व सिद्धि फल होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ padma ḍākinī siṃhamukha sarva siddhi phala hoḥ，Literal meaning: Om, Vajra, Life, Hum, Bhrum, Nri, Jah, Lotus, Dakini, Lion-faced, All, Accomplishment, Fruit, Ho), Om Vajra Ayushe Mama Karma Khuk Khuk Jah Jah Kuru Kuru Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་མ་མ་ཀརྨ་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे मम कर्म खुक् खुक् जः जः कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe mama karma khuk khuk jaḥ jaḥ kuru kuru svāhā，Literal meaning: Om, Vajra, Life, My, Karma, Quickly, Quickly, Jah, Jah, Do, Do, Svaha).

Tenth, the profound generation stage of the life practice of the Lion-faced Dakini, gathering the essence of the four elements.
Tenth, the profound generation stage of the life practice of the Lion-faced Dakini, gathering the essence of the four elements, is: From emptiness, in the center of a vajra protection wheel composed of eight great charnel grounds, from E E (藏文：ཨེ་ཨེ་，梵文天城体：ए ए，梵文罗马拟音：e e，Literal meaning: E E) arises a double-layered yellow triangular dharma source, at its center is a lotus sun disc and a Rudra seat, on the seat is a longevity vase transformed from a yellow Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum) syllable, the vase filled with yellow Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum) syllables. From the vase radiate light, gathering and completely transforming into a Dakini, the immortal wisdom Dakini, body color yellow, lion face red, with three eyes, facing left, golden hair standing upright, from between the hairs
sparkling with sparks and meteors. Adorned with the terrifying ornaments of the charnel ground, the two hands holding the immortal longevity vase at the heart, the left arm holding a khatvanga, the legs standing in a dancing posture in the midst of the flames of wisdom. On the forehead is the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，Literal meaning: Om) syllable, etc. The head is adorned by Amitabha. Offer and praise as before. On the sun disc at the heart, a red Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum) syllable is surrounded by mantras of various colors, rotating to the left and radiating light. From the four directions, by white, yellow, red, green, and lion-faced mothers of the same color as oneself, holding immortal longevity vases of the same color as oneself, immeasurable and countless, gathering the energy essence of the great elements of earth, water, fire, and wind, and all the auspiciousness of samsara and nirvana, absorbing into oneself, visualizing the essence of the four elements transforming into power, thereby attaining the accomplishment of immortal life. Recite the root mantra of fourteen syllables, and: Ah Kah Sah Mah Rah Tsa Shah Phat (藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ，梵文天城体：अः कः सः मः रः चः शः फट्，梵文罗马拟音：aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ phaṭ，Literal meaning: Ah, Kah, Sah, Mah, Rah, Tsa, Shah, Phat).

The subsequent permission of the nine kinds of generation stages.
Thus, the subsequent permission of the nine kinds of generation stages is: In the center of the practice cushion, draw according to the mandala generation ritual. If it is not possible to draw, then place colored powder piles or bouquets of flowers of the same color as the deity. On the table above it, place the permission torma, the torma is triangular, the color is the same as the deity's color, surrounded by hooks, if there is a canopy and image, then erect it, in front of it place a vase filled with essence and offering tormas. Finally, the preliminaries of water and union.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱོད་གཡོན་སྐོར་དུ་བཤམ། ཚེ་སྒྲུབ་གཉིས་ལ་བུམ་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཚེ་རིལ་དང་ཚེ་ཆང་ཡང་བཤམས་ལ་བཟླས་པའི་སྐབས་ཚེ་བཅུད་བསྟིམ། དངོས་གཞི་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་དང་། རྗེས་གནང་གི་ཆིངས་རྣམས་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་སེང་གདོང་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་རྗེས་ལ་ཁ་སྤོས་པས་འགྲུབ་ལ། ཚེ་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཚར་ནས། ཚེའི་རིལ་བུ་དང་བདུད་རྩི་འདི་དག་ཀྱང་ཞལ་དུ་བཞེས་པས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་ཁེངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་དུ་ཚེ་རིལ་དང་ཚེ་ཆང་སྦྱིན་ནས་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་སོགས་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ལ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྱི་ལྟར་བསྒོམ་པར་གསུངས་ཤིང་། རང་གི་ཉམས་ལེན་སྐབས་ཐོག་མར་ལྷ་མོ་སོ་སོ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་དབང་བླང་བ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་རང་ལྷར་བསྒོམ་པ་སོགས་མཛད་ནའང་། རྗེས་གནང་གི་སྐབས་སུ་འདི་ཙམ་གྱིས་དོན་གྲུབ་པ་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་གནང་ལའང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་ཆིངས་སྦྱོར་ཚུལ་ཡོད་མོད། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་དང་བཅས་པ་
32-33-99a
རྣམས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་ཕུལ། །སེང་གདོང་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ཚོགས། །མདོར་བསྡུས་ཚིག་གི་ཕྲེང་བར་སྤེལ་བའི་དགེས། །འགྲོ་ཀུན་གྲུབ་གཉིས་དགའ་སྟོན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་བྱ་བྲལ་སྤོང་བ་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཡིག་ཆ་སྔ་མའི་དོན་གྱི་བཅུད་ཕྱུངས་ཏེ་བྲིས་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱིས་ཚུལ་འདིའི་བཀའ་སྲོལ་མི་ནུབ་པར་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།



【现代汉语翻译】
将食物供品以逆时针方向摆放。为了长寿祈福，在坛城的左右两侧分别摆放长寿丸和长寿酒，并在念诵时融入长寿精华。正行部分，准备本尊面前的三尊宝瓶。我所做的狮面空行母五种姓的修法传承，可以通过与后续仪轨结合来完成。在长寿祈福的环节中，完成身语意的加持后，请享用这些长寿丸和甘露，观想所有脉轮都被甘露的精华充满，从而获得金刚萨埵（Vajrasattva）的长寿和活力。通过手势传达这些指示，并在念诵真言的同时，给予长寿丸和长寿酒，然后进行朵玛（Torma）的加持等仪式。如果想要更详细地了解这些显现，据说可以像观想恐怖尸陀林（Durkhrod Dragpo）的坛城一样进行观想。在个人的修行过程中，首先将每位本尊观想为面前的生起次第，进行供养、赞颂、念诵和接受灌顶等，之后融入自身，观想自身为本尊。在传承的过程中，按照上师的传统，这样做就足够了。同样，传承也可以分为广、中、略三种方式，但其核心在于身语意的加持以及朵玛的加持。
所有明咒的精华之最，狮面空行母的修法传承汇集。愿我以简短文字所著的功德，使一切众生都能获得两种成就的喜悦！ 这也是由比雅扎（Byabral），一位禁欲的修行者，蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）从早期文献中提取精华所写，愿此善行能使此法统永不衰落，兴盛繁荣！悉地（Siddhi）如意！

【English Translation】
Arrange the food offerings in a counter-clockwise direction. For longevity practices, place longevity pills and longevity wine on the left and right sides of the mandala, and infuse them with the essence of longevity during recitation. For the main practice, prepare the three vases in front of the main deity. The empowerment of the five lineages of Lion-Faced Dakini (Sengdong) that I have performed can be accomplished by combining it with subsequent rituals. During the longevity practice, after completing the blessings of body, speech, and mind, please partake of these longevity pills and nectar, visualizing that all the channels are filled with the essence of nectar, thereby attaining the longevity and vitality of Vajrasattva. Convey these instructions through gestures, and while reciting mantras, give the longevity pills and longevity wine, and then perform the Torma blessing and other rituals. If you want to understand these manifestations in more detail, it is said that you can visualize them as you would visualize the mandala of the terrifying charnel ground (Durkhrod Dragpo). During personal practice, first visualize each deity as the generation stage in front of you, perform offerings, praises, recitations, and receive empowerments, etc., and then merge them into yourself, visualizing yourself as the deity. During the empowerment, according to the tradition of the Guru, doing this is sufficient. Similarly, the empowerment can also be divided into extensive, medium, and concise methods, but its core lies in the blessings of body, speech, and mind, along with the Torma blessing.
The essence of all Vidyā mantras, the collection of sadhana empowerments of the Lion-Faced Dakini. May the merit of compiling it into a string of concise words cause all beings to rejoice in the attainment of both siddhis! This was also written by Byabral, an ascetic practitioner, Jamyang Khyentse Wangpo, who extracted the essence from earlier documents, may this virtuous act ensure that the tradition of this teaching never declines, but flourishes and prospers! Siddhi Rastu!

--------------------------------------------------------------------------------

